# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Chris Leick , 2017. # Dr. Tobias Quathamer , 2018. # Helge Kreutzmann , 2014-2018. # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 15:00+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AGETTY" msgstr "AGETTY" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4. August 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "agetty - alternative Linux getty" msgstr "agetty - alternativer Linux-Getty" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I [I...] [I]" msgstr "B [Optionen] I [I …] [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/" "login command. It is normally invoked by B(8)." msgstr "" "B öffnet einen TTY-Port, bittet um einen Anmeldenamen und startet " "den Befehl /bin/login. Es wird normalerweise durch B(8) aufgerufen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B has several I features that are useful for hardwired " "and for dial-in lines:" msgstr "" "B verfügt über mehrere I Funktionalitäten, " "die für Stand- und Einwählleitungen nützlich sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line and " "uppercase characters when it reads a login name. The program can handle 7-" "bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit characters " "with no parity. The following special characters are recognized: Control-U " "(kill); DEL and backspace (erase); carriage return and line feed (end of " "line). See also the B<--erase-chars> and B<--kill-chars> options." msgstr "" "Gleicht die TTY-Einstellungen für Paritätsbits und die Lösch-, Kill-, " "Zeilenende- und Großschriftzeichen an, wenn es den Anmeldenamen liest. Das " "Programm kann sowohl mit 7-Bit-Zeichen mit gerader, ungerader, keiner oder " "Space-Parität als auch mit 8-Bit-Zeichen ohne Parität umgehen. Die folgenden " "Sonderzeichen werden erkannt: Steuerungstaste-U (kill), Entfernen und " "Rückschritt (Löschen), Zeilenumbruch und Zeilenvorschub (Zeilenende). Siehe " "auch die Optionen B<--erase-chars> und B<--kill-chars>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Optionally deduces the baud rate from the CONNECT messages produced by " "Hayes(tm)-compatible modems." msgstr "" "Ermittelt optional die Baudrate aus den von Hayes™-kompatiblen Modems " "erstellten CONNECT-Nachrichten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Optionally does not hang up when it is given an already opened line (useful " "for call-back applications)." msgstr "" "Legt optional nicht auf, wenn ihm eine bereits offene Leitung übergeben wird " "(nützlich für Rückrufanwendungen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Optionally does not display the contents of the I file." msgstr "Zeigt optional den Inhalt der Datei I nicht an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Optionally displays an alternative issue files or directories instead of I or I." msgstr "" "Zeigt optional alternative »issue«-Dateien oder -Verzeichnisse statt I oder I an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Optionally does not ask for a login name." msgstr "Fragt optional nicht nach einem Anmeldenamen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Optionally invokes a non-standard login program instead of I." msgstr "" "Startet optional ein nicht vorgegebenes Anmeldeprogramm statt I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Optionally turns on hardware flow control." msgstr "Schaltet optional Hardware-Flusssteuerung ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Optionally forces the line to be local with no need for carrier detect." msgstr "" "Erzwingt optional, dass die Leitung lokal und keine Signalerkennung " "notwendig ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This program does not use the I (System V) or I (SunOS 4) files." msgstr "" "Dieses Programm verwendet die Dateien I (System V) oder I (SunOS 4) nicht." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A path name relative to the I directory. If a \"-\" is specified, " "B assumes that its standard input is already connected to a tty port " "and that a connection to a remote user has already been established." msgstr "" "Ein Pfadname relativ zum Verzeichnis I. Falls ein »-« angegeben wurde, " "nimmt B an, dass seine Standardeingabe bereits mit einem TTY-Port " "verbunden ist und dass die Verbindung zu einem Benutzer in der Ferne bereits " "aufgebaut wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Under System V, a \"-\" I argument should be preceded by a \"--\"." msgstr "" "Wenn unter System V als I-Argument ein »-« übergeben wird, sollte die " "Zeichenkette »--« vorangestellt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I,..." msgstr "I, …" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time B " "receives a BREAK character it advances through the list, which is treated as " "if it were circular." msgstr "" "Eine kommatagetrennte Liste einer oder mehrerer Baudraten. Jedes Mal, wenn " "B ein BREAK-Zeichen empfängt, schreitet es durch die Liste fort, die " "so behandelt wird, als ob sie zirkulär wäre." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Baud rates should be specified in descending order, so that the null " "character (Ctrl-@) can also be used for baud-rate switching." msgstr "" "Baudraten sollten in absteigender Reihenfolge angegeben werden, so dass das " "Null-Zeichen (Strg-@) auch für den Wechsel der Baudrate verwandt werden kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This argument is optional and unnecessary for B." msgstr "Dieses Argument ist optional und für virtuelle Terminals unnötig. " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default for B is keep the current baud rate (see B<--" "keep-baud>) and if unsuccessful then default to \\(aq9600\\(aq." msgstr "" "Die Vorgabe für B ist, die aktuelle Baudrate " "beizubehalten (siehe B<--keep-baud>) und falls nicht erfolgreich, als " "Vorgabe »9600« zu verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The value to be used for the B environment variable. This overrides " "whatever B(1) may have set, and is inherited by login and the shell." msgstr "" "Der Wert, der für die Umgebungsvariable B verwendet werden soll. Dies " "setzt außer Kraft, was auch immer B(1) gesetzt haben könnte und wird " "an das Anmeldeprogramm und die Shell vererbt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default is \\(aqvt100\\(aq, or \\(aqlinux\\(aq for Linux on a virtual " "terminal, or \\(aqhurd\\(aq for GNU Hurd on a virtual terminal." msgstr "" "Die Vorgabe ist »vt100« oder »linux« für Linux auf einem virtuellen Terminal " "oder »hurd« für GNU Hurd auf einem virtuellen Terminal." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-8>, B<--8bits>" msgstr "B<-8>, B<--8bits>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Assume that the tty is 8-bit clean, hence disable parity detection." msgstr "" "Es wird angenommen, dass das TTY 8-Bit-korrekt ist, daher wird die " "Paritätserkennung abgeschaltet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--autologin> I" msgstr "B<-a>, B<--autologin> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Automatically log in the specified user without asking for a username or " "password. Using this option causes an B<-f> I option and argument " "to be added to the B command line. See B<--login-options>, which " "can be used to modify this option\\(cqs behavior." msgstr "" "Der angegebene Benutzer wird ohne Abfrage eines Benutzernamens oder " "Passworts automatisch angemeldet. Die Verwendung dieser Option führt dazu, " "dass die Option und das Argument B<-f >I zu der Befehlszeile " "von B hinzugefügt werden. Siehe B<--login-options>, die zur " "Veränderung des Verhaltens dieser Option verwandt werden kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B<--autologin> may affect the way in which B initializes " "the serial line, because on auto-login B does not read from the line " "and it has no opportunity optimize the line setting." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--autologin> die Art beeinflussen könnten, in der " "B die serielle Leitung initialisiert, da beim automatischen Anmelden " "B nicht von der Leitung liest und keine Möglichkeit hat, die " "Leitungseinstellungen zu optimieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--noreset>" msgstr "B<-c>, B<--noreset>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not reset terminal cflags (control modes). See B(3) for more " "details." msgstr "" "Terminal-Cflags (Steuermodi) werden nicht zurückgesetzt. Siehe B(3) " "für weitere Details." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-E>, B<--remote>" msgstr "B<-E>, B<--remote>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Typically the B(1) command is given a remote hostname when called by " "something such as B(8). This option allows B to pass what " "it is using for a hostname to B(1) for use in B(5). See B<--" "host>, B(1), and B(5)." msgstr "" "Typischerweise wird dem Befehl B(1) ein Rechnernamen in der Ferne " "übergeben, wenn es von etwas wie B(8) aufgerufen wird. Diese Option " "erlaubt es B, an B(1) für die Verwendung in B(5) den " "von ihm verwandten Rechnernamen zu übergeben. Siehe B<--host>, B(1) " "und B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the B<--host> I option is given, then an B<-h> I " "option and argument are added to the I command line." msgstr "" "Falls eine Option B<--host> I angegeben wird, dann wird die " "Option und das ArgumentB<-h> I zu der Befehlszeile von I hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the B<--nohostname> option is given, then an B<-H> option is added to the " "B command line." msgstr "" "Falls die Option B<--nohostname> angegeben wird, dann wird die Option B<-H> " "zu der Befehlszeile von B hinzugefügt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "See B<--login-options>." msgstr "Siehe B<--login-options>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--issue-file> I" msgstr "B<-f>, B<--issue-file> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed " "instead of I (or other). All specified files and directories are " "displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified " "path is a directory then display all files with I<.issue> file extension in " "version-sort order from the directory. This allows custom messages to be " "displayed on different terminals. The B<--noissue> option will override this " "option." msgstr "" "Gibt eine durch Doppelpunkte (»:«) getrennte Liste anzuzeigender Dateien und " "Verzeichnisse statt I (oder anderen) an. Alle angegebenen " "Dateien und Verzeichnisse werden angezeigt; fehlende oder leere Dateien " "werden stillschweigend ignoriert. Falls der festgelegte Pfad ein " "I ist, werden alle Dateien mit der Erweiterung I<.issue> aus " "diesem Verzeichnis in Versionsreihenfolge angezeigt. Dies ermöglicht es, auf " "verschiedenen Terminals angepasste Meldungen anzuzeigen. Die Option B<--" "noissue> setzt diese Option außer Kraft." