# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-03 18:49+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ANACRON" msgstr "ANACRON" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22. November 2012" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "anacron - runs commands periodically" msgstr "anacron - Befehle periodisch ausführen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "spooldir>] [I]" msgstr "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t Anacrontab>] [B<-S " "Spool-Verzeichnis>] [I]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I]" msgstr "" "B[B<-S Spool-Verzeichnis>] -u [B<-t Anacrontab>] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-V>|B<-h>]" msgstr "B[B<-V>|B<-h>]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B[B<-t anacrontab>]" msgstr "B[B<-t Anacrontab>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days. Unlike B, it does not assume that the machine " "is running continuously. Hence, it can be used on machines that are not " "running 24 hours a day to control regular jobs as daily, weekly, and monthly " "jobs." msgstr "" "B wird zum periodischen Ausführen von Befehlen verwendet, wobei die " "Häufigkeit in Tagen angegeben wird. Im Gegensatz zu B(8) wird nicht " "angenommen, dass der Rechner ununterbrochen in Betrieb ist. Daher kann es " "auch auf Rechnern, die nicht 24 Stunden täglich laufen, zum Steuern " "regelmäßig täglich, wöchentlich oder monatlich auszuführender Aufträge " "verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron reads a list of jobs from the I configuration file " "(see B(5)). This file contains the list of jobs that Anacron " "controls. Each job entry specifies a period in days, a delay in minutes, a " "unique job identifier, and a shell command." msgstr "" "Anacron liest eine Liste der Aufträge aus der Konfigurationsdatei I (siehe B(5)). Diese Datei enthält die Liste der " "Aufträge, die Anacron steuert. Jeder Auftrag gibt eine Periode in Tagen, " "eine Verzögerung in Minuten, einen eindeutigen Auftragsbezeichner und einen " "Shell-Befehl an." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "B days, where B is the time period specified for that job. If a job " "has not been executed in B days or more, Anacron runs the job's shell " "command, after waiting for the number of minutes specified as the delay " "parameter." msgstr "" "Bei jedem Auftrag prüft Anacron, ob dieser Auftrag in den letzten B Tagen " "ausgeführt wurde, wobei B die für diesen Auftrag angegebene Zeitperiode " "ist. Falls ein Auftrag nicht in den B Tagen oder schon länger nicht mehr " "ausgeführt wurde, führt Anacron nach der in Minuten angegebenen Verzögerung " "den Shell-Befehl dieses Auftrags aus." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After the command exits, Anacron records the date (excludes the hour) in a " "special timestamp file for that job, so it knows when to execute that job " "again." msgstr "" "Nachdem die Befehlsausführung beendet ist, zeichnet Anacron das Datum (ohne " "die Stunde) in einer speziellen Zeitstempeldatei für diesen Auftrag auf, so " "dass es weiß, wann dieser Auftrag wieder ausgeführt werden muss." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits." msgstr "Wenn keine Aufträge mehr auszuführen sind, wird Anacron beendet." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in " "B(5), matches any of the I command-line arguments. The " "I command-line arguments can be represented by shell wildcard patterns " "(be sure to protect them from your shell with adequate quoting). Specifying " "no I command-line arguments is equivalent to specifying \"*\" (that is, " "all jobs are considered by Anacron)." msgstr "" "Anacron berücksichtigt nur Aufträge, deren Bezeichner, der in " "B(5) angegeben ist, auf irgendein Befehlszeilenargument des " "I passt. Die Befehlszeilenargumente des I können durch " "Shell-Platzhaltermuster angegeben werden, wobei Sie sicherstellen müssen, " "dass diese durch entsprechende Maskierung vor der Interpretation durch die " "Shell selbst geschützt werden. Wenn keine Befehlszeilenargumente für den " "I angegeben werden, ist dies gleichbedeutend mit der Angabe von * " "(was bewirkt, dass Anacron alle Auftrge berücksichtigt)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless Anacron is run with the B<-d> option (specified below), it forks to " "the background when it starts, and any parent processes exit immediately." msgstr "" "Außer wenn Anacron mit der Option B<-d> aufgerufen wird (Beschreibung siehe " "unten), wird es beim Start per Fork in den Hintergrund verschoben und alle " "Elternprozesse werden unmittelbar beendet." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless Anacron is run with the B<-s> or B<-n> options, it starts jobs " "immediately when their delay is over. The execution of different jobs is " "completely independent." msgstr "" "Außer wenn Anacron mit den Optionen B<-d> oder B<-n> aufgerufen wird, " "startet es die Auftärge unmittelbar nachdem deren Verzögerungszeit " "verstrichen ist. Verschiedene Aufträge werden völlig unabhängig voneinander " "ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If an executed job generates any output to standard output or to standard " "error, the output is mailed to the user under whom Anacron is running " "(usually root), or to the address specified in the B environment " "variable in the I file, if such exists. If the B " "environment variable is set, it is used in the From: field of the mail." msgstr "" "Falls ein ausgeführter Auftrag etwas in die Standardausgabe oder " "Standardfehlerausgabe schreibt, werden diese Ausgaben per E-Mail an den " "Benutzer, unter dessen Benutzerkonto Anacron ausgeführt wird (üblicherweise " "root), gesendet. Falls die Datei I und in dieser die " "Umgebungsvariable B gesetzt ist, werden die Ausgaben stattdessen an " "die dort angegebene Adresse gesendet. Falls die Umgebungsvariable B " "gesetzt ist, wird deren Inhalt zum Ausfüllen des From:-Feldes in der E-Mail " "verwendet." # FIXME under with → with #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any informative messages generated by Anacron are sent to B(8) or " "B(8) under with facility set to B and priority set to " "B. Any error messages are sent with the priority B." msgstr "" "Alle durch Anacron erzeugten informativen Meldungen werden an B(8) " "oder B(8) gesendet, wobei die Einrichtung auf B und die " "Priorität auf B gesetzt wird. Alle Fehlermeldungen werden mit der " "Priorität B versendet." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Active\" jobs (i.e., jobs that Anacron already decided to run and are now " "waiting for their delay to pass, and jobs that are currently being executed " "by Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron cannot run them " "at the same time." msgstr "" "Aktive Aufträge (solche, über deren Ausführung Anacron bereits entschieden " "hat und die nun auf das Verstreichen der Verzögerungszeit warten, sowie " "Aufträge, die bereits von Anacron ausgeführt werden), sind gesperrt, so dass " "weitere Instanzen von Anacron diese nicht zur gleichen Zeit ausführen können." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Forces execution of all jobs, ignoring any timestamps." msgstr "" "erzwingt die Ausführung aller Aufträge, wobei die Zeitstempel ignoriert " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Updates the timestamps of all jobs to the current date, but does not run any." msgstr "" "aktualisiert die Zeitstempel aller Aufträge auf das aktuelle Datum, aber " "führt keine Aufträge aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Serializes execution of jobs. Anacron does not start a new job before the " "previous one finished." msgstr "" "serialisiert die Ausführung von Aufträgen. Anacron startet erst einen neuen " "Auftrag, wenn der vorherige Auftrag beendet ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs jobs immediately and ignores the specified delays in the I file. This options implies B<-s>." msgstr "" "führt Aufträge sofort aus, wobei die in der Datei I " "angegebenen Verzögerungen ignoriert werden. Diese Option impliziert B<-s>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Does not fork Anacron to the background. In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " "of any job is mailed by Anacron." msgstr "" "verschiebt Anacron nicht per Fork in den Hintergrund. In diesem Modus " "schreibt Anacron informative Meldungen in die Standardfehlerausgabe und in " "das Systemprotokoll. Die Ausgabe jedes Auftrags wird durch Anacron per E-" "Mail versendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Suppresses any messages to standard error. Only applicable with B<-d>." msgstr "" "unterdrückt alle Meldungen, die in die Standardausgabe geschrieben werden " "würden. Diese Option ist nur zusammen mit B<-d> anwendbar." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t some_anacrontab>" msgstr "B<-t eine_Anacrontab>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the specified anacrontab, rather than the I default " "one." msgstr "" "verwendet die angegebene Anacrontab anstelle der standardmäßigen I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacrontab testing. Tests the I configuration file for " "validity. If there is an error in the file, it is shown on the standard " "output and Anacron returns the value of 1. Valid anacrontabs return the " "value of 0." msgstr "" "dient zum Prüfen der Datei I auf Gültigkeit. Falls die " "Datei einen Fehler enthält, wird dieser in der Standardausgabe angezeigt und " "Anacron gibt den Wert 1 zurück. Gültige Anacrontabs geben den Wert 0 zurück." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S spooldir>" msgstr "B<-S Spool-Verzeichnis>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " "for users who wish to run anacron themselves." msgstr "" "verwendet das angegebene Spool-Verzeichnis zum Speichern von Zeitstempeln. " "Diese Option ist für Benutzer erforderlich, die Anacron selbst ausführen " "wollen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints version information, and exits." msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints short usage message, and exits." msgstr "gibt eine kurze Hilfemeldung aus und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for any running jobs to " "finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." msgstr "" "Nachdem ein B-Signal empfangen wurde, wartet Anacron auf den " "Abschluss eventuell noch laufender Aufträge und beendet sich dann. Dies kann " "dazu verwendet werden, um Anacron korrekt zu beenden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # FIXME TZ → B #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since " "the time-zone affects the date. This is usually accomplished by setting the " "TZ environment variable, or by installing a I " "file. See B(3) for more information." msgstr "" "Stellen Sie vor der Ausführung von Anacron sicher, dass die Einstellung der " "Zeitzone korrekt ist, da diese sich auf das Datum auswirkt. Dies erreichen " "Sie üblicherweise durch Setzen der Umgebungsvariable B oder durch " "Installation einer Datei I. In B(3) " "finden Sie weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in " "an anacrontab. These files are never removed automatically by Anacron, and " "should be removed by hand if a job is no longer being scheduled." msgstr "" "Zeitstempeldateien werden für jeden in der Anacrontab aufgeführten Auftrag " "im Spool-Verzeichnis angelegt. Diese Dateien werden von Anacron niemals " "automatisch entfernt und sollten manuell gelöscht werden, sobald ein Auftrag " "nicht mehr planmäßig ausgeführt werden soll." