# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019-2022. # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 15:16+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRON" msgstr "CRON" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19. April 2010" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I]" msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " "runlevels." msgstr "" "I wird automatisch aus I gestartet, sobald Mehrbenutzer-" "Runlevel erreicht sind." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize." msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert." #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, " "does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron." "daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly." msgstr "" "aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in I. Diese " "Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien unter I, I, I oder I aus." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " "abbreviate the hostname." msgstr "" "bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails " "im Betreff ein. Standardmäßig kürzt B den Rechnernamen ab." # FIXME B<-L loglevel> → B<-L> I #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-L loglevel>" msgstr "B<-L> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Tell cron what to log about B (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" msgstr "" "teilt B mit, was über B als Summe der folgenden Werte " "protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert " "protokolliert):" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log the start of all cron jobs" msgstr "protokolliert den Start aller Cron-Aufträge." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log the end of all cron jobs" msgstr "protokolliert das Ende aller Cron-Aufträge." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)" msgstr "protokolliert alle fehlgeschlagenen Aufträge (Exit-Status != 0)." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "will log the process number of all cron jobs" msgstr "protokolliert die Prozessnummer aller Cron-Aufträge." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled " "if I is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " "options." msgstr "" "Die Vorgabe ist die Protokollierung des Starts aller Aufträge (1). Die " "Protokollierung wird deaktiviert, wenn die I auf Null (0) " "gesetzt ist. Ein Wert von 15 wählt alle Optionen aus." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " "into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed " "directly - the I command should be used to access and update them." msgstr "" "I durchsucht seinen Spool-Bereich (I) nach " "Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in I benannt " "sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten Sie, " "dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden " "sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I " "verwendet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see I(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " "to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly " "and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the " "note under B below." msgstr "" "I liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat " "(siehe I(5)). Unter Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so " "vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/" "cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist " "Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den nachfolgenden Hinweis B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Additionally, in Debian, I reads the files in the /etc/cron.d " "directory. I treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " "the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& " "they include the I field). However, they are independent of /etc/" "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " "from it. This change is specific to Debian see the note under B below." msgstr "" "Unter Debian liest I zusätzlich die Dateien im Verzeichnis /etc/cron." "d. I behandelt die Dateien in /etc/cron.d auf die gleiche Weise wie " "die Datei /etc/crontab (sie folgen dem besonderen Format dieser Datei, das " "heißt, sie enthalten das Feld I). Allerdings sind sie von /etc/crontab " "unabhängig: Sie erben beispielsweise nicht die Werte der Umgebungsvariablen. " "Diese Abweichung ist Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B unten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " "changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, " "but use the standard system crontab /etc/crontab." msgstr "" "Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf " "Änderungen überwacht. Im Allgemeinen sollte der Systemverwalter nicht /etc/" "cron.d/, sondern die Standarddatei des Systems /etc/crontab verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files " "under /etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/" "cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both " "the symlink and the file it points to are owned by root. The files under /" "etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron." "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they " "are run by I (see I(8) for more information)." msgstr "" "Die Datei /etc/crontab und die Dateien in /etc/cron.d müssen Root gehören " "und dürfen nicht für die Gruppe oder für Andere schreibbar sein. Im " "Gegensatz zum Spool-Bereich dürfen die Dateien unter /etc/cron.d, /etc/cron." "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly auch " "Symlinks sein. Das setzt allerdings voraus, dass sowohl der Symlink als auch " "die Datei, auf die er zeigt, Root gehören. Die Dateien unter /etc/cron.d " "müssen nicht ausführbar sein, während die Dateien unter /etc/cron.hourly, /" "etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly ausführbar sein " "dürfen, weil sie von I ausgeführt werden (siehe I(8) " "für weitere Informationen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute. When " "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " "the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists). The " "children copies of cron running these processes have their name coerced to " "uppercase, as will be seen in the syslog and ps output." msgstr "" "I wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs " "und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute " "ausgeführt werden sollte. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben " "per E-Mail an den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den Benutzer, der in " "der Umgebungsvariable B, falls diese existiert, genannt ist) vom " "Eigentümer der Crontab (oder von der E-Mail-Adresse, die in der Crontab " "aufgeführten Umgebungsvariable MAILFROM genannt ist, falls diese existiert) " "versendet. Bei den Kind-Kopien von B, unter denen diese Prozesse " "ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben umgewandelt, wie in den " "Ausgaben von B und B zu sehen ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Additionally, I checks each minute to see if its spool directory's " "modtime (or the modtime on the I file) has changed, and if it " "has, I will then examine the modtime on all crontabs and reload those " "which have changed. Thus I need not be restarted whenever a crontab " "file is modified. Note that the I(1) command updates the modtime " "of the spool directory whenever it changes a crontab." msgstr "" "Zusätzlich prüft I jede Minute, ob sich die Änderungszeit des Spool-" "Verzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I) geändert " "hat. Falls dem so ist, untersucht B dann die Änderungszeit aller " "Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben. Daher muss I " "nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-Datei geändert hat. " "Beachten Sie, dass der Befehl I(1) immer dann die Änderungszeit des " "Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-Datei ändert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " "has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was " "skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has " "moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated " "time will not be re-run." msgstr "" "Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders " "berücksichtigt werden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn " "die Uhr vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen " "Zeit ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. " "Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die " "Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified " "with wildcards are run based on the new time immediately." msgstr "" "Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als " "@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), " "sind davon betroffen. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, werden " "basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately." msgstr "" "Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der " "Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " "controlled using the standard I(8) facility." msgstr "" "I speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung " "»cron«\\&. Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I(8) " "gesteuert werden." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If configured in I in Debian systems, the I daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I or through the use of I with values from " "the latter overriding values from the former. These files are read and they " "will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. " "These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to " "'C'." msgstr "" "Falls auf Debian-Systemen in der Datei I konfiguriert, " "können die Locale-Einstellungen für den I-Daemon mittels I oder I verwaltet werden, wobei die Werte " "des Letzteren Vorrang haben. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen der " "Umgebungsvariablen B, B und B verwendet. Diese " "Variablen dienen dann zum Festlegen des Zeichensatzes für E-Mails, der " "standardmäßig auf »C« gesetzt ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This does B affect the environment of tasks running under cron. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " "I(5)." msgstr "" "Dies beeinflusst B die Umgebung von Aufgaben, die unter I " "ausgeführt werden. Weitere Informationen, wie Sie die Umgebung von Aufgaben " "anpassen können, finden Sie in B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I for " "the timezone." msgstr "" "Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I " "für die Zeitzone." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The environment can be redefined in user's crontab definitions but I " "will only handle tasks in a single timezone." msgstr "" "Die Umgebung kann in den Crontab-Definitionen der Benutzer neu eingerichtet " "werden, aber I führt Aufgaben nur in einer einzelnen Zeitzone aus." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Debian introduces some changes to I that were not originally available " "upstream. The most significant changes introduced are:" msgstr "" "Debian führt einige Änderungen an I ein, die bei den Originalautoren " "ursprünglich nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\(em" msgstr "\\(em" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab," msgstr "" "Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} mittels /etc/" "crontab," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "" "Unterstützung für /etc/cron.d (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von " "Paketen)," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "PAM support," msgstr "PAM-Unterstützung," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "SELinux support," msgstr "SELinux-Unterstützung," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "auditlog support," msgstr "Auditprotokoll-Unterstützung," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "DST and other time-related changes/fixes," msgstr "" "Sommer-/Winterzeitumstellung und weitere zeitbezogene Änderungen und " "Korrekturen," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root," msgstr "SGID crontab(1) anstelle von SUID root," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Debian-specific file locations and commands," msgstr "Debian-spezifische Dateispeicherorte und Befehle," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron)," msgstr "Debian-spezifische Konfiguration (/etc/default/cron)," #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "numerous other smaller features and fixes." msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/" "crontab file (see the system-wide example in I(5)). The default " "system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every " "week and every month. Each of these tasks will execute B " "providing each one of the directories as an argument. These tasks are " "disabled if B is installed (except for the hourly task) to prevent " "conflicts between both daemons." msgstr "" "Unterstützung für /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /" "etc/cron.monthly wird unter Debian über die Standardeinstellung der Datei /" "etc/crontab bereitgestellt (siehe das systemweite Beispiel in " "I(5)). Die standardmäßige systemweite Crontab enthält vier " "Aufgaben: Ausführung jede Stunde, jeden Tag, jede Woche und jeden Monat. " "Jede dieser Aufgaben führt B aus, wobei jedes der Verzeichnisse " "als Argument übergeben wird. Diese Aufgaben sind deaktiviert, falls " "B installiert ist (außer für die stündlich auszuführenden " "Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu vermeiden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "As described above, the files under these directories have to pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " "root. Additionally, the file names must conform to the filename " "requirements of B: they must be entirely made up of letters, " "digits and can only contain the special signs underscores ('_') and hyphens " "('-'). Any file that does not conform to these requirements will not be " "executed by B. For example, any file containing dots will be " "ignored. This is done to prevent cron from running any of the files that " "are left by the Debian package management system when handling files in /etc/" "cron.d/ as configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&." "dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)." msgstr "" "Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige " "Plausibilitätsprüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar " "sein, sie müssen Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht " "schreibbar sein und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root " "gehören. Zusätzlich müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B genügen: Sie dürfen nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen " "Zeichen Unterstrich (»_«) und Bindestrich (»-«) bestehen. Jede Datei, die " "diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von B nicht ausgeführt. " "Beispielsweise werden alle Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. " "Dadurch wird B daran gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-" "Paketverwaltung bei der Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als " "Konfigurationsdateien hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen " "\\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&.dpkg-new)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " "these directories should be named after the package that supplies them." msgstr "" "Diese Funktionalität kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, " "um Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden " "sollen. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen erstellt wurden, " "sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.d is included in the I daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can " "contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i." "e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to " "run the task as in the task definition." msgstr "" "Unterstützung für /etc/cron.d ist im I-Daemon selbst enthalten, der " "diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt. Dieses Verzeichnis kann " "beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, die dem in der " "Datei /etc/crontab verwendeten Format folgen. Das heißt, dass diese Dateien " "- im Gegensatz zum Benutzer-Spool von I - den Benutzernamen in der " "Aufgabendefinition bereitstellen müssen, unter dem die Aufgaben ausgeführt " "werden sollen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " "conform to the same naming convention as used by I(8) : they must " "consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and " "hyphens. This means that they B contain any dots. If the B<-l> " "option is specified to I (this option can be setup through /etc/" "default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " "specification, exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I." msgstr "" "Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar " "sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie /etc/crontab) und müssen zur " "Benennungskonvention von I(8) konform sein: Sie dürfen nur aus " "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen " "bestehen. Das bedeutet, dass sie B enthalten dürfen. Falls die " "Option B<-l> an B übergeben wird (die Sie in /etc/default/cron " "einrichten können, siehe unten), dann müssen sie der LSB-" "Namensraumspezifikation entsprechen, genau wie bei der Option B<--" "lsbsysinit> von I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " "directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be " "named after the package that supplies them." msgstr "" "Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in " "den Verzeichnissen /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} möglich ist, soll " "mit dieser Funktionalität ermöglicht werden, eine Crontab-Datei zu /etc/cron." "d hinzuzufügen. Solche Dateien sollten nach dem Paket benannt werden, das " "sie dort bereitgestellt hat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Also, the default configuration of I is controlled by I which is read by the init.d script that launches the I daemon. " "This file determines whether I will read the system's environment " "variables and makes it possible to add additional options to the I " "program before it is executed, either to configure its logging or to define " "how it will treat the files under /etc/cron.d." msgstr "" "Die Standardkonfiguration von I wird auch durch die Datei I beeinflusst, welche vom init.d-Skript gelesen wird, das den " "I-Daemon startet. Diese Datei bestimmt, ob I die " "Umgebungsvariablen des Systems liest und es ermöglicht, vor der Ausführung " "von I zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von " "dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d " "behandelt werden sollen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" msgstr "B(1), B(5), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE ist der Autor von I und der " "ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für " "Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner " "angepasst." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "03/26/2024" msgstr "26. März 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "cron" msgstr "cron" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "cron User Manual" msgstr "Cron-Benutzerhandbuch" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I] [B<-n\\ >I] [B<-x\\ " ">I]" msgstr "" "B [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I] [B<-n\\ >I] [B<-" "x\\ >I]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-N>]" msgstr "B [B<-N>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user " "runlevels\\&." msgstr "" "B wird automatisch aus I gestartet, sobald " "Mehrbenutzer-Runlevel erreicht sind\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&." msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, " "however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /" "etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&." msgstr "" "aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in I\\&. " "Diese Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien " "unter I, I, I " "oder I aus\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-n >I" msgstr "B<-n >I" # FIXME cron → B #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will " "abbreviate the hostname\\&." msgstr "" "bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails " "im Betreff ein\\&. Standardmäßig kürzt B den Rechnernamen ab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-N >" msgstr "B<-N >" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to " "perform tests\\&." msgstr "" "führt Cron-Aufträge jetzt (Now, sofort) aus und beendet sich\\&. Diese " "Option ist zur Durchführung von Tests nützlich\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-L >I" msgstr "B<-L >I" # FIXME cron → B #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Tell cron what to log about I (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" msgstr "" "teilt B mit, was über I als Summe der folgenden Werte " "protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert " "protokolliert):" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "8" msgstr "8" # FIXME levels → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled " "if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all " "options\\&." msgstr "" "Die Vorgabe ist die Protokollierung des Starts aller Aufträge (1)\\&. Die " "Protokollierung wird deaktiviert, wenn die I auf Null (0) " "gesetzt ist\\&. Ein Wert von 15 wählt alle Optionen aus\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<-x >I" msgstr "B<-x >I" # FIXME cron → B #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is " "the sum of those values:" msgstr "" "weist B an, ausführlicher zu sein und Fehlersuchinformationen " "auszugeben, Fehlersuchschalter ist die Summe der folgenden Werte:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"ext\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"sch\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"proc\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"pars\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"load\": \\&.