# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:45+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Feb 14, 2024" msgstr "14. Februar 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6.7.1" msgstr "6.7.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "btrfs - a toolbox to manage btrfs filesystems" msgstr "btrfs - ein Werkzeugkasten zum Verwalten von Btrfs-Dateisystemen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [global] EgroupE [EgroupE...] EcommandE " "[EargsE]" msgstr "" "B [global] EGruppeE [EGruppeE …] EBefehlE " "[EArgumenteE]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B utility is a toolbox for managing btrfs filesystems. There are " "command groups to work with subvolumes, devices, for whole filesystem or " "other specific actions. See section I<\\%COMMANDS>\\&." msgstr "" "Das Dienstprogramm B ist ein Werkzeugkasten zum Verwalten von Btrfs-" "Dateisystemen. Es gibt Befehlsgruppen zum Verwalten von Teildatenträgern, " "Geräten, ganzen Dateisystemen und andere spezifische Aktionen. Siehe den " "Abschnitt I<\\%BEFEHLE>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are also standalone tools for some tasks like I<\\%btrfs-convert(8)> " "or I<\\%btrfstune(8)> that were separate historically and/or haven\\(aqt " "been merged to the main utility. See section I<\\%STANDALONE TOOLS> for more " "details." msgstr "" "Für einige Aufgaben stehen eigenständige Werkzeuge zur Verfügung, wie " "B(8) oder B(8), die historisch bedingt " "eigenständig sind und/oder nicht in das Hauptwerkzeug integriert wurden. Im " "Abschnitt I<\\%EIGENSTÄNDIGE WERKZEUGE> finden Sie weitere Details." # FIXME I<\\%btrfs(5)> → B(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For other topics (mount options, etc) please refer to the separate manual " "page I<\\%btrfs(5)>\\&." msgstr "" "Informationen zu weiteren Themen (Einhängeoptionen usw.) finden Sie in der " "separaten Handbuchseite B(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMAND SYNTAX" msgstr "BEFEHLSSYSNTAX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any command name can be shortened so long as the shortened form is " "unambiguous, however, it is recommended to use full command names in " "scripts. All command groups have their manual page named BgroupE>\\&." msgstr "" "Jeder Befehl kann so weit abgekürzt werden, wie er in der Kurzform als " "eindeutiger Befehl erkannt werden kann. In Skripten ist es allerdings " "empfehlenswert, die vollständigen Befehlsnamen zu verwenden. Für alle " "Befehlsgruppen gibt es eine Handbuchseite gemäß dem Namensschema BGruppeE>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example: it is possible to run B instead of B\\&. But B is not allowed, because B may be interpreted both as B and as B\\&." msgstr "" "Beispiel: Es ist möglich, B anstelle von B aufzurufen\\&. Aber B ist nicht zulässig, da B entweder als B oder als B interpretiert " "werden könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the command name is ambiguous, the list of conflicting options is printed." msgstr "" "Falls der Befehlsname nicht eindeutig ist, wird eine Liste der im Konflikt " "stehenden Optionen angezeigt." # FIXMEI<\\%numfmt(1)> → I<\\%numfmt>(1) # FIXME I<\\%locale(7)> → I<\\%locale>(7) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, both upon input and output, can be expressed in either SI or IEC-I " "units (see I<\\%numfmt(1)>) with the suffix I appended. All numbers " "will be formatted according to the rules of the I locale (ignoring the " "shell locale, see I<\\%locale(7)>)." msgstr "" "I können sowohl bei der Ein- als auch bei der Ausgabe in SI- oder " "IEC-I-Einheiten angegeben werden (siehe I<\\%numfmt>(1)), wobei die Endung " "I angehängt wird. Alle Zahlen werden anhand der Regeln der I-Locale " "formatiert (wobei die Shell-Locale ignoriert wird, siehe I<\\%locale>(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an overview of a given command use B or B to print all available options." msgstr "" "Eine Übersicht zu einem gegebenen Befehl erhalten Sie mit B. Mit B werden alle verfügbaren " "Optionen angezeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are global options that are passed between I and the I " "name and affect behaviour not specific to the command, e.g. verbosity or the " "type of the output." msgstr "" "Globale Optionen werden zwischen I und dem I-Namen " "übergeben. Sie beeinflussen das nicht-befehlsspezifische Verhalten, zum " "Beispiel die Ausführlichkeit oder die Art der Ausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ EformatE>" msgstr "B<--format>I<\\ EFormatE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "if supported by the command, print subcommand output in that format (text, " "json)" msgstr "" "zeigt die Ausgabe des Unterbefehls in dem angegebenen Format (text, json) " "an, sofern der Unterbefehl dieses unterstützt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v|--verbose>" msgstr "B<-v|--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "increase verbosity of the subcommand" msgstr "erhöht die Ausführlichkeitsstufe des Unterbefehls." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q|--quiet>" msgstr "B<-q|--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print only errors" msgstr "gibt nur Fehler aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--log>I<\\ ElevelE>" msgstr "B<--log>I<\\ EStufeE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set log level (default, info, verbose, debug, quiet)" msgstr "" "legt die Protokollierstufe fest (default, info, verbose, debug, quiet)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remaining options are relevant only for the main tool:" msgstr "Die übrigen Optionen sind nur für das Hauptwerkzeug relevant:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print condensed help for all subcommands" msgstr "gibt eine Kurzhilfe zu allen Unterbefehlen aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print version string" msgstr "zeigt die Versionsnummer an." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-balance(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Balance btrfs filesystem chunks across single or several devices. See I<\\" "%btrfs-balance(8)> for details." msgstr "" "verteilt Btrfs-Dateisystemteile über einzelne oder mehrere Geräte. Siehe " "B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-check(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do off-line check on a btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-check(8)> for " "details." msgstr "" "führt eine Offline-Überprüfung eines Btrfs-Dateisystems aus. Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-device(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manage devices managed by btrfs, including add/delete/scan and so on. See " "I<\\%btrfs-device(8)> for details." msgstr "" "verwaltet Btrfs-Geräte, kann unter anderem Hinzufügen/Löschen/Durchsuchen " "usw. Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-filesystem(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manage a btrfs filesystem, including label setting/sync and so on. See I<\\" "%btrfs-filesystem(8)> for details." msgstr "" "verwaltet ein Btrfs-Dateisystem, kann unter anderem Bezeichnungen setzen, " "synchronisieren usw. Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-inspect-internal(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Debug tools for developers/hackers. See I<\\%btrfs-inspect-internal(8)> for " "details." msgstr "" "stellt Debug-Werkzeuge für Entwickler/Hacker bereit. Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-property(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get/set a property from/to a btrfs object. See I<\\%btrfs-property(8)> for " "details." msgstr "" "ermittelt oder setzt eine Eigenschaft eines Btrfs-Objekts. Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-qgroup(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manage quota group(qgroup) for btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-qgroup(8)> " "for details." msgstr "" "verwaltet Speicherplatzkontingente (qgroup) für ein Btrfs-Dateisystem. Siehe " "B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-quota(8)> and I<\\%btrfs-qgroup(8)> → B(8) and B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manage quota on btrfs filesystem like enabling/rescan and etc. See I<\\" "%btrfs-quota(8)> and I<\\%btrfs-qgroup(8)> for details." msgstr "" "verwaltet Speicherplatzkontingente auf einem Btrfs-Dateisystem (Aktivieren, " "neu Einlesen usw.). Siehe B(8) und B(8) für " "Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-receive(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Receive subvolume data from stdin/file for restore and etc. See I<\\%btrfs-" "receive(8)> for details." msgstr "" "empfängt Teildatenträger-Daten aus der Standardeingabe oder einer Datei zur " "Wiederherstellung usw. Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-replace(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replace btrfs devices. See I<\\%btrfs-replace(8)> for details." msgstr "ersetzt Btrfs-Geräte. Siehe B(8) für Details\\&." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-rescue(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to rescue damaged btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-rescue(8)> for " "details." msgstr "" "versucht, ein beschädigtes Btrfs-Dateisystem wiederherzustellen. Siehe " "B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-restore(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to restore files from a damaged btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-" "restore(8)> for details." msgstr "" "versucht, Dateien aus einem beschädigten Btrfs-Dateisystem " "wiederherzustellen. Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-scrub(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scrub a btrfs filesystem. See I<\\%btrfs-scrub(8)> for details." msgstr "" "bereinigt ein Btrfs-Dateisystem. Siehe B(8) für Details\\&." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send subvolume data to stdout/file for backup and etc. See I<\\%btrfs-" "send(8)> for details." msgstr "" "schreibt Teildatenträger-Daten in die Standardausgabe oder eine Datei zur " "Wiederherstellung usw. Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%btrfs-subvolume(8)> → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create/delete/list/manage btrfs subvolume. See I<\\%btrfs-subvolume(8)> for " "details." msgstr "" "erstellt oder löscht einen Btrfs-Teildatenträger, listet ihn auf oder " "verwaltet ihn. Siehe B(8) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDALONE TOOLS" msgstr "EIGENSTÄNDIGE WERKZEUGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New functionality could be provided using a standalone tool. If the " "functionality proves to be useful, then the standalone tool is declared " "obsolete and its functionality is copied to the main tool. Obsolete tools " "are removed after a long (years) depreciation period." msgstr "" "Neue Funktionalität könnte über ein eigenständiges Werkzeug bereitgestellt " "werden. Wenn sich die Funktionalität als nützlich erweist, wird das " "eigenständige Werkzeug für veraltet erklärt und seine Funktionalität in das " "Hauptwerkzeug integriert. Veraltete Werkzeuge werden nach einer längeren " "Abschreibungsdauer (nach Jahren) entfernt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tools that are still in active use without an equivalent in B:" msgstr "Aktiv genutzte Werkzeuge ohne ein Pendant in B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in-place conversion from ext2/3/4 filesystems to btrfs" msgstr "wandelt Ext2/3/4-Dateisysteme an Ort und Stelle in Btrfs um\\&." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tweak some filesystem properties on a unmounted filesystem" msgstr "passt die Eigenschaften eines nicht eingehängten Dateisystems an\\&." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rescue tool to overwrite primary superblock from a spare copy" msgstr "" "ist ein Wiederherstellungswerkzeug zum Überschreiben des primären " "Superblocks aus einer Sicherungskopie\\&." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rescue helper to find tree roots in a filesystem" msgstr "" "ist ein Wiederherstellungs-Hilfswerkzeug zum Auffinden von Dateibaumwurzeln " "in einem Dateisystem\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For space-constrained environments, it\\(aqs possible to build a single " "binary with functionality of several standalone tools. This is following the " "concept of busybox where the file name selects the functionality. This works " "for symlinks or hardlinks. The full list can be obtained by B\\&." msgstr "" "In Umgebungen mit beschränkten Platzverhältnissen ist es möglich, ein " "einzelnes Binärprogramm mit der Funktionalität verschiedener eigenständiger " "Programme zu erstellen. Dies folgt dem Busybox-Konzept, bei dem der " "Dateiname die Funktionalität bestimmt\\&. Dies funktioniert für symbolische " "und harte Links. Eine vollständige Liste erhalten Sie mit B\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B returns a zero exit status if it succeeds. Non zero is returned in " "case of failure." msgstr "" "B gibt bei Erfolg den Exit-Status 0 zurück. Im Fall eines Fehlschlags " "wird ein von 0 verschiedener Exit-Status zurückgegeben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" # FIXME btrfs wiki I<\\%http://btrfs.wiki.kernel.org> → E<.UR http://btrfs.wiki.kernel.org>btrfs wiki<.UE> (Note: https) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is part of btrfs-progs. Please refer to the documentation at I<\\" "%https://btrfs.readthedocs.io>\\&." msgstr "" "B ist Teil des Pakets Btrfs-progs. Auf E<.UR https://btrfs." "readthedocs.io>E<.UE> finden Sie die Dokumentation." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME section number in such links must not be bold: B → B(5) etc. #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%btrfs(5)>, I<\\%btrfs-balance(8)>, I<\\%btrfs-check(8)>, I<\\%btrfs-" "convert(8)>, I<\\%btrfs-device(8)>, I<\\%btrfs-filesystem(8)>, I<\\%btrfs-" "inspect-internal(8)>, I<\\%btrfs-property(8)>, I<\\%btrfs-qgroup(8)>, I<\\" "%btrfs-quota(8)>, I<\\%btrfs-receive(8)>, I<\\%btrfs-replace(8)>, I<\\%btrfs-" "rescue(8)>, I<\\%btrfs-restore(8)>, I<\\%btrfs-scrub(8)>, I<\\%btrfs-" "send(8)>, I<\\%btrfs-subvolume(8)>, I<\\%btrfstune(8)>, I<\\%mkfs.btrfs(8)>" msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8), I<\\%btrfs-quota>(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Feb 28, 2023" msgstr "28. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "6.2" msgstr "6.2" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B utility is a toolbox for managing btrfs filesystems. There are " "command groups to work with subvolumes, devices, for whole filesystem or " "other specific actions. See section I\\&." msgstr "" "Das Dienstprogramm B ist ein Werkzeugkasten zum Verwalten von Btrfs-" "Dateisystemen. Es gibt Befehlsgruppen zum Verwalten von Teildatenträgern, " "Geräten, ganzen Dateisystemen und andere spezifische Aktionen. Siehe den " "Abschnitt I\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There are also standalone tools for some tasks like B or " "B that were separate historically and/or haven\\(aqt been merged " "to the main utility. See section I for more details." msgstr "" "Für einige Aufgaben stehen eigenständige Werkzeuge zur Verfügung, wie " "B oder B, die historisch bedingt eigenständig sind " "und/oder nicht in das Hauptwerkzeug integriert wurden. Im Abschnitt " "I finden Sie weitere Details." # FIXME superfluous »n"« #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "increase verbosity of the subcommandn\"" msgstr "erhöht die Ausführlichkeitsstufe des Unterbefehls." # FIXME superfluous »n"« #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "print only errorsn\"" msgstr "gibt nur Fehler aus." # FIXME superfluous »n"« #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "set log level (default, info, verbose, debug, quiet)n\"" msgstr "" "legt die Protokollierstufe fest (default, info, verbose, debug, quiet)." # FIXME btrfs wiki I<\\%http://btrfs.wiki.kernel.org> → E<.UR http://btrfs.wiki.kernel.org>btrfs wiki<.UE> (Note: https) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is part of btrfs-progs. Please refer to the documentation at I<\\" "%https://btrfs.readthedocs.io> or wiki I<\\%http://btrfs.wiki.kernel.org> " "for further information." msgstr "" "B ist Teil des Pakets Btrfs-progs. Auf E<.UR https://btrfs." "readthedocs.io>E<.UE> oder im E<.UR https://btrfs.wiki.kernel.org>Btrfs-" "WikiE<.UE> finden Sie weitere Details." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Feb 28, 2024" msgstr "28. Februar 2024" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "6.6.3" msgstr "6.6.3" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Jan 09, 2024" msgstr "09. Januar 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Sep 13, 2023" msgstr "13. September 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6.5.1" msgstr "6.5.1"