# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-30 07:09+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2MMPSTATUS" msgstr "E2MMPSTATUS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs Version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "e2mmpstatus - Check MMP status of an ext4 file system" msgstr "e2mmpstatus - MMP-Status eines Ext4-Dateisystems prüfen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # FIXME Why only „file“ in italics? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-i>] EIsystemI>" msgstr "B [B<-i>] EIsystemI>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "prints out the MMP information rather than check it." msgstr "Gibt MMP-Informationen aus, statt sie zu prüfen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to check Multiple-Mount Protection (MMP) status of an " "ext4 file system with the B feature enabled. The specified I can be a device name (e.g. I, I), or an ext4 " "file system label or UUID, for example B or B. By default, the B program " "checks whether it is safe to mount the file system without taking the risk " "of mounting it more than once." msgstr "" "B wird zum Prüfen des Schutzes vor mehrfachem Einhängen " "(Multiple-Mount Protection (MMP)) eines Ext4-Dateisystems mit aktivierter " "B-Funktionalität verwandt. Das angegebene I kann ein " "Gerätename (z.B. I, I) oder eine Ext4-" "Dateisystembezeichnung oder UUID, zum Beispiel " "B oder B sein. " "Standardmäßig prüft das Programm B, ob das Einhängen des " "Dateisystems sicher ist, ohne das Risiko einzugehen, es mehr als einmal " "einzuhängen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "MMP (multiple-mount protection) is a feature that adds protection against " "the file system being modified simultaneously by more than one node. It is " "NOT safe to mount a file system when one of the following conditions is true:" msgstr "" "MMP ist eine Funktionalität, die Schutz vor der simultanen Veränderung des " "Dateisystems durch mehr als einen Knoten bereitstellt. Das Einhängen eines " "Dateisystems ist NICHT sicher, wenn eine der folgenden Bedingungen zutrifft:" # FIXME e2fsck → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " 1. e2fsck is running on the file system." msgstr " 1. E2fsck läuft auf dem Dateisystem." # FIXME the → The #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " 2. the file system is in use by another node." msgstr " 2. Das Dateisystem wird von einem anderen Knoten verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " 3. The MMP block is corrupted or cannot be read for some reason." msgstr "" "3. Der MMP-Block ist beschädigt oder kann aus einem anderen Grund nicht " "gelesen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program might wait for some time to see whether the MMP " "block is being updated by any node during this period. The time taken " "depends on how frequently the MMP block is being written by the other node." msgstr "" "Das Programm B könnte für einige Zeit warten, um zu überprüfen, " "ob der MMP-Block während dieser Periode durch einen anderen Knoten " "aktualisiert wird. Die eingesetzte Zeit hängt davon ab, wie häufig der MMP-" "Block durch den anderen Knoten geschrieben wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT CODE" msgstr "EXIT-CODE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exit code returned by B is 0 when it is safe to mount the " "file system, 1 when the MMP block shows the file system is in use on another " "node and it is NOT safe to mount the file system, and 2 if some other " "failure occurred that prevents the check from properly detecting the current " "MMP status." msgstr "" "Der von B zurückgelieferte Exit-Code ist 0, wenn das Einhängen " "des Dateisystems sicher ist, 1, wenn der MMP-Block zeigt, dass das " "Dateisystem von einem anderen Knoten verwandt wird und es NICHT sicher ist, " "das Dateisystem einzuhängen und 2, falls ein anderer Fehler auftrat, der die " "Prüfung daran hindert, den aktuellen MMP-Status korrekt zu ermitteln." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME Komma at end #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(5), B(8)," msgstr "B(8), B(8), B(5), B(8)," #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs Version 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Februar 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs Version 1.47.0"