\\&." msgstr "\"load\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"misc\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"test\": …" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&." msgstr "\"bit\": …" # FIXME /var/spool/cron/crontabs → I # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab " "files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are " "loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be " "accessed directly - the B command should be used to access and " "update them\\&." msgstr "" "B durchsucht seinen Spool-Bereich (I) nach " "Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in I benannt " "sind)\\&. Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen\\&. " "Beachten Sie, dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt " "zugegriffen werden sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der " "Befehl B(1) verwendet werden\\&." # FIXME /etc/crontab → I # FIXME /etc/cron\\&.hourly> → I # FIXME /etc/cron\\&.daily → I # FIXME /etc/cron\\&.weekly → I # FIXME /etc/cron\\&.monthly → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see B(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " "to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&." "weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to " "Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&." msgstr "" "B liest auch die Datei I, die ein etwas anderes Format " "hat (siehe I(5))\\&. Unter Debian ist der Inhalt der Datei I so vordefiniert, dass Programme unter I, I, I und I " "ausgeführt werden\\&. Diese Konfiguration ist Debian-spezifisch; lesen Sie " "dazu den nachfolgenden Hinweis »DEBIAN-SPEZIFISCH«\\&." # FIXME /etc/cron\\&.d → I # FIXME /etc/crontab → I # FIXME Markup of DEBIAN SPECIFIC is inconsitent, here in I<>, previously without? #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Additionally, in Debian, B reads the files in the /etc/cron\\&.d " "directory\\&. B treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way " "as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&." "e\\&. they include the I field)\\&. However, they are independent of /" "etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " "from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I below\\&." msgstr "" "Unter Debian liest B zusätzlich die Dateien im Verzeichnis I\\&. B behandelt die Dateien in I auf die " "gleiche Weise wie die Datei I (sie folgen dem besonderen " "Format dieser Datei, das heißt, sie enthalten das Feld I)\\&. " "Allerdings sind sie von I unabhängig: Sie erben beispielsweise " "nicht die Werte der Umgebungsvariablen. Diese Abweichung ist Debian-" "spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis »DEBIAN-SPEZIFISCH« unten\\&." # FIXME /etc/crontab → I # FIXME /etc/cron\\&.d → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored " "for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/" "cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&." msgstr "" "Wie I werden die Dateien im Verzeichnis I auf " "Änderungen überwacht\\&. Der Systemadministrator darf Cron-Aufträge in I mit Dateinamen wie »local« oder »local-foo« erstellen\\&." # FIXME All file names in I<> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files " "under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&." "daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, " "provided that both the symlink and the file it points to are owned by " "root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while " "the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " "and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B(8) for more information)\\&." msgstr "" "Die Datei I und die Dateien in I müssen Root " "gehören und dürfen nicht für die Gruppe oder für Andere schreibbar sein\\&. " "Im Gegensatz zum Spool-Bereich dürfen die Dateien unter I, " "I, I, I und I auch Symlinks sein\\&. Das setzt allerdings voraus, " "dass sowohl der Symlink als auch die Datei, auf die er zeigt, Root " "gehören\\&. Die Dateien unter I müssen nicht ausführbar " "sein, während die Dateien unter I, I, I und Iausführbar sein " "dürfen, weil sie von Run-parts ausgeführt werden (siehe B(8) für " "weitere Informationen)\\&." # FIXME ps → B(1) # FIMXE Maybe markup MAILFROM / MAILTO in B<>? #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute\\&. When " "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " "the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The " "children copies of cron running these processes have their name coerced to " "uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&." msgstr "" "B wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs " "und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute " "ausgeführt werden sollte\\&. Beim Ausführen von Befehlen werden alle " "Ausgaben per E-Mail an den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den " "Benutzer, der in der Umgebungsvariable B, falls diese existiert, " "genannt ist) vom Eigentümer der Crontab (oder von der E-Mail-Adresse, die in " "der Crontab aufgeführten Umgebungsvariable B genannt ist, falls " "diese existiert) versendet\\&. Bei den Kind-Kopien von B, unter denen " "diese Prozesse ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben " "umgewandelt, wie in den Ausgaben von B und B(1) zu sehen ist\\&." # FIXME /etc/crontab → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Additionally, B checks each minute to see if its spool " "directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has " "changed, and if it has, B will then examine the modtime on all " "crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B need not be " "restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the " "B(1) command updates the modtime of the spool directory whenever " "it changes a crontab\\&." msgstr "" "Zusätzlich prüft B jede Minute, ob sich die Änderungszeit des Spool-" "Verzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I) geändert " "hat\\&. Falls dem so ist, untersucht B dann die Änderungszeit aller " "Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben\\&. Daher muss B " "nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-Datei geändert " "hat\\&. Beachten Sie, dass der Befehl B(1) immer dann die " "Änderungszeit des Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-" "Datei ändert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the " "time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that " "was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time " "has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the " "repeated time will not be re-run\\&." msgstr "" "Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders " "berücksichtigt werden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit\\&. " "Wenn die Uhr vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der " "übersprungenen Zeit ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der " "Änderung ausgeführt\\&. Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger " "als drei Stunden die Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, " "nicht erneut ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which " "are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&." msgstr "" "Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als " "@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), " "sind davon betroffen\\&. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, " "werden basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately\\&." msgstr "" "Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der " "Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit wird sofort angewendet\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging " "may be controlled using the standard B(8) facility\\&." msgstr "" "B speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung " "»cron«\\&. Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug B(8) " "gesteuert werden\\&." # FIXME Use B<> for name of environment variables? #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If configured in I in Debian systems, the B daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I or through the use of I with values from " "the latter overriding values from the former\\&. These files are read and " "they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment " "variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, " "which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&." msgstr "" "Falls auf Debian-Systemen in der Datei I konfiguriert, " "können die Locale-Einstellungen für den B-Daemon mittels I oder I verwaltet werden, wobei die Werte " "des Letzteren Vorrang haben\\&. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen " "der Umgebungsvariablen B, B und B verwendet\\&. " "Diese Variablen dienen dann zum Festlegen des Zeichensatzes für E-Mails, der " "standardmäßig auf »C« gesetzt ist\\&." # FIXME cron → B #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This does I affect the environment of tasks running under cron\\&. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " "B(5)\\&." msgstr "" "Dies beeinflusst I die Umgebung von Aufgaben, die unter B " "ausgeführt werden\\&. Weitere Informationen, wie Sie die Umgebung von " "Aufgaben anpassen können, finden Sie in B(5)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I for " "the timezone\\&." msgstr "" "Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I " "für die Zeitzone\\&." # FIXME cron → B #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron " "will only handle tasks in a single timezone\\&." msgstr "" "Die Umgebung kann in den Crontab-Definitionen der Benutzer neu eingerichtet " "werden, aber B führt Aufgaben nur in einer einzelnen Zeitzone aus\\&." # FIXME cron → B #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Debian introduces some changes to cron that were not originally available " "upstream\\&. The most significant changes introduced are:" msgstr "" "Debian führt einige Änderungen an B ein, die bei den Originalautoren " "ursprünglich nicht verfügbar waren\\&. Die wichtigsten Änderungen sind:" # FIXME Filenames in I<> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab," msgstr "" "Unterstützung für I mittels I," # FIXME /etc/cron\\&.d → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "" "Unterstützung für I (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von " "Paketen)," #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "numerous other smaller features and fixes\\&." msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen\\&." # FIXME Filenames in I<> # FIXME B → B(8) # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " "and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting " "of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B(5))\\&. " "The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every " "day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks " "are disabled if B is installed (except for the hourly task) to " "prevent conflicts between both daemons\\&." msgstr "" "Unterstützung für I, I, I und I wird unter Debian über die " "Standardeinstellung der Datei I bereitgestellt (siehe das " "systemweite Beispiel in B(5))\\&. Die standardmäßige systemweite " "Crontab enthält vier Aufgaben: Ausführung jede Stunde, jeden Tag, jede Woche " "und jeden Monat\\&. Jede dieser Aufgaben führt B(8) aus, wobei " "jedes der Verzeichnisse als Argument übergeben wird\\&. Diese Aufgaben sind " "deaktiviert, falls B(8) installiert ist (außer für die stündlich " "auszuführenden Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu " "vermeiden\\&." # FIXME B → B(8) # FIXME cron → B # FIXME /etc/cron\\&.d/ → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "As described above, the files under these directories have to pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " "root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename " "requirements of B: they must be entirely made up of letters, " "digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) " "and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these " "requirements will not be executed by B\\&. For example, any file " "containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from " "running any of the files that are left by the Debian package management " "system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&." "e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&." "dpkg-new)\\&." msgstr "" "Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige " "Plausibilitätsprüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar " "sein, sie müssen Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht " "schreibbar sein und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root " "gehören\\&. Zusätzlich müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B(8) genügen: Sie dürfen nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen " "Zeichen Unterstrich (»_«) und Bindestrich (»-«) bestehen\\&. Jede Datei, die " "diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von B(8) nicht " "ausgeführt\\&. Beispielsweise werden alle Dateien ignoriert, deren Namen " "Punkte enthalten\\&. Dadurch wird B daran gehindert, Dateien " "auszuführen, welche die Debian-Paketverwaltung bei der Verarbeitung von " "Dateien in I als Konfigurationsdateien hinterlassen hat " "(das heißt, Dateien mit den Endungen \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&." "dpkg-new)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in " "these directories should be named after the package that supplies them\\&." msgstr "" "Diese Funktionalität kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, " "um Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden " "sollen\\&. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen erstellt " "wurden, sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat\\&." # FIXME /etc/cron\\&.d → I # FIXME /etc/crontab → I # FIXME cron → B #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Support for /etc/cron\\&.d is included in the B daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory " "can contain any file defining tasks following the format used in /etc/" "crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the " "username to run the task as in the task definition\\&." msgstr "" "Unterstützung für I ist im B-Daemon selbst enthalten, " "der diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt\\&. Dieses " "Verzeichnis kann beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, " "die dem in der Datei I verwendeten Format folgen\\&. Das " "heißt, dass diese Dateien - im Gegensatz zum Benutzer-Spool von B - " "den Benutzernamen in der Aufgabendefinition bereitstellen müssen, unter dem " "die Aufgaben ausgeführt werden sollen\\&." # FIXME B(8) : → B(8): # FIXME /etc/crontab → I # FIXME (check) I<-l> → B<-l> # FIXME /etc/default/cron → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " "conform to the same naming convention as used by B(8) : they " "must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, " "and hyphens\\&. This means that they I contain any dots\\&. If the " "I<-l> option is specified to B (this option can be setup through /etc/" "default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " "specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B\\&." msgstr "" "Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar " "sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie I) und müssen " "zur Benennungskonvention von B(8) konform sein: Sie dürfen nur " "aus Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen " "bestehen\\&. Das bedeutet, dass sie I enthalten dürfen\\&. " "Falls die Option B<-l> an B übergeben wird (die Sie in I einrichten können, siehe unten), dann müssen sie der LSB-" "Namensraumspezifikation entsprechen, genau wie bei der Option B<--" "lsbsysinit> von B\\&." # FIXME Filenames in I<> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly," "monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files " "should be named after the package that supplies them\\&." msgstr "" "Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in " "den Verzeichnissen I möglich ist, " "soll mit dieser Funktionalität ermöglicht werden, eine Crontab-Datei zu I hinzuzufügen\\&. Solche Dateien sollten nach dem Paket " "benannt werden, das sie dort bereitgestellt hat\\&." # FIXME /etc/default/cron → I # FIXME /etc/cron\\&.d → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Also, the default configuration of B is controlled by /etc/default/" "cron which is read by the init\\&.d script that launches the B " "daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs " "environment variables and makes it possible to add additional options to the " "B program before it is executed, either to configure its logging or to " "define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration von B wird auch durch die Datei I beeinflusst, welche vom init\\&.d-Skript gelesen wird, das den " "B-Daemon startet\\&. Diese Datei bestimmt, ob B die " "Umgebungsvariablen des Systems liest und es ermöglicht, vor der Ausführung " "von B zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von " "dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in I behandelt werden sollen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(1), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(8)" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." msgstr "Schrieb diese Handbuchseite (1994)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." msgstr "Betreute das Paket (1996-2005)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" msgstr "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." msgstr "Betreute das Paket (2005-2014)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." msgstr "Betreute das Paket (2010-2016)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." msgstr "Betreute das Paket (2022-2024)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " "documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " "(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " "remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " "buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " "software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " "anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " "user\\&." msgstr "" "Darf frei verteilt werden, außer dass mein Name nicht aus den Quellen oder " "der Dokumentation entfernt werden darf (d.h. Sie keine Anerkennung für meine " "Arbeit bekommen), Sie Ihre Änderungen markieren (d.h. mir nicht mögliche " "Fehler von Ihnen vorgeworfen werden), Sie nicht diesen Hinweis ändern oder " "entfernen\\&. Sie dürfen es verkaufen, wenn Sie dem Käufer die baufähigen " "Quellen bereitstellen\\&. Mit dieser Software ist keinerlei Haftung " "irgendwelcher Art, weder ausdrücklich noch implizit, verbunden; Benutzung " "auf eigenes Risiko, die Verantwortung für Schäden (falls vorhanden) bei " "irgendjemandem durch die Verwendung dieser Software liegt ausschließlich " "beim Benutzer\\&." # FIXME /usr/share/doc/cron/copyright → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " "Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " "information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." msgstr "" "Seit 1994 wurden an dieser Handbuchseite viele Veränderungen durch die " "Debian-Entwickler, die Cron betreuten, vorgenommen\\&. Oben finden Sie eine " "kurze Liste, weitere Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/" "cron/copyright\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2013-09-26" msgstr "26. September 2013" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen" # FIXME Odd formatting of »mail command« #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" "m>Imail>B>]" msgstr "" "B [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" "m>IE-Mail-BefehlE>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" msgstr "B B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is started from I or I when classical " "sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " "installed into I and daemon is started by " "I command. It returns immediately, thus, " "there is no need to need to start it with the '&' parameter." msgstr "" "Wenn klassische Sysvinit-Skripte verwendet werden, wird I über I oder I gestartet. Bei aktiviertem Systemd wird die " "Unit-Datei in I installiert und der " "Daemon über den Befehl I gestartet. Der " "Befehl kehrt sofort zurück, daher besteht keine Notwendigkeit, ihn mit dem " "Parameter B<&> zu starten." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I searches I for crontab files which are named after " "accounts in I The found crontabs are loaded into the memory. " "I also searches for I and any files in the I directory, which have a different format (see B(5)). " "I examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " "to be run in the current minute. When executing commands, any output is " "mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " "I environment variable in the crontab, if such exists). Any job " "output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." msgstr "" "I sucht in I nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), " "die nach den Benutzerkonten in I benannt sind. Die gefundenen " "Crontabs werden in den Speicher geladen. I sucht auch nach I und allen Dateien im Verzeichnis I, die ein anderes " "Format haben (siehe B(5)). I untersucht alle gespeicherten " "Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen " "Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle " "Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an " "den in der Umgebungsvariable I in der Crontab angegebenen Benutzer, " "sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe " "jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " "is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " "support. Using of inotify is logged in the I log after the " "daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " "and accesses the hard disk only when a change is detected." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten zur Überprüfung auf Änderungen in Crontabs. Die " "erste Methode überprüft die Änderungszeit einer Datei. Die zweite Methode " "basiert auf der Inotify-Unterstützung. Die Benutzung von Inotify wird in das " "Protokoll in I geschrieben, nachdem der Daemon gestartet " "wurde. Die Inotify-Unterstützung prüft auf Änderungen in allen Crontabs und " "greift nur auf die Festplatte zu, wenn eine Änderung erkannt wird." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the modtime option, I checks its crontables' modtimes every " "minute to check for any changes and reloads the crontables which have " "changed. There is no need to restart I after some of the crontables " "were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " "initialized." msgstr "" "Wenn Sie die auf der Änderungszeit basierende Option verwenden, prüft " "I die Änderungszeitstempel der Crontabs jede Minute auf Änderungen und " "lädt die Crontabs neu, die sich geändert haben. Es besteht keine " "Notwendigkeit, I neu zu starten, nachdem einige der Crontabs geändert " "wurden. Die auf der Änderungszeit basierende Methode wird auch dann " "angewendet, wenn Inotify nicht initialisiert werden konnte." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I checks these files and directories:" msgstr "I prüft folgende Dateien und Verzeichnisse:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " "usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " "now run through anacron which reads I configuration file. " "See B(5) for more details." msgstr "" "Die Crontab des Systems. Heutzutage ist diese Datei standardmäßig leer. " "Ursprünglich war sie zur täglichen, wöchentlichen oder monatlichen " "Ausführung von Aufträgen gedacht. Standardmäßig werden diese Aufträge nun " "durch B ausgeführt, welches die Konfigurationsdatei I liest. In B(5) finden Sie weitere Details." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." msgstr "" "Verzeichnis, das für verschiedene Benutzer gespeicherte System-Cron-Aufträge " "enthält." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "directory that contains user crontables created by the I command." msgstr "" "Verzeichnis, das mit dem Befehl I von Benutzern erstellte Crontabs " "enthält." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B(1) command updates the modtime of the spool " "directory whenever it changes a crontab." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Befehl B(1) die Änderungszeit des Spool-" "Verzeichnisses immer aktualisiert, wenn es eine Crontab ändert." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Daylight Saving Time and other time changes" msgstr "Sommer-/Winterzeitumstellung und andere Zeitänderungen" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " "Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " "applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " "granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " "scheduled normally." msgstr "" "Änderungen der lokalen Zeit von weniger als drei Stunden, wie jene, die " "durch Sommer-/Winterzeitumstellung hervorgerufen werden, werden auf " "besondere Weise behandelt. Dies bezieht sich nur auf Aufträge, die zu einem " "bestimmten Zeitpunkt ausgeführt werden sollen, sowie auf solche mit einer " "Granularität von mehr als einer Stunde. Aufträge, die häufiger ausgeführt " "werden, werden normal behandelt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " "interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " "was adjusted backward, running the same job twice is avoided." msgstr "" "Wenn die Zeit um eine Stunde vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die im " "übersprungenen Zeitraum ausgeführt werden würden, sofort ausgeführt. " "Umgekehrt wird beim Zurückstellen der Zeit verhindert, dass der gleiche " "Auftrag zweimal ausgeführt wird." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock or the timezone, and the new time is used immediately." msgstr "" "Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der " "Uhrzeit oder der Zeitzone betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to use different time zones for crontables. See " "B(5) for more information." msgstr "" "Es ist möglich, für Crontabs verschiedene Zeitzonen zu verwenden. In " "B(5) finden Sie weitere Informationen hierzu." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PAM Access Control" msgstr "PAM-Zugriffssteuerung" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I supports access control with PAM if the system has PAM installed. " "For more information, see B(8). A PAM configuration file for I " "is installed in I. The daemon loads the PAM environment " "from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " "settings in the appropriate crontab file." msgstr "" "I unterstützt die Zugriffssteuerung über PAM, sofern auf dem System " "PAM installiert ist. Weitere Informationen finden Sie in B(8). Eine PAM-" "Konfigurationsdatei für I ist in I installiert. Der " "Daemon lädt die PAM-Umgebung aus dem Modul B. Dies kann durch " "Definieren spezifischer Einstellungen in der entsprechenden Crontab-Datei " "außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints a help message and exits." msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disables inotify support." msgstr "deaktiviert die Inotify-Unterstützung." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" # FIXME: B(8) → B(8). #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option allows you to specify a shell command to use for sending I " "mail output instead of using B(8) This command must accept a " "fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " "a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " "the string I (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." msgstr "" "ermöglicht die Angabe des Shell-Befehls, der zum Senden von I-E-Mails " "anstelle von B(8) verwendet werden soll. Dieser Befehl muss eine " "vollständig formatierte E-Mail-Nachricht (einschließlich Kopfzeilen) über " "die Standardeingabe akzeptieren und diese als E-Mail-Nachricht an die in den " "Kopfzeilen der E-Mail angegebenen Empfänger versenden. Die Angabe der " "Zeichenkette I (das heißt, B) deaktiviert das Versenden " "von E-Mails." # FIXME out of → outside of # FIXME is needed to change pam → it is needed to change a PAM #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " "it out of init. With this option is needed to change pam setting. I must not enable I module." msgstr "" "weist den Daemon an, im Vordergrund zu bleiben. Dies kann nützlich sein, " "wenn Sie ihn außerhalb von »init« starten. Mit dieser Option ist die " "Anpassung der PAM-Einstellung notwendig. I darf das Modul " "I nicht aktivieren." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." msgstr "" "ist gleichbedeutend mit B<-n>, konsistent mit anderen Implementierungen von " "B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Allows I to accept any user set crontables." msgstr "" "erlaubt I, alle durch Benutzer angelegte Crontabs zu akzeptieren." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." msgstr "" "setzt die Umgebungsvariable B nicht. Diese wird stattdessen von der " "Umgebung ererbt." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option enables clustering support, as described below." msgstr "aktiviert Clustering-Unterstützung, wie nachfolgend beschrieben." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option will direct I to send the job output to the system log " "using B(3). This is useful if your system does not have " "B(8) installed or if mail is disabled." msgstr "" "weist I an, die Ausgabe des Auftrags mittels B(3) an das " "Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein " "installiertes B(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails " "deaktiviert ist." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option allows you to set debug flags." msgstr "erlaubt das Setzen von Debug-Schaltern." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the I is received, the I daemon will close and reopen its " "log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " "files. Naturally, this is not relevant if I was built to use " "I(3)." msgstr "" "Wenn I empfangen wird, schließt der I-Daemon seine " "Protokolldatei und öffnet diese dann neu. Dies erweist sich in Skripten als " "nützlich, die Dateien rotieren und altern. Natürlich ist das irrelevant, " "wenn I zur Nutzung mit I(3) erstellt wurde." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLUSTERING SUPPORT" msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR CLUSTERING" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In this version of I it is possible to use a network-mounted shared I across a cluster of hosts and specify that only one of the " "hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " "is done by starting I with the B<-c> option, and have the I file contain just one line, which represents the " "hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " "does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " "B(2), then all crontab files in this directory are ignored. " "This has no effect on cron jobs specified in the I file or on " "files in the I directory. These files are always run and " "considered host-specific." msgstr "" "In dieser Version von B ist es möglich, ein über das Netzwerk " "eingehängtes I über einen Rechner-Cluster zu verwenden und " "anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in " "diesem Verzeichnis ausführen sollen. Dazu starten Sie B mit der Option " "B<-c>, wobei die Datei I nur eine einzige " "Zeile enthält, in der der Name eines ausgewählten Rechners im Cluster " "angegeben ist, der die Aufträge ausführen soll. Falls diese Datei nicht " "existiert oder der darin angegebene Rechnername nicht dem entspricht, was " "B(2) zurückliefert, dann werden alle Crontab-Dateien in diesem " "Verzeichnis ignoriert. Dies ist bei den in der Datei I oder in " "den im Verzeichnis I angegebenen Dateien wirkungslos. Diese " "Dateien werden immer ausgeführt und als rechnerspezifisch aufgefasst." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than editing I directly, use the B<-" "n> option of B(1) to specify the host." msgstr "" "Anstatt I direkt zu bearbeiten, verwenden " "Sie die Option B<-n> von B(1), um den Rechner anzugeben." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " "which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " "clocks, e.g., using B(8), otherwise the results will be very " "unpredictable." msgstr "" "Sie sollten sicherstellen, dass die Uhren aller Rechner in einem Cluster und " "die des Dateiservers, von welchem das gemeinsame Crontab-Verzeichnis " "eingehängt wird, möglichst exakt synchronisiert sind, zum Beispiel mittels " "B(8). Anderenfalls werden die Ergebnisse kaum vorhersagbar sein." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " "inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." msgstr "" "Durch die Nutzung der Cluster-Freigabe wird die Unterstützung für Inotify " "automatisch deaktiviert, da Inotify mit über das Netzwerk bereitgestellten " "gemeinsam genutzten Dateisystemen nicht umgehen kann." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All B files have to be regular files or symlinks to regular files, " "they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " "requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " "line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " "not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " "a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " "API." msgstr "" "Alle B-Dateien müssen reguläre Dateien oder Symlinks sein, die auf " "reguläre Dateien zeigen. Sie dürfen nur vom Eigentümer ausführ- oder " "schreibbar sein. Diese Voraussetzung kann durch die Option B<-p> in der " "Befehlszeile von B überschrieben werden. Falls die Inotify-" "Unterstützung verwendet wird, wird der Cron-Daemon nicht automatisch über " "Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs benachrichtigt. Der " "Cron-Daemon muss ein B-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu " "laden. Dies ist eine Einschränkung der Inotify-API." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " "installed." msgstr "" "Wenn Sendmail nicht installiert ist, werden keine E-Mails versendet, sondern " "die Ausgabe in das Systemprotokoll geschrieben." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(7), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I searches I for crontab files which are named after " "accounts in I The found crontabs are loaded into the memory. " "I also searches for I and any files in the I directory, which have a different format (see B(5)). I " "examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs to be " "run in the current minute. When executing commands, any output is mailed to " "the owner of the crontab (or to the user specified in the I " "environment variable in the crontab, if such exists). Any job output can " "also be sent to syslog by using the B<-s> option." msgstr "" "I sucht in I nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), " "die nach den Benutzerkonten in I benannt sind. Die gefundenen " "Crontabs werden in den Speicher geladen. I sucht auch nach I und allen Dateien im Verzeichnis I, die ein anderes " "Format haben (siehe B(5)). I untersucht alle gespeicherten " "Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen " "Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle " "Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an " "den in der Umgebungsvariable I in der Crontab angegebenen Benutzer, " "sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe " "jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option will direct I to send the job output to the system log " "using B(3). This is useful if your system does not have " "B(8), installed or if mail is disabled." msgstr "" "weist I an, die Ausgabe des Auftrags mittels B(3) an das " "Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein " "installiertes B(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails " "deaktiviert ist."