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains specifications of jobs. See B(5) for a complete " "description." msgstr "" "Enthält die Auftragsspezifikationen. In B(5) finden Sie eine " "vollständige Beschreibung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files." msgstr "" "Dieses Verzeichnis wird von Anacron zum Speichern von Zeitstempeldateien " "verwendet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(3)" msgstr "B(5), B(8), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Anacron I file." msgstr "Die I-Datei zu Anacron." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually." msgstr "" "Anacron entfernt niemals Zeitstempeldateien. Entfernen Sie ungenutzte " "Dateien manuell." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are lots of active jobs. See B for information how many concurrent jobs anacron may run." msgstr "" "Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag. " "Bei zu vielen aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren ausgeschöpft " "werden. Die Ausgabe von B liefert Informationen " "darüber, wie viele Aufträge Anacron parallel ausführen kann." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|" "\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" msgstr "" "Senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<." "MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> Sean Shaleh Perry E<.ME .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by E<.MT schwarz@\\:monet." "\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>" msgstr "" "Anacron wurde ursprünglich von E<.MT schwarz@\\:monet.\\:m.\\:isar.\\:de> " "Christian Schwarz E<.ME> konzipiert und implementiert." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The current implementation is a complete rewrite by E<.MT itzur@\\:actcom.\\:" "co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>" msgstr "" "Die derzeitige Implementierung wurde von E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> " "Itai Tzur E<.ME> vollständig neu geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" "com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" msgstr "" "Die Code-Basis wurde von E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> " "Sean Shaleh Perry E<.ME> betreut." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since 2004, it is maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse." "\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>" msgstr "" "Seit 2004 wird sie durch E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " "Pascal Hakim E<.ME> betreut." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For Fedora, Anacron is maintained by E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela " "Mašláňová E<.ME .>" msgstr "" "Für Fedora wird Anacron von E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela Mašláňová " "E<.ME> betreut." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "2018-11-30" msgstr "30. November 2018" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "the Debian Project" msgstr "Das Debian-Projekt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Anacron Users' Manual" msgstr "Anacron-Benutzerhandbuch" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " "spooldir>] [I] ..." msgstr "" "B[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t Anacrontab>] [B<-S " "Spool-Verzeichnis>] [I] " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B] -u [B<-t anacrontab>] [I] ..." msgstr "B] -u [B<-t Anacrontab>] [I] " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B]" msgstr "B]" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days. Unlike B, it does not assume that the machine " "is running continuously. Hence, it can be used on machines that aren't " "running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are " "usually controlled by B." msgstr "" "Anacron kann zum periodischen Ausführen von Befehlen verwendet, wobei die " "Häufigkeit in Tagen angegeben wird. Im Gegensatz zu B(8) wird nicht " "angenommen, dass der Rechner ununterbrochen in Betrieb ist. Daher kann es " "auch auf Rechnern, die nicht 24 Stunden täglich laufen, für regelmäßig " "täglich, wöchentlich oder monatlich auszuführende Aufträge verwendet werden, " "die normalerweise B steuert." # FIXME B → B(5) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, " "normally I (see B). This file contains the " "list of jobs that Anacron controls. Each job entry specifies a period in " "days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command." msgstr "" "Bei der Ausführung liest Anacron eine Liste der Aufträge aus der " "Konfigurationsdatei, normalerweise I (siehe " "B(5)). Diese Datei enthält die Liste der Aufträge, die Anacron " "steuert. Jeder Auftrag gibt eine Periode in Tagen, eine Verzögerung in " "Minuten, einen eindeutigen Auftragsbezeichner und einen Shell-Befehl an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "n days, where n is the period specified for that job. If not, Anacron runs " "the job's shell command, after waiting for the number of minutes specified " "as the delay parameter." msgstr "" "Bei jedem Auftrag prüft Anacron, ob dieser Auftrag in den letzten B Tagen " "ausgeführt wurde, wobei B die für diesen Auftrag angegebene Zeitperiode " "ist. Falls nicht, führt Anacron nach der in Minuten angegebenen Verzögerung " "den Shell-Befehl dieses Auftrags aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp " "file for that job, so it can know when to execute it again. Only the date " "is used for the time calculations. The hour is not used." msgstr "" "Nachdem die Befehlsausführung beendet ist, zeichnet Anacron das Datum (ohne " "die Stunde) in einer speziellen Zeitstempeldatei für diesen Auftrag auf, so " "dass es weiß, wann dieser Auftrag wieder ausgeführt werden muss. Für die " "Zeitberechnung wird nur das Datum, aber nicht die Stunde verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the " "I matches any of the I command-line arguments. The I " "arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them from your " "shell with adequate quoting). Specifying no I arguments, is equivalent " "to specifying \"*\" (That is, all jobs will be considered)." msgstr "" "Anacron berücksichtigt nur Aufträge, deren Bezeichner, der in I " "angegeben ist, auf irgendein Befehlszeilenargument des I passt. " "Die Befehlszeilenargumente des I können durch Shell-" "Platzhaltermuster angegeben werden, wobei Sie sicherstellen müssen, dass " "diese durch entsprechende Maskierung vor der Interpretation durch die Shell " "selbst geschützt werden. Wenn keine Befehlszeilenargumente für den " "I angegeben werden, ist dies gleichbedeutend mit der Angabe von * " "(was bewirkt, dass Anacron alle Aufträge berücksichtigt)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the " "background when it starts, and the parent process exits immediately." msgstr "" "Außer wenn Anacron mit der Option B<-d> aufgerufen wird (Beschreibung siehe " "unten), wird es beim Start per Fork in den Hintergrund verschoben und der " "Elternprozess wird unmittelbar beendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately " "when their delay is over. The execution of different jobs is completely " "independent." msgstr "" "Außer wenn Anacron mit den Optionen B<-d> oder B<-n> aufgerufen wird, " "startet es die Aufträge unmittelbar nachdem deren Verzögerungszeit " "verstrichen ist. Die verschiedenen Aufträge werden völlig unabhängig " "voneinander ausgeführt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a job generates any output on its standard output or standard error, the " "output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the " "address contained by the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists." msgstr "" "Falls ein ausgeführter Auftrag etwas in die Standardausgabe oder " "Standardfehlerausgabe schreibt, werden diese Ausgaben per E-Mail an den " "Benutzer, unter dessen Benutzerkonto Anacron ausgeführt wird (üblicherweise " "root), gesendet. Falls in der Crontab die Umgebungsvariable B " "gesetzt ist, werden die Ausgaben stattdessen an die dort angegebene Adresse " "gesendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Informative messages about what Anacron is doing are sent to B " "under facility B, priority B. Error messages are sent at " "priority B." msgstr "" "Alle durch Anacron erzeugten informativen Meldungen werden an B(8) " "gesendet, wobei die Einrichtung auf B und die Priorität auf B " "gesetzt wird. Alle Fehlermeldungen werden mit der Priorität B " "versendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "\"Active\" jobs (i.e. jobs that Anacron already decided to run and now wait " "for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by " "Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at " "the same time." msgstr "" "Aktive Aufträge (solche, über deren Ausführung Anacron bereits entschieden " "hat und die nun auf das Verstreichen der Verzögerungszeit warten, sowie " "Aufträge, die bereits von Anacron ausgeführt werden), sind gesperrt, so dass " "weitere Instanzen von Anacron diese nicht zur gleichen Zeit ausführen können." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps." msgstr "" "erzwingt die Ausführung der Aufträge, wobei die Zeitstempel ignoriert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run " "anything." msgstr "" "aktualisiert nur die Zeitstempel aller Aufträge auf das aktuelle Datum, aber " "führt keine Aufträge aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Serialize execution of jobs. Anacron will not start a new job before the " "previous one finished." msgstr "" "serialisiert die Ausführung von Aufträgen. Anacron startet keinen neuen " "Auftrag, bevor der vorherige Auftrag nicht beendet ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Run jobs now. Ignore the delay specifications in the I " "file. This options implies B<-s>." msgstr "" "führt Aufträge sofort aus, wobei die in der Datei I " "angegebene Verzögerung ignoriert wird. Diese Option impliziert B<-s>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Don't fork to the background. In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " "of jobs is mailed as usual." msgstr "" "verschiebt Anacron nicht per Fork in den Hintergrund. In diesem Modus " "schreibt Anacron informative Meldungen in die Standardfehlerausgabe und in " "das Systemprotokoll. Die Ausgabe jedes Auftrags wird durch Anacron wie " "gewöhnlich per E-Mail versendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Suppress messages to standard error. Only applicable with B<-d>." msgstr "" "unterdrückt alle Meldungen, die in die Standardausgabe geschrieben werden " "würden. Diese Option ist nur zusammen mit B<-d> anwendbar." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t anacrontab>" msgstr "B<-t Anacrontab>" # FIXME Closing period is missing #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use specified anacrontab, rather than the default" msgstr "" "verwendet die angegebene Anacrontab anstelle der standardmäßigen Datei." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacrontab testing. The configuration file will be tested for validity. If " "there is an error in the file, an error will be shown and anacron will " "return 1. Valid anacrontabs will return 0." msgstr "" "dient zum Prüfen der Anacron-Konfigurationsdatei auf Gültigkeit. Falls die " "Datei einen Fehler enthält, wird eine Fehlermeldung angezeigt und Anacron " "gibt den Wert 1 zurück. Gültige Anacrontabs geben den Wert 0 zurück." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " "for users who wish to run anacron themselves." msgstr "" "verwendet das angegebene Spool-Verzeichnis zum Speichern von Zeitstempeln. " "Diese Option ist für Benutzer erforderlich, die Anacron selbst ausführen " "wollen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version information, and exit." msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print short usage message, and exit." msgstr "zeigt kurze Informationen zur Verwendung an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for running jobs, if any, " "to finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." msgstr "" "Nachdem ein B-Signal empfangen wurde, wartet Anacron auf den " "Abschluss eventuell noch laufender Aufträge und beendet sich dann. Dies kann " "dazu verwendet werden, um Anacron korrekt zu beenden." # FIXME TZ → B # FIXME B → B(3) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started. " "(The time-zone affects the date). This is usually accomplished by setting " "the TZ environment variable, or by installing a I file. See B for more information." msgstr "" "Stellen Sie vor der Ausführung von Anacron sicher, dass die Einstellung der " "Zeitzone korrekt ist, da diese sich auf das Datum auswirkt. Dies erreichen " "Sie üblicherweise durch Setzen der Umgebungsvariable B oder durch " "Installation einer Datei I. In B(3) " "finden Sie weitere Informationen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job in " "anacrontab. These are never removed automatically by anacron, and should be " "removed by hand if a job is no longer being scheduled." msgstr "" "Zeitstempeldateien werden für jeden in der Anacrontab aufgeführten Auftrag " "im Spool-Verzeichnis angelegt. Diese Dateien werden von Anacron niemals " "automatisch entfernt und sollten manuell gelöscht werden, sobald ein Auftrag " "nicht mehr planmäßig ausgeführt werden soll." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN-SPECIFIC CONFIGURATION" msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCHE KONFIGURATION" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from " "07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd " "systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-" "based systems). On activation, anacron will check if it missed some jobs. " "If yes, it will start those jobs after a short period of time." msgstr "" "Auf Debian-basierten Systemen wird Anacron jeden Tag stündlich zwischen 7.30 " "Uhr und 23.30 Uhr lokaler Zeit aktiviert. Das geschieht auf Systemen ohne " "Systemd über einen Cron-Auftrag und auf Systemen mit Systemd über einen " "Systemd-Timer. Bei der Aktivierung prüft Anacron, ob eventuell Aufträge " "übergangen worden sind. In solchen Fällen werden diese Aufträge nach einer " "kurzen Zeitspanne gestartet." # FIXME The hourly → the hourly #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, The hourly activation of anacron will not take place when the " "system is using battery and no AC power is connected to the computer. It is " "meant to reduce power usage and extend battery life, but such design might " "lead to unwanted results." msgstr "" "Standardmäßig wird Anacron nicht stündlich aktiviert, wenn das System über " "Akkus mit Strom versorgt wird und keine Netzspannung angeschlossen ist. " "Dadurch soll der Energieverbrauch verringert und damit die Akkulaufzeit " "verlängert werden, was aber zu unerwünschten Ergebnissen führen könnte." # FIXME in now → how #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Users may disable this feature and let anacron run regardless of power " "supply. Please read Debian-specific documentation in I file for detailed instruction in now to change such " "behaviour." msgstr "" "Benutzer können diese Funktion deaktivieren und Anacron von der Art der " "Stromversorgung unabhängig ausführen lassen. In der Debian-spezifischen " "Dokumentation in I finden Sie " "detaillierte Anweisungen, wie Sie dieses Verhalten ändern können." # FIXME B → B(5) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Contains specifications of jobs. See B for a complete " "description." msgstr "" "Enthält die Auftragsspezifikationen. In B(5) finden Sie eine " "vollständige Beschreibung." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This file provides systemd service for anacron." msgstr "Diese Datei stellt den Systemd-Dienst für Anacron bereit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is " "triggered hourly through systemd timer." msgstr "" "Diese Datei stellt Systemd-Timer für Anacron bereit. Gegenwärtig wird der " "Dienst stündlich durch einen Systemd-Timer ausgelöst." # FIXME B → B(5), B(8), B(3) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B(5), B(8), B(3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For Debian-specific modifications, please read I file for detailed information." msgstr "" "Detaillierte Informationen zu den Debian-spezifischen Änderungen finden Sie " "in der Datei I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal " "kernels)." msgstr "" "Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag. " "Bei mehr als 125 aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren ausgeschöpft " "werden (bei normalen Kerneln)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to Sean 'Shaleh' Perry " "Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E." msgstr "" "Senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlermeldungen (auf Englisch) an Sean " "Shaleh Perry Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz " "Eschwarz@monet.m.isar.deE. The current implementation is a complete " "rewrite by Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE." msgstr "" "Anacron wurde ursprünglich von Christian Schwarz Eschwarz@monet.m.isar." "deE konzipiert und implementiert. Die derzeitige Implementierung wurde " "von Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE vollständig neu geschrieben." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The code base was maintained by Sean 'Shaleh' Perry Eshaleh@(debian.org|" "valinux.com)E. During 2004-2006, it was maintained by Pascal Hakim " "Epasc@(debian.org|redellipse.net)E. During 2009-2014, it was " "maintained by Peter Eisentraut Epetere@debian.orgE." msgstr "" "Die Code-Basis wurde von Sean Shaleh Perry Eshaleh@(debian.org|valinux." "com)E betreut. In den Jahren von 2004 bis 2006 wurde Anacron von Pascal " "Hakim Epasc@(debian.org|redellipse.net)E und von 2009 bis 2014 von " "Peter Eisentraut Epetere@debian.orgE betreut." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from " "Debian Project." msgstr "" "Das heutige Anacron in Debian wird von verschiedenen Entwicklern aus dem " "Debian-Projekt gemeinsam betreut." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "The Debian Project" msgstr "Das Debian-Projekt" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency " "specified in days.\\& Unlike B(8), it does not assume that the machine " "is running continuously.\\& Hence, it can be used on machines that aren't " "running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are " "usually controlled by B.\\&" msgstr "" "Anacron kann zum periodischen Ausführen von Befehlen verwendet, wobei die " "Häufigkeit in Tagen angegeben wird.\\& Im Gegensatz zu B(8) wird nicht " "angenommen, dass der Rechner ununterbrochen in Betrieb ist.\\& Daher kann es " "auch auf Rechnern, die nicht 24 Stunden täglich laufen, für regelmäßig " "täglich, wöchentlich oder monatlich auszuführende Aufträge verwendet werden, " "die normalerweise B steuert.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, " "normally I (see B(5)).\\& This file contains " "the list of jobs that Anacron controls.\\& Each job entry specifies a period " "in days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command.\\&" msgstr "" "Bei der Ausführung liest Anacron eine Liste der Aufträge aus der " "Konfigurationsdatei, normalerweise I (siehe " "B(5)).\\& Diese Datei enthält die Liste der Aufträge, die " "Anacron steuert.\\& Jeder Auftrag gibt eine Periode in Tagen, eine " "Verzögerung in Minuten, einen eindeutigen Auftragsbezeichner und einen Shell-" "Befehl an.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " "n days, where n is the period specified for that job.\\& If not, Anacron " "runs the job's shell command, after waiting for the number of minutes " "specified as the delay parameter.\\&" msgstr "" "Bei jedem Auftrag prüft Anacron, ob dieser Auftrag in den letzten B Tagen " "ausgeführt wurde, wobei B die für diesen Auftrag angegebene Zeitperiode " "ist.\\& Falls nicht, führt Anacron nach der in Minuten angegebenen " "Verzögerung den Shell-Befehl dieses Auftrags aus.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp " "file for that job, so it can know when to execute it again.\\& Only the date " "is used for the time calculations.\\& The hour is not used.\\&" msgstr "" "Nachdem die Befehlsausführung beendet ist, zeichnet Anacron das Datum (ohne " "die Stunde) in einer speziellen Zeitstempeldatei für diesen Auftrag auf, so " "dass es weiß, wann dieser Auftrag wieder ausgeführt werden muss.\\& Für die " "Zeitberechnung wird nur das Datum, aber nicht die Stunde verwendet.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits.\\&" msgstr "Wenn keine Aufträge mehr auszuführen sind, wird Anacron beendet.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the " "I matches any of the I command-line arguments.\\& The " "I arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them " "from your shell with adequate quoting).\\& Specifying no I arguments, " "is equivalent to specifying \"*\".\\& (That is, all jobs will be considered)." "\\&" msgstr "" "Anacron berücksichtigt nur Aufträge, deren Bezeichner, der in I " "angegeben ist, auf irgendein Befehlszeilenargument des I passt.\\& " "Die Befehlszeilenargumente des I können durch Shell-" "Platzhaltermuster angegeben werden, wobei Sie sicherstellen müssen, dass " "diese durch entsprechende Maskierung vor der Interpretation durch die Shell " "selbst geschützt werden.\\& Wenn keine Befehlszeilenargumente für den " "I angegeben werden, ist dies gleichbedeutend mit der Angabe von * " "(was bewirkt, dass Anacron alle Aufträge berücksichtigt).\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the " "background when it starts, and the parent process exits immediately.\\&" msgstr "" "Außer wenn Anacron mit der Option B<-d> aufgerufen wird (Beschreibung siehe " "unten), wird es beim Start per Fork in den Hintergrund verschoben und der " "Elternprozess wird unmittelbar beendet.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately " "when their delay is over.\\& The execution of different jobs is completely " "independent.\\&" msgstr "" "Außer wenn Anacron mit den Optionen B<-d> oder B<-n> aufgerufen wird, " "startet es die Aufträge unmittelbar nachdem deren Verzögerungszeit " "verstrichen ist.\\& Die verschiedenen Aufträge werden völlig unabhängig " "voneinander ausgeführt.\\&" # FIXME /etc/anacrontab → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If a job generates any output on its standard output or standard error, the " "output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the " "address contained by the MAILTO environment variable in the /etc/anacrontab " "file, if such exists.\\&" msgstr "" "Falls ein ausgeführter Auftrag etwas in die Standardausgabe oder " "Standardfehlerausgabe schreibt, werden diese Ausgaben per E-Mail an den " "Benutzer, unter dessen Benutzerkonto Anacron ausgeführt wird (üblicherweise " "root), gesendet.\\& Falls in der Datei I die " "Umgebungsvariable B gesetzt ist, werden die Ausgaben stattdessen an " "die dort angegebene Adresse gesendet.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Informative messages about what Anacron is doing are sent to B(8) " "under facility B, priority B.\\& Error messages are sent at " "priority B.\\&" msgstr "" "Alle durch Anacron erzeugten informativen Meldungen werden an B(8) " "gesendet, wobei die Einrichtung auf B und die Priorität auf B " "gesetzt wird.\\& Alle Fehlermeldungen werden mit der Priorität B " "versendet.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "\"Active\" jobs (i.e.\\& jobs that Anacron already decided to run and now " "wait for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by " "Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at " "the same time.\\&" msgstr "" "Aktive Aufträge (solche, über deren Ausführung Anacron bereits entschieden " "hat und die nun auf das Verstreichen der Verzögerungszeit warten, sowie " "Aufträge, die bereits von Anacron ausgeführt werden), sind gesperrt, so dass " "weitere Instanzen von Anacron diese nicht zur gleichen Zeit ausführen können." "\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps.\\&" msgstr "" "erzwingt die Ausführung der Aufträge, wobei die Zeitstempel ignoriert werden." "\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run " "anything.\\&" msgstr "" "aktualisiert nur die Zeitstempel aller Aufträge auf das aktuelle Datum, aber " "führt keine Aufträge aus.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Serialize execution of jobs.\\& Anacron will not start a new job before the " "previous one finished.\\&" msgstr "" "serialisiert die Ausführung von Aufträgen.\\& Anacron startet keinen neuen " "Auftrag, bevor der vorherige Auftrag nicht beendet ist.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Run jobs now.\\& Ignore the delay specifications in the I " "file.\\& This options implies B<-s>.\\&" msgstr "" "führt Aufträge sofort aus, wobei die in der Datei I " "angegebene Verzögerung ignoriert wird.\\& Diese Option impliziert B<-s>.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Don't fork to the background.\\& In this mode, Anacron will output " "informational messages to standard error, as well as to syslog.\\& The " "output of jobs is mailed as usual.\\&" msgstr "" "verschiebt Anacron nicht per Fork in den Hintergrund.\\& In diesem Modus " "schreibt Anacron informative Meldungen in die Standardfehlerausgabe und in " "das Systemprotokoll.\\& Die Ausgabe jedes Auftrags wird durch Anacron wie " "gewöhnlich per E-Mail versendet.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Suppress messages to standard error.\\& Only applicable with B<-d>.\\&" msgstr "" "unterdrückt alle Meldungen, die in die Standardausgabe geschrieben werden " "würden.\\& Diese Option ist nur zusammen mit B<-d> anwendbar.\\&" # FIXME Closing period is missing #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Use specified anacrontab, rather than the default.\\&" msgstr "" "verwendet die angegebene Anacrontab anstelle der standardmäßigen Datei.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacrontab testing.\\& The configuration file will be tested for validity." "\\& If there is an error in the file, an error will be shown and anacron " "will return 1.\\& Valid anacrontabs will return 0.\\&" msgstr "" "dient zum Prüfen der Anacron-Konfigurationsdatei auf Gültigkeit.\\& Falls " "die Datei einen Fehler enthält, wird eine Fehlermeldung angezeigt und " "Anacron gibt den Wert 1 zurück.\\& Gültige Anacrontabs geben den Wert 0 " "zurück.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Use the specified spooldir to store timestamps in.\\& This option is " "required for users who wish to run anacron themselves.\\&" msgstr "" "verwendet das angegebene Spool-Verzeichnis zum Speichern von Zeitstempeln." "\\& Diese Option ist für Benutzer erforderlich, die Anacron selbst ausführen " "wollen.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Print version information, and exit.\\&" msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Print short usage message, and exit.\\&" msgstr "" "zeigt kurze Informationen zur Verwendung an und beendet das Programm.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "After receiving a B signal, Anacron waits for running jobs, if any, " "to finish and then exits.\\& This can be used to stop Anacron cleanly.\\&" msgstr "" "Nachdem ein B-Signal empfangen wurde, wartet Anacron auf den " "Abschluss eventuell noch laufender Aufträge und beendet sich dann.\\& Dies " "kann dazu verwendet werden, um Anacron korrekt zu beenden.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started.\\& " "(The time-zone affects the date).\\& This is usually accomplished by setting " "the B environment variable, or by installing a I file.\\& See B(3) for more information.\\&" msgstr "" "Stellen Sie vor der Ausführung von Anacron sicher, dass die Einstellung der " "Zeitzone korrekt ist, da diese sich auf das Datum auswirkt.\\& Dies " "erreichen Sie üblicherweise durch Setzen der Umgebungsvariable B oder " "durch Installation einer Datei I.\\& In " "B(3) finden Sie weitere Informationen.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Timestamp files are created in the spool directory for each job in " "anacrontab.\\& These are never removed automatically by anacron, and should " "be removed by hand if a job is no longer being scheduled.\\&" msgstr "" "Zeitstempeldateien werden für jeden in der Anacrontab aufgeführten Auftrag " "im Spool-Verzeichnis\\& angelegt. Diese Dateien werden von Anacron niemals " "automatisch entfernt und sollten manuell gelöscht werden, sobald ein Auftrag " "nicht mehr planmäßig ausgeführt werden soll.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from " "07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd " "systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-" "based systems).\\& On activation, anacron will check if it missed some jobs." "\\& If yes, it will start those jobs after a short period of time.\\&" msgstr "" "Auf Debian-basierten Systemen wird Anacron jeden Tag stündlich zwischen 7.30 " "Uhr und 23.30 Uhr lokaler Zeit aktiviert.\\& Das geschieht auf Systemen ohne " "Systemd über einen Cron-Auftrag und auf Systemen mit Systemd über einen " "Systemd-Timer.\\& Bei der Aktivierung prüft Anacron, ob eventuell Aufträge " "übergangen worden sind.\\& In solchen Fällen werden diese Aufträge nach " "einer kurzen Zeitspanne gestartet.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "By default, the hourly activation of anacron will not take place when the " "system is using battery and no AC power is connected to the computer.\\& It " "is meant to reduce power usage and extend battery life, but such design " "might lead to unwanted results.\\& Users may disable this feature and let " "anacron run regardless of power supply.\\&" msgstr "" "Standardmäßig wird Anacron nicht stündlich aktiviert, wenn das System über " "Akkus mit Strom versorgt wird und keine Netzspannung angeschlossen ist.\\& " "Dadurch soll der Energieverbrauch verringert und damit die Akkulaufzeit " "verlängert werden, was aber zu unerwünschten Ergebnissen führen könnte.\\& " "Benutzer können diese Funktion deaktivieren und Anacron von der Art der " "Stromversorgung unabhängig ausführen lassen.\\&" # FIXME behaviour → behavior (»behaviour« is British English) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please read Debian-specific documentation in I file for detailed instruction in how to change such behaviour.\\&" msgstr "" "In der Debian-spezifischen Dokumentation in I finden Sie detaillierte Anweisungen, wie Sie dieses Verhalten ändern " "können.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Contains specifications of jobs. See B(5) for a complete " "description.\\&" msgstr "" "Enthält die Auftragsspezifikationen.\\& In B(5) finden Sie eine " "vollständige Beschreibung.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files.\\&" msgstr "" "Dieses Verzeichnis wird von Anacron zum Speichern von Zeitstempeldateien " "verwendet.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "This file provides systemd service for anacron.\\&" msgstr "Diese Datei stellt den Systemd-Dienst für Anacron bereit.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is " "triggered hourly through systemd timer.\\&" msgstr "" "Diese Datei stellt Systemd-Timer für Anacron bereit.\\& Gegenwärtig wird der " "Dienst stündlich durch einen Systemd-Timer ausgelöst.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The Anacron I file.\\&" msgstr "Die I-Datei zu Anacron.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "For Debian-specific modifications, please read I file for detailed information.\\&" msgstr "" "Detaillierte Informationen zu den Debian-spezifischen Änderungen finden Sie " "in der Datei I.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually.\\&" msgstr "" "Anacron entfernt niemals Zeitstempeldateien.\\& Entfernen Sie ungenutzte " "Dateien manuell.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job.\\& It may run " "out of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal " "kernels).\\&" msgstr "" "Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag." "\\& Bei mehr als 125 aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren " "ausgeschöpft werden (bei normalen Kerneln).\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Mail comments, suggestions and bug reports to Debian's BTS for Anacron by " "emailing \\%submit@bugs.debian.orgE.\\&" msgstr "" "Senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlermeldungen (auf Englisch) an " "Debians Fehlerdatenbank für Anacron: \\%submit@bugs.debian.orgE.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz \\" "%Eschwarz@monet.m.isar.deE.\\& The current implementation is a " "complete rewrite by Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE.\\&" msgstr "" "Anacron wurde ursprünglich von Christian Schwarz \\%Eschwarz@monet.m." "isar.deE konzipiert und implementiert.\\& Die derzeitige Implementierung " "wurde von Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE\\& vollständig neu " "geschrieben." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The code base was maintained by Sean \\&'Shaleh'\\& Perry \\" "%Eshaleh@(debian.org|valinux.com)E.\\& During 2004\\(en2006, it was " "maintained by Pascal Hakim \\%Epasc@(debian.org|redellipse.net)E.\\& " "During 2009\\(en2014, it was maintained by Peter Eisentraut \\" "%Epetere@debian.orgE.\\&" msgstr "" "Die Code-Basis wurde von Sean \\&»Shaleh«\\& Perry \\%Eshaleh@(debian." "org|valinux.com)E betreut.\\& In den Jahren von 2004 bis 2006 wurde " "Anacron von Pascal Hakim \\%Epasc@(debian.org|redellipse.net)E und " "von 2009 bis 2014 von Peter Eisentraut \\%Epetere@debian.orgE " "betreut.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from " "Debian Project.\\&" msgstr "" "Das heutige Anacron in Debian wird von verschiedenen Entwicklern aus dem " "Debian-Projekt gemeinsam betreut.\\&" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are lots of active jobs. See B for information how many concurent jobs anacron may run." msgstr "" "Anacron verwendet bis zu zwei Dateideskriptoren für jeden aktiven Auftrag. " "Bei zu vielen aktiven Aufträgen können die Dateideskriptoren ausgeschöpft " "werden. Die Ausgabe von B liefert Informationen " "darüber, wie viele Aufträge Anacron parallel ausführen kann."