# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-29 09:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #. type: TH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DRPMSYNC" msgstr "DRPMSYNC" #. type: TH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Jun 2005" msgstr "Juni 2005" #. type: SH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "drpmsync - sync a file tree with deltarpms" msgstr "drpmsync - einen Dateibaum mit Delta-RPMs synchronisieren" #. type: SH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-c> I] [I] I" msgstr "B [B<-c> I] [I] I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-s>|B<-S>] I" msgstr "B [B<-s>|B<-S>] I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME Formatting of deltarpm and rsync #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Drpmsync keeps a local file system tree in sync with a remote one. Its " "intended use is to work with rpm trees; the deltarpm technology can only " "save bandwidth if rpms get transmitted. Please use the rsync program for " "normal file trees." msgstr "" "B gleicht einen lokalen mit einem entfernten Dateisystembaum ab. Es " "ist auf den Abgleich von RPM-Dateibäumen ausgelegt; die B zugrunde " "liegende Technik kann nur bei der Übertragung von RPM-Paketen Bandbreite " "sparen. Für normale Dateibäume verwenden Sie bitte das Programm B." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Drpmsync can run in two modes: as a client it connects to a server, receives " "a file list and brings the tree up to date, as a server it answers incoming " "requests and transmits files and rpms." msgstr "" "B kann in zwei Modi ausgeführt werden: als Client verbindet es " "sich mit einem Server, empfängt eine Dateiliste und aktualisiert den Baum; " "als Server beantwortet es eingehende Anfragen und überträgt Dateien und RPM-" "Pakete." #. type: SH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CLIENT MODE" msgstr "CLIENT-MODUS" # FIXME formatting of drpmsync #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this mode drpmsync updates the tree in I. It opens the " "configuration file IB to get information about which " "server to use and other settings. You can specify a different configuration " "file with the B<-c> option. The following settings are understood (the " "default for the boolean settings is false):" msgstr "" "In diesem Modus aktualisiert B den Baum im angegebenen " "I. Es öffnet die Konfigurationsdatei IB, um Informationen darüber zu erhalten, welche Server zu verwenden " "sind, sowie weitere Einstellungen. Mit der Option B<-c> können Sie eine " "andere Konfigurationsdatei angeben. Die folgenden Einstellungen werden " "verstanden (die Voreinstellung für die booleschen Einstellungen ist »false«):" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I..." msgstr "B I I …" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a list of servers to connect to. Drpmsync advances through this list " "until a working server is found. If a source is specified on the command " "line it is used instead of the one from the configuration. The syntax for " "the server entries is \"I[B<:>I]/I\"." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Server, zu denen verbunden werden soll. B " "arbeitet diese Liste ab, bis ein funktionierender Server gefunden wird. Wenn " "eine Quelle in der Befehlszeile angegeben wird, dann wird diese anstelle der " "in der Konfiguration angegebenen Quelle verwendet. Die Syntax für " "Servereinträge lautet »I[B<:>I]/I«." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the name of a logfile. If the name does not start with a slash, " "IB is prepended to it." msgstr "" "gibt den Namen der Protokolldatei an. Falls der Name nicht mit einem " "Schrägstrich beginnt, wird IB dem Namen " "vorangestellt." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B" msgstr "B B" # FIXME Formatting of drpmsync #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether drpmsync generates a delta if it receives a new version of " "a rpm and the server doesn't provide a delta. This is only useful if the " "local tree is also exported to other clients via a local drpmsync server." msgstr "" "legt fest, ob B eine Differenzdatei erstellt, wenn es eine neue " "Version eines RPM-Pakets empfängt und der Server keine solche Differenzdatei " "bereitstellt. Dies ist nur dann nützlich, wenn der lokale Baum über den " "lokalen B-Server auch an andere Clients exportiert wird." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" # FIXME formatting of makedeltarpm #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter is forwarded to the makedeltarpm program when creating " "deltas. An example would be B." msgstr "" "wird beim Erzeugen von Deltas an das Programm B " "weitergeleitet. Ein Beispiel wäre B." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B" msgstr "B B" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell drpmsync to save received or freshly created deltas to the IB directory. Automatically true if B or " "B is set to true." msgstr "" "weist B an, empfangene oder neu erzeugte Differenzdateien in " "IB zu speichern. Dies ist automatisch »true«, " "wenn B oder B auf »true« gesetzt ist." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B" msgstr "B B" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This tells drpmsync to request uncombined deltas from the server instead of " "a precombined single delta. This makes sense if you re-export the tree and " "want to maximize the number of versions your clients can update from." msgstr "" "weist B an, unverkettete Differenzdateien anstelle einer " "vorverketteten einzigen Differenzdatei beim Server anzufordern. Dies ergibt " "Sinn, wenn Sie den Baum re-exportieren und die Anzahl der Versionen, aus " "denen die Clients aktualisiert werden können, maximieren wollen." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B" msgstr "B B" # FIXME ful > full #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures whether drpmsync should request that the full rpm is always sent " "along with the delta. Only makes sense if you have a fast network connection " "so that applydeltarpm takes longer than transmitting the ful rpm." msgstr "" "legt fest, ob B anfordern soll, das vollständige RPM-Paket immer " "zusammen mit der Differenzdatei zu senden. Dies ergibt nur Sinn, wenn Sie " "über eine schnelle Netzwerkverbindung verfügen, so dass B " "mehr Zeit benötigt als für die Übertragung des vollständigen RPM-Pakets " "benötigt werden würde." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the directory where drpmsync searches for the deltarpm programs. The " "default is to search the B<$PATH> variable." msgstr "" "legt das Verzeichnis fest, in dem B nach den B-" "Programmen sucht. Standardmäßig ist dies auf die Variable B<$PATH> gesetzt." #. type: SH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SERVER MODE" msgstr "SERVER-MODUS" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Drpmsync can wither work as CGI script or as a standalone server. CGI " "script mode is automatically selected if the B environment " "variable is set. In this mode drpmsync expects the B " "environment variable to contain the path to a server config file. For " "apache you can set this with the B directive." msgstr "" "B kann entweder als CGI-Skript oder als eigenständiger Server " "arbeiten. Der CGI-Skript-Modus wird automatisch ausgewählt, wenn die " "Umgebungsvariable B gesetzt ist. In diesem Modus erwartet " "B, dass die Umgebungsvariable B den Pfad zu einer " "Server-Konfigurationsdatei enthält. Für Apache können Sie diese mit der " "Anweisung B setzen." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Standalone mode is selected with the B<-s> or B<-S> option. In this mode the " "server configuration must be specified as an argument to the drpmsync " "program. The B<-s> option makes the drpmsync program background itself and " "exit right away, while B<-S> keeps the server in the foreground." msgstr "" "Der eigenständige Modus wird mit der Option B<-s> oder B<-S> ausgewählt. In " "diesem Modus muss die Serverkonfiguration als Argument beim Aufruf von " "B übergeben werden. Die Option B<-s> weist B an, sich " "selbst in den Hintergrund zu verschieben und sich direkt zu beenden, während " "die Option B<-S> den Server im Vordergrund hält." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The server configuration can contain the following settings:" msgstr "Die Serverkonfiguration kann die folgenden Einstellungen enthalten:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I..." msgstr "B I I …" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I..." msgstr "B I I …" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides the access control for the server. I can either be a " "simple glob pattern (only B<*> is supported) or it can be a full regular " "expression if it is written as B. The regular expression is " "automatically anchored at the start and the end. Examples are B<10.10.*> or " "B If either the numerical ip address or the domain name of " "the client matches any entry of the deny list, access is forbidden. " "Otherwise the allow list is searched for a match. If none is found, access " "is also denied. The default setting for both lists is empty, so you have to " "provide an allow list to allow access for the clients." msgstr "" "stellt die Zugriffskontrolle für den Server bereit. Das I kann " "entweder ein einfaches Glob-Muster sein (wobei nur B<*> unterstützt wird) " "oder ein vollständiger regulärer Ausdruck, sofern dieser als B " "geschrieben ist. Der reguläre Ausdruck wird automatisch am Beginn und Ende " "verankert. Beispiele sind B<10.10.*> oder B. Falls " "entweder die numerische IP-Adresse oder der Domainname des Clients " "irgendeinem Eintrag in der Abweisungsliste entspricht, wird der Zugriff " "verweigert. Anderenfalls wird die Liste der erlaubten Clients nach einem " "passenden Eintrag durchsucht. Falls keiner gefunden wird, dann wird der " "Zugriff ebenfalls verweigert. Die Standardeinstellung für beide Listen ist " "leer, daher müssen Sie eine Liste der erlaubten Clients bereitstellen, um " "diesen Clients den Zugriff zu gewähren." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies the path of a logfile." msgstr "gibt den Pfad einer Protokolldatei an." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B" msgstr "B B" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this setting is true the server does not combine deltarpms. This " "increases to amount of data that has to be transferred but reduces the " "processor load on the server." msgstr "" "weist mit dem Wert »true« den Server an, Differenzdateien nicht zu " "verketten. Dies erhöht die zu übertragende Datenmenge, aber reduziert die " "Prozessorlast auf dem Server." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This statements exports the tree located at I to the clients " "as directory I. All of the above settings are saved as " "settings of this particular tree, so different trees can use different " "configurations. This also means that the configuration directives of a tree " "must be above the B statement." msgstr "" "exportiert den im I befindlichen Baum an die Clients als " "Verzeichnis I. Alle obigen Einstellungen werden als " "Einstellungen dieses bestimmten Baums gespeichert, so dass unterschiedliche " "Bäume unterschiedliche Einstellungen beinhalten können. Das bedeutet auch, " "dass sich die Konfigurationsanweisungen eines Baums oberhalb der B-" "Anweisung befinden müssen." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following settings are global and only needed for standalone mode:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen sind global und nur für den eigenständigen Modus " "erforderlich:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies the path of a logfile used for logging server events." msgstr "" "gibt den Pfad einer Protokolldatei an, die für die Protokollierung von " "Serverereignissen verwendet werden soll." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I[:I]" msgstr "B I[:I]" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the server. If I is empty, the fully qualified domain " "name is used instead. The port defaults to port 80." msgstr "" "gibt den Namen des Servers an. Falls I leer ist, wird " "stattdessen der vollständig ausgeschriebene Domainname verwendet. Die " "Vorgabe für die Portnummer ist 80." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This address is used for binding the server's socket. If not specified, " "connections can come from any interface." msgstr "" "gibt die Serveradresse an, die zum Binden des Server-Sockets verwendet " "werden soll. Falls nicht angegeben, können Verbindungen aus jeder " "Schnittstelle kommen." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" # FIXME swicthes → switches #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the user and group the servers swicthes to after binding the " "socket to the desired port. Examples are B or B." msgstr "" "konfiguriert Benutzer und Gruppe, zu denen der Server wechseln soll, sobald " "der Socket an den gewünschten Port gebunden wurde. Beispiele sind B " "oder B." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This settings limits the maximum number of concurrent connections to " "I. The default value is 10 connections." msgstr "" "begrenzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen auf die angegebene " "I. Der Standardwert ist 10 Verbindungen." #. type: SH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: IP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/drpmsync/deltas" msgstr "I/drpmsync/deltas" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory used to store the deltas" msgstr "Verzeichnis zum Speichern der Deltas" #. type: IP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/drpmsync/lock" msgstr "I/drpmsync/lock" # FIXME formatting of syncrpm #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lock used to serialize syncrpm calls" msgstr "Sperrdatei zum Serialisieren von B-Aufrufen" #. type: IP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/drpmsync/wip" msgstr "I/drpmsync/wip" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "temporary storing space for the transmitted objects" msgstr "Temporärer Speicherort für die übertragenen Objekte" #. type: IP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/drpmsync/cache" msgstr "I/drpmsync/cache" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "md5sum cache to speed up the calculation of the tree state" msgstr "" "md5sum-Zwischenspeicher, der die Berechnung des Baumstatus beschleunigt" #. type: IP #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/drpmsync/timstamp" msgstr "I/drpmsync/timstamp" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "contains the time of the last finished sync and the last time the remote " "tree state was requested." msgstr "" "enthält den Zeitpunkt des letzten abgeschlossenen Abgleichs und den " "Zeitpunkt, zu dem zuletzt der Status des fernen Dateibaums abgefragt wurde." #. type: SH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(8)," msgstr "B(8), B(8), B(8)," #. type: SH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Michael Schroeder Emls@suse.deE" msgstr "Michael Schroeder Emls@suse.deE"