# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-23 13:12+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2UNDO" msgstr "E2UNDO" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1" msgstr "E2fsprogs Version 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "e2undo - Replay an undo log for an ext2/ext3/ext4 file system" msgstr "" "e2undo - Eine Rücknahmeprotokoll für ein Ext2-/Ext3-/Ext4-Dateisystem " "einspielen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-h> ] [ B<-n> ] [ B<-o> I ] [ B<-v> ] [ B<-" "z> I ] I" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-h> ] [ B<-n> ] [ B<-o> I ] [ B<-v> ] [ B<-" "z> I ] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will replay the undo log I for an ext2/ext3/ext4 file " "system found on I. This can be used to undo a failed operation by " "an e2fsprogs program." msgstr "" "B spielt das Rücknahmeprotokoll I für ein auf " "dem Gerät I gefundenes Ext2-/Ext3-/Ext4-Dateisystem ein. Dies kann " "zur Rücknahme einer fehlgeschlagenen Aktion eines E2fsprogs-Programms " "verwandt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will check the file system superblock to make sure the " "undo log matches with the file system on the device. If they do not match, " "B will refuse to apply the undo log as a safety mechanism. The B<-" "f> option disables this safety mechanism." msgstr "" "Normalerweise prüft B den Superblock des Dateisystems, um " "sicherzustellen, dass das Rücknahmeprotokoll auf das Dateisystem auf dem " "Gerät passt. Falls sie nicht passen, dann wird B als " "Sicherheitsmechanismus es ablehnen, das Rücknahmeprotokoll anzuwenden. Die " "Option B<-f> deaktiviert diesen Sicherheitsmechanismus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a usage message." msgstr "Zeigt eine Meldung zur Verwendung an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dry-run; do not actually write blocks back to the file system." msgstr "Trockenlauf; nicht wirklich Blöcke auf das Dateisystem schreiben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>I< offset>" msgstr "B<-o>I< Versatz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the file system's I (in bytes) from the beginning of the " "device or file." msgstr "" "Angabe des Ies im Dateisystem (in Byte) vom Anfang des Gerätes oder " "der Datei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report which block we're currently replaying." msgstr "Melden, welcher Block aktuell eingespielt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>I< undo_file>" msgstr "B<-z>I< Rücknahmedatei>" # FIXME e2undo(8) → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before overwriting a file system block, write the old contents of the block " "to an undo file. This undo file can be used with e2undo(8) to restore the " "old contents of the file system should something go wrong. If the empty " "string is passed as the undo_file argument, the undo file will be written to " "a file named e2undo-I.e2undo in the directory specified via the " "I environment variable." msgstr "" "Bevor ein Dateisystemblock überschrieben wird, werden die alten Inhalte des " "Blocks in eine Rücknahmedatei geschrieben. Diese Rücknahmedatei kann mit " "B verwandt werden, um die alten Inhalte des Dateisystems " "wiederherzustellen, falls etwas schief gehen sollte. Falls die leere " "Zeichenkette als Argument für Rücknahmedatei übergeben wird, wird die " "Rücknahmedatei in eine Datei names e2undo-I.e2undo im Verzeichnis, " "das durch die Umgebungsvariable I festgelegt ist, " "gespeichert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WARNING: The undo file cannot be used to recover from a power or system " "crash." msgstr "" "WARNUNG: Die Rücknahmedatei kann nicht zur Wiederherstellung nach einem " "Stromausfall oder Systemabsturz verwandt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was written by Aneesh Kumar K.V. (aneesh.kumar@linux.vnet.ibm.com)" msgstr "" "B wurde von Aneesh Kumar K.V. (aneesh.kumar@linux.vnet.ibm.com) " "geschrieben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B ist Teil des E2fsprogs-Pakets und ist von http://e2fsprogs." "sourceforge.net verfügbar." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" msgstr "E2fsprogs Version 1.47.1-rc2" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Februar 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E2fsprogs version 1.47.0" msgstr "E2fsprogs Version 1.47.0"