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--show-issue>" msgstr "B<--show-issue>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. " "Use this option to review the current setting, it is not designed for any " "other purpose. Note that output may use some default or incomplete " "information as proper output depends on terminal and B command line." msgstr "" "zeigt die aktuelle Issue-Datei (oder andere) im aktuellen Terminal an und " "beendet das Programm. Verwenden Sie diese Option zum Betrachten der " "derzeitigen Einstellungen; sie dient keinem anderen Zweck. Beachten Sie, " "dass die Ausgabe eventuell Vorgabe- oder unvollständige Informationen " "beinhalten kann, da eine korrekte Ausgabe vom Terminal und der Befehlszeile " "von B abhängig ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h, --flow-control>" msgstr "B<-h, --flow-control>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application to " "disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate." msgstr "" "Hardwareflusssteuerung (RTS/CTS) aktivieren. Es bleibt der Anwendung " "überlassen, Softwareflusssteuerung (XON/XOFF) wo notwendig zu deaktivieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-H>, B<--host> I" msgstr "B<-H>, B<--host> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write the specified I into the utmp file. Normally, no login host " "is given, since B is used for local hardwired connections and " "consoles. However, this option can be useful for identifying terminal " "concentrators and the like." msgstr "" "Schreibt den angegebenen I in die Datei »utmp«. Normalerweise " "wird kein Anmelderechner angegeben, da B für lokale, festverdrahtete " "Verbindungen und Konsolen benutzt wird. Diese Option kann allerdings für die " "Identifizierung von Terminal-Konzentratoren und ähnlichem nützlich sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--noissue>" msgstr "B<-i>, B<--noissue>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not display the contents of I (or other) before writing the " "login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when " "receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if " "the login prompt is preceded by too much text." msgstr "" "Zeigt den Inhalt von I (oder anderen) vor der Ausgabe der " "Anmeldeeingabeaufforderung nicht an. Terminals oder Kommunikations-Hardware " "könnten beim Empfang von vielem Text mit der falschen Baudrate " "durcheinanderkommen; Einwählskripte könnten fehlschlagen, falls vor der " "Anmeldeeingabeaufforderung zu viel Text steht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-I>, B<--init-string> I" msgstr "B<-I>, B<--init-string> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything " "else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may " "be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\(rs). For " "example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\(rs12." msgstr "" "Setzt eine initiale Zeichenkette, die an das TTY oder Modem vor dem Senden " "von allem anderen übertragen werden soll. Dies kann zur Initialisierung des " "Modems verwandt werden. Nicht druckbare Zeichen können gesandt werden, indem " "ihrem oktalen Code ein Rückwärtsschrägstrich (\\(rs) vorangestellt wird. " "Beispielsweise schreiben Sie \\(rs12, um ein Zeilenumbruchzeichen (ASCII 10, " "oktal 012) zu übertragen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--noclear>" msgstr "B<-J>, B<--noclear>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not clear the screen before prompting for the login name. By default the " "screen is cleared." msgstr "" "Löscht den Bildschirm nicht, bevor nach dem Anmeldenamen gefragt wird. " "Standardmäßig wird der Bildschirm gelöscht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--login-program> I" msgstr "B<-l>, B<--login-program> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Invoke the specified I instead of /bin/login. This allows the " "use of a non-standard login program. Such a program could, for example, ask " "for a dial-up password or use a different password file. See B<--login-" "options>." msgstr "" "Ruft ein spezielles I statt /bin/login auf. Dies ermöglicht " "es, ein nicht standardisiertes Anmeldeprogramm zu verwenden. Beispielsweise " "könnte ein solches Programm nach einem Einwählpasswort fragen oder eine " "andere Passwort-Datei verwenden. Siehe B<--login-options>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--local-line>[=I]" msgstr "B<-L>, B<--local-line>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Control the CLOCAL line flag. The optional I argument is B, " "B or B. If the I argument is omitted, then the default " "is B. If the B<--local-line> option is not given at all, then the " "default is B." msgstr "" "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Das optionale Argument I ist " "B, B oder B. Falls das Argument I weggelassen " "wird, ist die Vorgabe B. Falls die Option B<--local-line> überhaupt " "nicht angegeben ist, dann ist die Vorgabe B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Forces the line to be a local line with no need for carrier detect. This can " "be useful when you have a locally attached terminal where the serial line " "does not set the carrier-detect signal." msgstr "" "Erzwingt, dass die Leitung lokal und keine Signalerkennung notwendig ist. " "Dies kann nützlich sein, falls Sie ein lokal angebundenes Terminal haben, " "bei der die serielle Leitung nicht das Signal »carrier-detect« setzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting and the carrier-" "detect signal is expected on the line." msgstr "" "Setzt den Schalter CLOCAL aus den Leitungseinstellungen explizit zurück und " "das Signal »carrier-detect« wird auf der Leitung erwartet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B