# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2020, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-23 09:01+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DNF-REPOSYNC" msgstr "DNF-REPOSYNC" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Jan 22, 2023" msgstr "22. Januar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "4.3.1" msgstr "4.3.1" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dnf-plugins-core" msgstr "dnf-plugins-core" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dnf-reposync - DNF reposync Plugin" msgstr "reposync - Reposync-Plugin von DNF" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Synchronize packages of a remote DNF repository to a local directory." msgstr "" "Pakete einer fernen DNF-Paketquelle mit einem lokalen Verzeichnis abgleichen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I makes local copies of remote repositories. Packages that are " "already present in the local directory are not downloaded again." msgstr "" "I erstellt lokale Kopien einer fernen Paketquelle. Pakete, die " "bereits im lokalen Verzeichnis vorhanden sind, werden nicht erneut " "heruntergeladen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All general DNF options are accepted. Namely, the B<--repoid> option can be " "used to specify the repositories to synchronize. See I in B " "for details." msgstr "" "Alle allgemeinen DNF-Optionen werden akzeptiert. Insbesondere kann die " "Option B<--repoid> zur Angabe der abzugleichenden Paketquellen verwendet " "werden. Siehe I in B(8) für Details." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a EarchitectureE, --arch=EarchitectureE>" msgstr "B<-a EArchitekturE, --arch=EArchitekturE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Download only packages of given architectures (default is all " "architectures). Can be used multiple times." msgstr "" "lädt nur Pakete der angegebenen Architekturen herunter (standardmäßig alle " "Architekturen). Dies kann mehrmals angegeben werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--delete>" msgstr "B<--delete>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete local packages no longer present in repository." msgstr "" "löscht lokale Pakete, die in der Paketquelle nicht mehr vorhanden sind." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--download-metadata>" msgstr "B<--download-metadata>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Download all repository metadata. Downloaded copy is instantly usable as a " "repository, no need to run createrepo_c on it." msgstr "" "lädt alle Paketquellen-Metadaten herunter. Die heruntergeladene Kopie ist " "sofort als Paketquelle verwendbar, ohne dass B ausgeführt " "werden muss." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g, --gpgcheck>" msgstr "B<-g, --gpgcheck>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove packages that fail GPG signature checking after downloading. Exit " "code is B<1> if at least one package was removed. Note that for " "repositories with B set in their configuration the GPG signature " "is not checked even with this option used." msgstr "" "entfernt Pakete, die nach dem Herunterladen die Überprüfung der GPG-Signatur " "nicht bestanden haben. Der Exit-Code ist B<1>, falls mindestens ein Paket " "entfernt wurde. Beachten Sie, dass für Paketquellen, für die B " "in deren Konfiguration gesetzt ist, auch bei Verwendung dieser Option die " "GPG-Signatur nicht überprüft wird." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m, --downloadcomps>" msgstr "B<-m, --downloadcomps>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also download and uncompress comps.xml. Consider using B<--download-" "metadata> option which will download all available repository metadata." msgstr "" "lädt auch die Datei comps.xml herunter und entpackt sie. Ziehen Sie " "stattdessen die Option B<--download-metadata> in Betracht, mit der sämtliche " "verfügbaren Metadaten heruntergeladen werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--metadata-path>" msgstr "B<--metadata-path>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Root path under which the downloaded metadata are stored. It defaults to B<--" "download-path> value if not given." msgstr "" "gibt den Wurzelpfad an, unter dem die heruntergeladenen Metadaten " "gespeichert werden. Standardmäßig B<--download-path>, falls nicht angegeben." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n, --newest-only>" msgstr "B<-n, --newest-only>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Download only newest packages per-repo." msgstr "lädt nur die neuesten Pakete herunter (auf die Paketquelle bezogen)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--norepopath>" msgstr "B<--norepopath>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don\\(aqt add the reponame to the download path. Can only be used when " "syncing a single repository (default is to add the reponame)." msgstr "" "fügt den Namen der Paketquelle nicht zum Downloadpfad hinzu. Dies kann nur " "verwendet werden, wenn eine einzelne Paketquelle abgeglichen wird " "(standardmäßig wird der Name der Paketquelle hinzugefügt)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p Edownload-pathE, --download-path=Edownload-pathE>" msgstr "B<-p EDownloadpfadE, --download-path=EDownloadpfadE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Root path under which the downloaded repositories are stored, relative to " "the current working directory. Defaults to the current working directory. " "Every downloaded repository has a subdirectory named after its ID under this " "path." msgstr "" "gibt den Wurzelpfad an, unter dem die heruntergeladenen Paketquellen " "gespeichert sind, relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis. Standardmäßig " "ist dies das aktuelle Arbeitsverzeichnis. Jede heruntergeladene Paketquelle " "hat ein Unterverzeichnis in diesem Pfad, das nach der Kennung der " "Paketquelle benannt ist." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--remote-time>" msgstr "B<--remote-time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to set the timestamps of the downloaded files to those on the remote " "side." msgstr "" "versucht, die Zeitstempel der heruntergeladenen Dateien auf die Zeitstempel " "der fernen Dateien zu setzen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Download only source packages." msgstr "lädt nur Quellpakete herunter." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u, --urls>" msgstr "B<-u, --urls>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Just print urls of what would be downloaded, don\\(aqt download." msgstr "" "listet die Adressen dessen auf, was heruntergeladen werden würde, lädt aber " "tatsächlich nichts herunter." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synchronize all packages from the repository with id \"the_repo\". The " "synchronized copy is saved in \"the_repo\" subdirectory of the current " "working directory." msgstr "" "gleicht alle Pakete aus der Paketquelle mit der Kennung »das_Repo« ab. Die " "abgeglichene Kopie wird im Unterverzeichnis »das_Repo« des aktuellen " "Arbeitsverzeichnisses gespeichert." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synchronize all packages from the repository with id \"the_repo\". In this " "case files are saved in \"/my/repos/path/the_repo\" directory." msgstr "" "gleicht alle Pakete aus der Paketquelle »das_Repo« ab. In diesem Fall werden " "Dateien im Verzeichnis »/Pfad/zu/meinen/Paketquellen/das_Repo« gespeichert." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Synchronize all packages and metadata from \"the_repo\" repository." msgstr "gleicht alle Pakete und Metadaten aus der Paketquelle »das_Repo« ab." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repository synchronized with B<--download-metadata> option can be directly " "used in DNF for example by using B<--repofrompath> option:" msgstr "" "Mit der Option B<--download-metadata> abgeglichene Paketquellen können in " "DNF direkt verwendet werden, beispielsweise mit der Option B<--repofrompath>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, DNF Command Reference" msgstr "B(8), DNF-Befehlsreferenz" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See AUTHORS in your Core DNF Plugins distribution" msgstr "Siehe AUTHORS im Paket der Core DNF Plugins." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2023, Red Hat, Licensed under GPLv2+" msgstr "2023, Red Hat, lizenziert unter GPLv2+" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Feb 08, 2024" msgstr "08. Februar 2024" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "4.5.0" msgstr "4.5.0" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Download all repository metadata. Downloaded copy is instantly usable as a " "repository, no need to run createrepo_c on it. When the option is used with " "I<--newest-only>, only latest packages will be downloaded, but metadata will " "still contain older packages. It might be useful to update metadata using " "I to remove the packages with missing RPM files from " "metadata. Otherwise, DNF ends with an error due to the missing files " "whenever it tries to download older packages." msgstr "" "lädt alle Paketquellen-Metadaten herunter. Die heruntergeladene Kopie ist " "direkt als Paketquelle verwendbar; es ist nicht nötig, B " "darauf auszuführen. Wenn diese Option mit B<--newest-only> verwendet wird, " "werden nur die neuesten Pakete heruntergeladen, aber die Metadaten werden " "weiterhin ältere Pakete enthalten. Es kann sinnvoll sein, die Metadaten mit " "I zu aktualisieren, um aus den Metadaten die Pakete " "zu entfernen, deren zugehörige RPM-Dateien fehlen. Anderenfalls wird DNF mit " "einem Fehler wegen fehlender Dateien beendet, sobald es versucht, ältere " "Pakete herunterzuladen." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--safe-write-path>" msgstr "B<--safe-write-path>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the filesystem path prefix under which the reposync is allowed to " "write. If not specified it defaults to download path of the repository. " "Useful for repositories that use relative locations of packages out of " "repository directory (e.g. \"../packages_store/foo.rpm\"). Use with care, " "any file under the B can be overwritten. Can be only used " "when syncing a single repository." msgstr "" "gibt das Dateisystempfad-Präfix an, unter dem B schreiben darf. " "Falls nichts angegeben ist, ist die Vorgabe der Download-Pfad der " "Paketquelle. Dies ist für Paketquellen nützlich, die relative Paketorte " "außerhalb des Paketquellenverzeichnisses verwenden (zum Beispiel I<../" "packages_store/foo.rpm>. Seien Sie vorsichtig, denn jede Datei unter dem mit " "B<--safe-write-path> angegebenen Pfad kann überschrieben werden. Dies kann " "nur beim Abgleich einer einzelnen Paketquelle verwendet werden." #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "2024, Red Hat, Licensed under GPLv2+" msgstr "2024, Red Hat, lizenziert unter GPLv2+" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Jan 30, 2024" msgstr "30. Januar 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "4.4.3" msgstr "4.4.3" #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "2014, Red Hat, Licensed under GPLv2+" msgstr "2014, Red Hat, lizenziert unter GPLv2+" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Nov 03, 2021" msgstr "3. November 2021" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4.0.24" msgstr "4.0.24" #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "2021, Red Hat, Licensed under GPLv2+" msgstr "2021, Red Hat, lizenziert unter GPLv2+" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Feb 06, 2024" msgstr "6. Februar 2024" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.4.4" msgstr "4.4.4"