# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:29+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CFDISK" msgstr "CFDISK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - Plattenpartitionstabellen anzeigen oder verändern" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I]" msgstr "B [Optionen] [I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is a curses-based program for partitioning any block device. The " "default device is I." msgstr "" "B ist ein Curses-basiertes Programm zum Partitionieren eines " "beliebigen blockorientierten Gerätes. Das voreingestellte Gerät ist I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B provides basic partitioning functionality with a user-" "friendly interface. If you need advanced features, use B(8) instead." msgstr "" "Beachten Sie, dass B nur grundlegende Funktionalität in einer " "benutzerfreundlichen Bedienoberfläche bietet. Wenn Sie erweiterte " "Funktionsmerkmale verwenden, dann sollten Sie B(8) verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be " "unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using " "the write command." msgstr "" "Alle Änderungen der Festplattenbezeichnungen werden nur im Speicher " "vorgehalten und die Festplatte selbst bleibt unverändert, bis Sie " "veranlassen, dass die Änderungen geschrieben werden. Seien Sie vorsichtig, " "wenn Sie den Schreibbefehl geben." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.25 B supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk " "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-" "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this " "addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "" "Seit Version 2.25 unterstützt B MBR- (DOS-), GPT-, SUN- und SGI-" "Plattenbezeichnungen, aber bietet keine Möglichkeit mehr, für CHS-" "Adressierung (nach Zylindern, Köpfen und Sektoren). CHS war für Linux nie " "von Bedeutung, und dieses Adressierungskonzept ergibt für neue Geräte " "keinerlei Sinn." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.25 B also does not provide a \\(aqprint\\(aq command " "any more. This functionality is provided by the utilities B(8) and " "B(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "" "Seit Version 2.25 unterstützt B den »print«-Befehl nicht mehr. Diese " "Funktionalität bieten die Werkzeuge B(8) und B(8) in sehr " "komfortabler Weise." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you want to remove an old partition table from a device, use B(8)." msgstr "" "Wenn Sie eine alte Partitionstabelle von einem Gerät entfernen wollen, " "verwenden Sie B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--color>[B<=>I]" msgstr "B<-L>, B<--color>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Colorize the output. The optional argument I can be B, B " "or B. If the I argument is omitted, it defaults to B. " "The colors can be disabled, for the current built-in default see B<--help> " "output. See also the B section." msgstr "" "stellt wichtige Meldungen farbig dar. Das optionale Argument I kann " "B, B oder B sein. Falls I nicht angegeben ist, " "ist B die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die " "jeweilige einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option B<--help> an. " "Siehe auch den Abschnitt B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--lock>[=I]" msgstr "B<--lock>[=I]" # FIXME udevd → B(8) # FIXME B<"yes"> → B #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " "I can be B, B (or 1 and 0) or B. If the I " "argument is omitted, it defaults to B. This option overwrites " "environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " "lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B(8) or other tools." msgstr "" "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/" "der es agiert. Das optionale Argument I kann B, B (oder 1 " "und 0) oder B sein. Falls das Argument I weggelassen wird, " "wird standardmäßig B angenommen. Diese Option setzt die " "Umgebungsvariable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE> außer Kraft. Standardmäßig wird " "überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit " "B(8) oder anderen Werkzeugen zu vermeiden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--read-only>" msgstr "B<-r>, B<--read-only>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "erzwingt das Öffnen im schreibgeschützten Modus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-z>, B<--zero>" msgstr "B<-z>, B<--zero>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero " "the partition table on the disk; rather, it simply starts the program " "without reading the existing partition table. This option allows you to " "create a new partition table from scratch or from an B(8)-compatible " "script." msgstr "" "startet mit einer lediglich im Speicher vorgehaltenen Partitionstabelle ohne " "Einträge. Diese Option setzt die Partitionstabelle auf der Platte nicht auf " "Null, das Programm wird nur gestartet, ohne die bestehende Partitionstabelle " "einzulesen. Diese Option ermöglicht Ihnen die Erstellung einer neuen " "Partitionstabelle, ohne eine Vorlage zu verwenden, oder mittels einem " "B(8)-kompatiblen Skript." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The commands for B can be entered by pressing the corresponding key " "(pressing I after the command is not necessary). Here is a list of " "the available commands:" msgstr "" "Die Befehle für B können durch Drücken der entsprechenden Taste " "eingegeben werden, wobei das Drücken der I nach dem Befehl " "nicht erforderlich ist. Folgende Befehle sind verfügbar:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select " "which primary partition is bootable on the drive. This command may not be " "available for all partition label types." msgstr "" "schaltet die Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition ein oder aus. Sie " "können damit wählen, welche der primären Partitionen auf dem Laufwerk " "bootfähig sein soll. Dieser Befehl ist nicht für alle Typen von " "Partitionsbezeichnungen verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Delete the current partition. This will convert the current partition into " "free space and merge it with any free space immediately surrounding the " "current partition. A partition already marked as free space or marked as " "unusable cannot be deleted." msgstr "" "löscht die aktuelle Partition. Dadurch wird die bestehende Partition in " "freien Platz umgewandelt und mit weiterem freien Platz zusammengeführt, der " "die bisherige Partition umgibt. Eine Partition, die bereits als freier Platz " "oder als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht gelöscht werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Show the help screen." msgstr "zeigt die Hilfe an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create a new partition from free space. B then prompts you for the " "size of the partition you want to create. The default size is equal to the " "entire available free space at the current position." msgstr "" "erstellt eine neue Partition in einem freien Bereich. B fragt Sie " "dann nach der Größe der zu erstellenden Partition. In der Voreinstellung " "wird der gesamte freie Platz im aktuellen Bereich genutzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB " "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is " "optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "" "Auf die Größe kann ein binäres Suffix folgen: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) " "und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB (das »iB« ist optional, " "»K« ist zum Beispiel gleichbedeutend mit »KiB«)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the " "disk." msgstr "" "beendet das Programm, ohne dass irgendwelche Daten auf die Platte " "geschrieben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Reduce or enlarge the current partition. B then prompts you for the " "new size of the partition. The default size is the current size. A partition " "marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "" "verkleinert oder vergrößert die aktuelle Partition. B fragt Sie nach " "dann nach der neuen Größe der Partition. Die vorgegebene Größe ist die " "aktuelle Größe. Die Größe einer Partition, die bereits als freier Platz oder " "als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht geändert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and " "adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no " "longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "" "sortiert die Partitionen in aufsteigender Ordnung der Startsektoren. Beim " "Löschen und Hinzufügen von Partitionen ist es wahrscheinlich, dass die " "Partitionsnummerierung nicht mehr der Reihenfolge der Partitionen auf dem " "Laufwerk entspricht. Dieser Befehl stellt die Übereinstimmung wieder her." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Change the partition type. By default, new partitions are created as " "I partitions." msgstr "" "ändert den Partitionstyp. In der Voreinstellung werden neue Partitionen als " "I-Partitionen angelegt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Dump the current in-memory partition table to an B(8)-compatible " "script file." msgstr "" "schreibt die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle in ein B(8)-" "kompatibles Skript." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The script files are compatible between B, B(8) B(8) " "and other libfdisk applications. For more details see B(8)." msgstr "" "Die Skriptdateien sind untereinander kompatibel für B, B(8), " "B(8) und weitere libfdisk-Anwendungen. Weitere Details finden Sie in " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is also possible to load an sfdisk-script into B if there is no " "partition table on the device or when you start B with the B<--zero> " "command-line option." msgstr "" "Es ist auch möglich, ein Sfdisk-Skript in B zu laden, wenn sich " "keine Partitionstabelle auf dem Gerät befindet oder wenn Sie B mit " "der Befehlszeilenoption B<--zero> starten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since " "this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the " "write by entering `yes\\(aq or `no\\(aq. If you enter `yes\\(aq, B " "will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read " "the partition table from the disk." msgstr "" "schreibt die Partitionstabelle auf die Platte (Sie müssen ein großes W " "eingeben). Da dies Daten auf der Platte zerstören kann, müssen Sie den " "Schreibvorgang entweder mit »ja« bestätigen oder mit »nein« abweisen. Wenn " "Sie »ja« eingeben, schreibt B die Partitionstabelle auf die Platte " "und weist den Kernel an, die Partitionstabelle neu einzulesen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case " "you need to inform the kernel about any new partitions by using " "B(8) or B(8), or by rebooting the system." msgstr "" "Das Neueinlesen der Partitionstabelle funktioniert nicht immer. In solchen " "Fällen müssen Sie den Kernel mittels B(8) oder B(8) über " "neue Partitionen informieren, oder das System neu starten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "" "Schaltet die Anzeige zusätzlicher Informationen zu einer Partitionen an oder " "aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more " "partitions than can be displayed on a screen, you can display the next " "(previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) " "partition displayed on the screen." msgstr "" "bewegt die Eingabemarke zur vorigen oder nächsten Partition. Falls auf dem " "Bildschirm keine weiteren Partitionen angezeigt werden können, öffnen Sie " "den nächsten (bzw. vorigen) Partitionssatz durch Hinunter- oder Hochschieben " "der letzten bzw. ersten auf dem Bildschirm angezeigten Partition." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Select the preceding or the next menu item. Hitting I will execute " "the currently selected item." msgstr "" "wählt den vorigen oder nächsten Menüeintrag. Mit der I führen " "Sie den aktuell ausgewählten Menüeintrag aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters " "(except for Brite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the " "I key to return to the main menu." msgstr "" "Alle Befehle können mit Groß- oder Kleinbuchstaben eingegeben werden, mit " "Ausnahme des großen B für den Schreibvorgang. Wenn Sie sich in einem " "Untermenü oder an einer Eingabeaufforderung befinden, können Sie die I-" "Taste drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "FARBEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The output colorization is implemented by B(5) " "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "" "Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in B(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, " "indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "for the B command or for all tools by" msgstr "" "Dies gilt für den Befehl B. Die farbige Darstellung bei allen " "Werkzeugen erreichen Sie mit" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" "terminal-colors.d> overrides the global setting." msgstr "" "Die benutzerspezifischen I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> oder I<$HOME/." "config/terminal-colors.d> setzen die globale Einstellung außer Kraft." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " "case I directories do not have to exist yet." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein " "könnte und in diesem Fall die I-Verzeichnisse noch nicht " "zwangsläufig vorhanden sein müssen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B does not support color customization with a color-scheme file." msgstr "" "B unterstützt keine Anpassung der Farben über eine Farbschema-Datei." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für cfdisk." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libfdisk." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libsmartcols." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=on" msgstr "B=on" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "use visible padding characters. Requires enabled B." msgstr "" "verwendet sichtbare Auffüllzeichen. Dafür muss B " "aktiviert sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=EmodeE" msgstr "B=EModusE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " "details." msgstr "" "verwendet eine exklusive BSD-Sperre. Der Modus ist »1« oder »0«. Siehe B<--" "lock> für weitere Details." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The current B implementation is based on the original B from" msgstr "" "Die aktuelle B-Implementierung basiert auf dem ursprünglichen " "B von" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"