default. Does not modify the CLOCAL setting and follows the " "setting enabled by the kernel." msgstr "" "Vorgabe von Agetty. Verändert die CLOCAL-Einstellung nicht und folgt den " "Einstellungen, die vom Kernel aktiviert wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--extract-baud>" msgstr "B<-m>, B<--extract-baud>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by " "Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: " "\"EjunkEEspeedEEjunkE\". B assumes that the " "modem emits its status message at the same speed as specified with (the " "first) I value on the command line." msgstr "" "Versucht, die Baudrate aus der von Hayes™-kompatiblen Modems erstellten " "CONNECT-Statusmeldung auszulesen. Die Statusmeldungen sind von folgender " "Form: »EMüllEEGeschwindigkeitEEMüllE«. B " "nimmt an, dass das Modem die Statusmeldung mit der gleichen Geschwindigkeit " "ausgibt, wie das mit dem (ersten) I-Wert auf der Befehlszeile " "angegeben ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since the B<--extract-baud> feature may fail on heavily-loaded systems, you " "still should enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates " "on the command line." msgstr "" "Da die Funktionalität von B<--extract-baud> auf stark beschäftigten Systemen " "fehlschlagen könnte, sollten Sie dennoch die Verarbeitung von BREAK " "aktivieren, indem Sie alle erwarteten Baudraten auf der Befehlszeile " "aufzählen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--list-speeds>" msgstr "B<--list-speeds>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display supported baud rates. These are determined at compilation time." msgstr "" "Unterstützte Baudraten anzeigen. Diese werden während der Kompilation " "festgelegt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--skip-login>" msgstr "B<-n>, B<--skip-login>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection with " "the B<--login-program> option to invoke a non-standard login process such as " "a BBS system. Note that with the B<--skip-login> option, B gets no " "input from the user who logs in and therefore will not be able to figure out " "parity, character size, and newline processing of the connection. It " "defaults to space parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line " "character. Beware that the program that B starts (usually /bin/" "login) is run as root." msgstr "" "Fragt den Benutzer nicht nach einem Anmeldenamen. Dies kann für Verbindungen " "mit der Option B<--login-program> verwandt werden, um einen nicht " "standardmäßigen Anmeldeprozess wie eine Mailbox (BBS) aufzurufen. Beachten " "Sie, dass mit der Option B<--skip-login> B keine Eingabezeichen von " "dem Benutzer erhält, der sich anmeldet, und daher nicht die Parität, " "Zeichenbreite und die Verarbeitung von Zeilenumbrüchen in der Verbindung " "erkennen kann. Als Vorgabe wird Space-Parität, 7-Bit-Zeichen und ASCII-CR " "(13) Zeilenumbruchzeichen verwandt. Achtung: Das von B gestartete " "Program (normalerweise /bin/login) wird als root ausgeführt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-N>, B<--nonewline>" msgstr "B<-N>, B<--nonewline>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print a newline before writing out I." msgstr "Keinen Zeilenumbruch vor dem Schreiben von I anzeigen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--login-options> I" msgstr "B<-o>, B<--login-options> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options and arguments that are passed to B(1). Where \\(rsu is " "replaced by the login name. For example:" msgstr "" "Optionen und Argumente, die an B(1) übergeben werden. Hierbei wird " "\\(rsu durch den Anmeldenamen ersetzt. Beispiel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--login-options \\(aq-h darkstar -- \\(rsu\\(aq>" msgstr "B<--login-options \\(aq-h darkstar -- \\(rsu\\(aq>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "See B<--autologin>, B<--login-program> and B<--remote>." msgstr "Siehe B<--autologin>, B<--login-program> und B<--remote>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Please read the B below before using this option." msgstr "" "Bitte lesen Sie unten den B, bevor Sie diese Option " "benutzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--login-pause>" msgstr "B<-p>, B<--login-pause>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with " "B<--autologin> to save memory by lazily spawning shells." msgstr "" "Wartet auf einen Tastendruck, bevor eine Anmeldeaufforderung ausgegeben " "wird. Kann mit B<--autologin> kombiniert werden, um durch träges Erzeugen " "von Shells Speicher zu sparen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--chroot> I" msgstr "B<-r>, B<--chroot> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Change root to the specified directory." msgstr "Ändert das Wurzelverzeichnis auf das angegebene Verzeichnis." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-R>, B<--hangup>" msgstr "B<-R>, B<--hangup>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Call B(2) to do a virtual hangup of the specified terminal." msgstr "" "Ruft B(2) auf, um auf dem angegebenen Terminal virtuell aufzulegen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--keep-baud>" msgstr "B<-s>, B<--keep-baud>" # FIXME agetty → B #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line are " "used when B receives a BREAK character. If another baud rates " "specified then the original baud rate is also saved to the end of the wanted " "baud rates list. This can be used to return to the original baud rate after " "unexpected BREAKs." msgstr "" "versucht, die vorhandene Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus der " "Befehlszeile werden verwendet, wenn B ein BREAK-Zeichen empfängt. " "Falls andere Baud-Raten angegeben werden, so wird auch die ursprüngliche " "Baud-Rate am Ende der Liste der gewünschten Baud-Raten angehängt. Auf diese " "Weise können Sie nach unerwarteten BREAKs zur ursprünglichen Baud-Rate " "zurückkehren." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--timeout> I" msgstr "B<-t>, B<--timeout> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Terminate if no user name could be read within I seconds. Use of " "this option with hardwired terminal lines is not recommended." msgstr "" "Beendet sich, falls der Benutzername nicht innerhalb von I Sekunden " "eingelesen werden konnte. Diese Option sollte nicht mit festverdrahteten " "Leitungen verwandt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-U>, B<--detect-case>" msgstr "B<-U>, B<--detect-case>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will " "detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only " "terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this " "has no support for any Unicode characters." msgstr "" "Schaltet die Unterstützung für die Erkennung von Terminals ein, die nur " "Großschreibung beherrschen. Diese Einstellung wird einen Anmeldenamen, der " "nur Großbuchstaben enthält, erkennen und davon ausgehend auf ein Terminal " "schließen, das nur Großbuchstaben beherrscht und dann einige Groß-zu-" "Kleinbuchstaben-Umwandlungen aktivieren. Beachten Sie, dass dabei keine " "Unterstützung für Unicode-Zeichen vorhanden ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--wait-cr>" msgstr "B<-w>, B<--wait-cr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed " "character before sending the I file (or others) and the login " "prompt. This is useful with the B<--init-string> option." msgstr "" "Wartet bis der Benutzer oder das Modem ein Zeilenumbruch- oder " "Wagenrücklaufzeichen gesandt hat, bevor die (oder andere) Datei(n) I und eine Eingabeaufforderung gesandt wird. Dies ist in Verbindung mit " "der Option B<--init-string> nützlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--nohints>" msgstr "B<--nohints>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks." msgstr "Keine Hinweise zu den Num-, Rollen- und Feststelltasten anzeigen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--nohostname>" msgstr "B<--nohostname>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no " "hostname at all will be shown." msgstr "" "Standardmäßig wird der Rechnername angezeigt. Wird diese Option aktiviert, " "wird überhaupt kein Rechnername angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--long-hostname>" msgstr "B<--long-hostname>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default the hostname is only printed until the first dot. With this " "option enabled, the fully qualified hostname by B(3P) or (if " "not found) by B(3) is shown." msgstr "" "Standardmäßig wird der Rechnername nur bis zum ersten Punkt angezeigt. Wird " "diese Option aktiviert, dann wird der vollqualifizierte Rechnername durch " "B(3P) oder (falls nicht gefunden) durch B(3) " "angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--erase-chars> I" msgstr "B<--erase-chars> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option specifies additional characters that should be interpreted as a " "backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login " "name. The default additional \\(aqerase\\(aq has been \\(aq#\\(aq, but since " "util-linux 2.23 no additional erase characters are enabled by default." msgstr "" "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Rückschritt (»das letzte " "Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer den " "Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »#« das zusätzliche »erase« " "(löschen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen Löschzeichen " "standardmäßig aktiviert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--kill-chars> I" msgstr "B<--kill-chars> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option specifies additional characters that should be interpreted as a " "kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login " "name. The default additional \\(aqkill\\(aq has been \\(aq@\\(aq, but since " "util-linux 2.23 no additional kill characters are enabled by default." msgstr "" "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Bereinigen (»alle " "vorherigen Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der " "Benutzer den Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »@« das zusätzliche " "»kill« (bereinigen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen " "Bereinigungszeichen standardmäßig aktiviert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--chdir> I" msgstr "B<--chdir> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Change directory before the login." msgstr "Vor dem Anmelden das Verzeichnis wechseln." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--delay> I" msgstr "B<--delay> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sleep seconds before open tty." msgstr "Wartet Sekunden, bevor ein TTY geöffnet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--nice> I" msgstr "B<--nice> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Run login with this priority." msgstr "Login mit dieser Priorität ausführen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--reload>" msgstr "B<--reload>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ask all running B instances to reload and update their displayed " "prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the " "command will exit. This feature might be unsupported on systems without " "Linux B(7)." msgstr "" "Fordert alle laufenden Instanzen von B auf, sich neu zu laden und " "ihre angezeigten Anmeldeaufforderungen zu aktualisieren, falls der Benutzer " "noch nicht mit der Anmeldung begonnen hat. Danach wird sich der Befehl " "beenden. Diese Funktionalität wird von Systemen ohne Linux-B(7) " "möglicherweise nicht unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This section shows examples for the process field of an entry in the I file. You\\(cqll have to prepend appropriate values for the other " "fields. See B(5) for more details." msgstr "" "Dieser Abschnitt zeigt Beispiele für das Prozessfeld eines Eintrages in der " "Datei I. Sie müssen für die anderen Felder geeignete Werte " "voranstellen. Siehe B(5) für weitere Details." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For a hardwired line or a console tty:" msgstr "Für eine hartverdrahtete Leitung oder ein Konsolen-TTY:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a directly connected terminal without proper carrier-detect wiring (try " "this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: prompt):" msgstr "" "Für ein direkt verbundenes Terminal ohne korrekte »carrier-detect«-" "Verkabelung (versuchen Sie das, falls Ihr Terminal nicht reagiert, statt " "Ihnen eine »password«-Eingabeaufforderung anzuzeigen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For an old-style dial-in line with a 9600/2400/1200 baud modem:" msgstr "" "Für eine altertümliche Einwählleitung mit einem 9600/2400/1200-Baud-Modem:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine (the " "example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/" "computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a disconnection, " "and turns on auto-answer after 1 ring):" msgstr "" "Für ein Hayes-Modem mit einer fest eingestellten 115200-bit/s-Schnittstelle " "zum Rechner (die Beispiel-Init-Zeichenkette schaltet das Echo des Modems und " "die Ergebniscodes ab, läßt Modem-/Computer-Datenträgersignalerkennung (DCD) " "die Datenträgersignalerkennung des Modems/Modems verfolgen, erzeugt ein DTR, " "das zum Beenden der Verbindung führt und schaltet die automatische Antwort " "nach einmaligem Klingeln an):" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SECURITY NOTICE" msgstr "SICHERHEITSHINWEIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you use the B<--login-program> and B<--login-options> options, be aware " "that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which " "then get passed to the used login program. B does check for a " "leading \"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so " "embedded spaces will not create yet another parameter), but depending on how " "the login binary parses the command line that might not be sufficient. Check " "that the used login program cannot be abused this way." msgstr "" "Falls Sie die Optionen B<--login-program> und B<--login-options> verwenden, " "seien Sie sich bewusst, dass ein bösartiger Benutzer versuchen könnte, " "Anmeldenamen mit eingebetteten Optionen anzugeben, die dann an das " "verwendete Anmeldeprogramm weitergegeben werden. B prüft auf " "führende »-« und stellt sicher, dass Anmeldenamen als ein Parameter " "weitergegeben werden (daher werden eingebettete Leerzeichen keinen weiteren " "Parameter erzeugen), aber abhängig davon, wie das Anmeldeprogramm die " "Befehlszeile auswertet, könnte das nicht ausreichen. Prüfen Sie, dass das " "verwandte Anmeldeprogramm nicht auf diese Art missbraucht werden kann." # FIXME: s/commandline/command line/ #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some programs use \"--\" to indicate that the rest of the command line " "should not be interpreted as options. Use this feature if available by " "passing \"--\" before the username gets passed by \\(rsu." msgstr "" "Einige Programme verwenden »--«, um anzuzeigen, dass der Rest der " "Befehlszeile nicht als Optionen interpretiert werden sollte. Verwenden Sie, " "falls vorhanden, diese Funktionalität, indem Sie »--« übergeben, bevor der " "Benutzernamme mit \\(rsu übergeben wird." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ISSUE FILES" msgstr "ISSUE-DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default issue file is I. If the file exists, then B " "also checks for I directory. The directory is optional " "extension to the default issue file and content of the directory is printed " "after I content. If the I does not exist, then the " "directory is ignored. All files B from the directory " "are printed in version-sort order. The directory can be used to maintain 3rd-" "party messages independently on the primary system I file." msgstr "" "Die Standard-Issue-Datei ist I. Falls die Datei existiert, dann " "prüft B auf das Verzeichnis I. Das Verzeichnis ist " "eine optionale Erweiterung zu der Standard-Issue-Datei und der Inhalt des " "Verzeichnisses wird nach dem Inhalt von I ausgegeben. Falls I nicht existiert, wird das Verzeichnis ignoriert. Alle Dateien " "B aus dem Verzeichnis werden in Versionsreihenfolge " "angezeigt. Das Verzeichnis kann zur Verwaltung von Nachrichten dritter " "Parteien, unabhängig von der primären Datei I des Systems, " "verwendet werden." # FIXME agetty → B #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.35 additional locations for issue file and directory are " "supported. If the default I does not exist, then B " "checks for I and I, thereafter for I and I. The directory I is expected for host " "specific configuration, I is expected for generated stuff and I for static distribution maintained configuration." msgstr "" "Seit Version 2.35 werden zusätzliche Orte für Issue-Datei und -Verzeichnis " "unterstützt. Falls die standardmäßige Datei I nicht existiert, " "dann prüft B, ob die Dateien I und I " "vorhanden sind, und danach I und I. Das " "Verzeichnis I wird als Ort der rechnerspezifischen Konfiguration " "angenommen, I für erzeugte Objekte und I für die statische, " "von der Distribution verwaltete Konfiguration." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default path maybe overridden by B<--issue-file> option. In this case " "specified path has to be file or directory and all the default issue file " "and directory locations are ignored." msgstr "" "Der Standardpfad kann mit der Option B<--issue-file> außer Kraft gesetzt " "werden. In diesem Fall muss der festgelegte Pfad eine Datei oder Verzeichnis " "sein und alle standardmäßigen Orte der Issue-Dateien und -Verzeichnisse " "werden ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The issue file feature can be completely disabled by B<--noissue> option." msgstr "" "Die Issue-Datei-Funktionalität kann mit der Option B<--noissue> vollständig " "deaktiviert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is possible to review the current issue file by B on " "the current terminal." msgstr "" "Mit dem Befehl B können Sie die aktuelle Issue-Datei im " "aktuellen Terminal anzeigen lassen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The issue files may contain certain escape codes to display the system name, " "date, time et cetera. All escape codes consist of a backslash (\\(rs) " "immediately followed by one of the characters listed below." msgstr "" "Die issue-Dateien können bestimmte Maskierungscodes enthalten, um den " "Systemnamen, das Datum, die Zeit usw. anzuzeigen. Alle Maskierungscodes " "bestehen aus einem Rückwärtsschrägstrich (\\(rs), der sofort von einem der " "unten aufgeführten Zeichen gefolgt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "4 or 4{I}" msgstr "4 oder 4{I}" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: " "\\(rs4{eth0}). If the I argument is not specified, then select " "the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If no " "configured interface is found, fall back to the IP address of the " "machine\\(cqs hostname." msgstr "" "Fügt die IPv4-Adresse der angegebenen Netzwerkschnittstelle (beispielsweise " "\\(rs4{eth0}) ein. Falls das Argument I nicht angegeben " "wurde, wird die erste vollständig konfigurierte Schnittstelle (OBEN, keine-" "SCHLEIFENSCHALTUNG, LAUFEND) ausgewählt. Falls keine konfigurierte " "Schnittstelle gefunden wird, wird auf die IP-Adresse des Rechnernamens der " "Maschine zurückgegriffen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "6 or 6{I}" msgstr "6 oder 6{I}" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The same as \\(rs4 but for IPv6." msgstr "Identisch zu \\(rs4, aber für IPv6." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the baudrate of the current line." msgstr "fügt die Baudrate der aktuellen Leitung ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the current date." msgstr "fügt das aktuelle Datum ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "e or e{I}" msgstr "e oder e{I}" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Translate the human-readable I to an escape sequence and insert it " "(for example: \\(rse{red}Alert text.\\(rse{reset}). If the I argument " "is not specified, then insert \\(rs033. The currently supported names are: " "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, " "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, " "magenta, red, reset, reverse, yellow and white. All unknown names are " "silently ignored." msgstr "" "Übersetzt den menschenlesbaren In in eine Maskierungssequenz und fügt " "diese ein (Beispiel: \\(rse{red}Hinweistext.\\(rse{reset}). Falls das " "Argument I nicht angegeben ist, wird \\(rs033 eingefügt. Die derzeit " "unterstützen Namen sind: black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, " "gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, " "lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, yellow und white. Alle " "unbekannten Namen werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert the system name (the name of the operating system). Same as " "\\(aquname -s\\(aq. See also the \\(rsS escape code." msgstr "" "fügt den Systemnamen (den Namen des Betriebssystems) ein. Identisch zu " "»uname -s«. Siehe auch den \\(rsS-Maskierungscode." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "S or S{VARIABLE}" msgstr "S oder S{VARIABLE}" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert the VARIABLE data from I. If this file does not " "exist then fall back to I. If the VARIABLE argument is " "not specified, then use PRETTY_NAME from the file or the system name (see " "\\(rss). This escape code can be used to keep I distribution and " "release independent. Note that \\(rsS{ANSI_COLOR} is converted to the real " "terminal escape sequence." msgstr "" "Fügt die VARIABLEn-Daten aus I hinzu. Falls diese Datei " "nicht existiert, dann wird auf I zurückgefallen. Falls " "das Argument VARIABLE nicht angegeben ist, dann wird »PRETTY_NAME« aus der " "Datei oder der Systemname verwandt (siehe \\(rss). Der Maskierungscode " "erlaubt es, I unabhängig von der Distribution und der " "Veröffentlichung zu halten. Beachten Sie, dass \\(rsS{ANSI_COLOR} in die " "echte Terminalmaskierungssequenz umgewandelt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the name of the current tty line." msgstr "fügt den Name der aktuellen TTY-Leitung ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the architecture identifier of the machine. Same as B." msgstr "" "fügt den Architekturkennzeichner der Maschine ein. Identisch zu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "n" msgstr "n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname. Same as " "B." msgstr "" "fügt den Knotennamen der Maschine (auch als Rechnername oder Hostname " "bekannt) ein. Identisch zu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "o" msgstr "o" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the NIS domainname of the machine. Same as B." msgstr "" "fügt den NIS-Domain-Namen der Maschine ein. Identisch zu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "O" msgstr "O" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the DNS domainname of the machine." msgstr "fügt den DNS-Domain-Namen der Maschine ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the release number of the OS. Same as B." msgstr "" "fügt die Release-Nummer des Betriebssystems ein. Identisch zu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the current time." msgstr "fügt die aktuelle Zeit ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the number of current users logged in." msgstr "fügt die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert the string \"1 user\" or \"EnE users\" where EnE is " "the number of current users logged in." msgstr "" "fügt die Zeichenkette »1 user« oder »EnE users« ein, wobei " "EnE die Anzahl der derzeit angemeldeten Benutzer ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert the version of the OS, that is, the build-date and such." msgstr "fügt die Version des Betriebssystems ein, d.h. das Baudatum usw." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "An example. On my system, the following I file:" msgstr "" "Beispielsweise führt die folgende Datei I auf meinem System" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "This is \\(rsn.\\(rso (\\(rss \\(rsm \\(rsr) \\(rst\n" msgstr "Dies ist \\(rsn.\\(rso (\\(rss \\(rsm \\(rsr) \\(rst\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "displays as:" msgstr "zu der Ausgabe:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" msgstr "Dies ist thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the system status file." msgstr "ist die Systemstatusdatei." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "printed before the login prompt." msgstr "wird vor der Anmeldeeingabeaufforderung angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "operating system identification data." msgstr "enthält die Identifikationsdaten des Betriebssystems." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "problem reports (if B(3) is not used)." msgstr "meldet Probleme (falls B(3) nicht verwendet wird)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8) configuration file for SysV-style init daemon." msgstr "" "ist die B(8)-Konfigurationsdatei für einen SysV-artigen Init-Daemon." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that " "B be scheduled soon enough after completion of a dial-in call " "(within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always " "use the B<--extract-baud> option in combination with a multiple baud rate " "command-line argument, so that BREAK processing is enabled." msgstr "" "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option B<--extract-baud>) " "verlangt, dass B früh genug nach dem Abschluss des Einwählprozesses " "eingeplant wird (innerhalb von 30 ms bei Modems, die mit 2400 Baud " "funktionieren). Für einen robusteren Betrieb verwenden Sie die Option B<--" "extract-baud> immer in Kombination mit mehreren Baudraten im " "Befehlszeilenargument, so dass die Verarbeitung von BREAK aktiviert ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The text in the I file (or other) and the login prompt are " "always output with 7-bit characters and space parity." msgstr "" "Der Text in der Datei I (oder anderer) und die " "Eingabeaufforderung werden immer mit 7-Bit-Zeichen und Space-Parität " "ausgegeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The baud-rate detection feature (the B<--extract-baud> option) requires that " "the modem emits its status message I raising the DCD line." msgstr "" "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option B<--extract-baud>) " "verlangt, dass das Modem eine Statusmeldung I dem Hochziehen der DCD-" "Leitung ausgibt." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to " "the console device or reported via the B(3) facility. Error messages " "are produced if the I argument does not specify a terminal device; if " "there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on." msgstr "" "Abhängig davon, wie das Programm konfiguriert wurde, werden alle " "Diagnoseinformationen auf das Konsolengerät geschrieben oder über die " "B(3)-Funktionalität berichtet. Fehlernachrichten werden erstellt, " "falls das Argument I kein Terminalgerät festlegt; falls es keinen Utmp-" "Eintrag für den aktuellen Prozess gibt (nur System V) und so weiter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The original B for serial terminals was written by" msgstr "Das ursprüngliche B für serielle Terminals wurde von" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "and ported to Linux by" msgstr "geschrieben und auf Linux portiert von" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"