# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Karl Eichwalder # Lutz Behnke # Michael Piefel # Michael Schmidt # Dr. Tobias Quathamer , 2010. # Helge Kreutzmann , 2016, 2023. # Mario Blättermann , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-26 07:53+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CHROOT" msgstr "CHROOT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "September 2022" msgstr "September 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.1" msgstr "GNU coreutils 9.1" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "chroot - run command or interactive shell with special root directory" msgstr "" "chroot - einen Befehl oder eine interaktive Shell mit einem speziellen " "Wurzelverzeichnis ausführen" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEWROOT \\/>[I<\\,COMMAND \\/>[I<\\,ARG\\/" ">]...]" msgstr "" "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,NEUESWURZELVERZEICHNIS \\/>[I<\\,BEFEHL \\/" ">[I<\\,ARG\\/>]…]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B I<\\,OPTION\\/>" msgstr "B I<\\,OPTION\\/>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT." msgstr "" "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUESWURZELVERZEICHNIS " "gesetzt wird." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>" msgstr "B<--groups>=I<\\,G_LIST\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specify supplementary groups as g1,g2,..,gN" msgstr "gibt zusätzliche Gruppen als g1, g2, …, gN an." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--userspec>=I<\\,USER\\/>:GROUP" msgstr "B<--userspec>=I<\\,BENUTZER\\/>:GRUPPE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specify user and group (ID or name) to use" msgstr "" "gibt Benutzer und Gruppe (als ID oder Namen) an, die verwendet werden sollen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--skip-chdir>" msgstr "B<--skip-chdir>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not change working directory to '/'" msgstr "ändert das Arbeitsverzeichnis nicht auf »/«." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "display this help and exit" msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "output version information and exit" msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If no command is given, run '\"$SHELL\" B<-i>' (default: '/bin/sh B<-i>')." msgstr "" "führt »\"$SHELL\" B<-i>« aus, wenn kein Befehl angegeben ist (Vorgabe: »/bin/" "sh B<-i>«)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Written by Roland McGrath." msgstr "Geschrieben von Roland McGrath." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E" msgstr "" "Onlinehilfe für GNU coreutils: E<.UR https://www.gnu.org/software/coreutils/" ">E<.UE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Melden Sie Fehler in der Übersetzung an E<.UR https://translationproject.org/" "team/de.html> das deutschsprachige Team beim GNU Translation ProjectE<.UE .>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR " "https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/chrootE" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation ist auf Ehttps://www.gnu.org/software/" "coreutils/chrootE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) chroot invocation\\(aq" msgstr "oder lokal via: info \\(aq(coreutils) chroot invocation\\(aq" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "January 2024" msgstr "Januar 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.4" msgstr "GNU coreutils 9.4" #. type: SS #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Exit status:" msgstr "Rückgabewert:" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "125" msgstr "125" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "if the chroot command itself fails" msgstr "falls der Befehl B selbst fehlschlägt" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked" msgstr "" "falls der BEFEHL zwar gefunden wurde, aber nicht aufgerufen werden kann" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "if COMMAND cannot be found" msgstr "falls der BEFEHL nicht gefunden wurde" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "the exit status of COMMAND otherwise" msgstr "ansonsten der Rückgabewert des BEFEHLs" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR " "https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer."