# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 20:34+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exportfs" msgstr "exportfs" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "30 September 2013" msgstr "30. September 2013" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems" msgstr "exportfs - die Tabelle der exportierten NFS-Dateisysteme verwalten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BIB<] [>IB< ..]>" msgstr "" "BIB<] [>IB< … ]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB< ..]>" msgstr "BIB< … ]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An NFS server maintains a table of local physical file systems that are " "accessible to NFS clients. Each file system in this table is referred to as " "an I, or I, for short." msgstr "" "Ein NFS-Server verwaltet eine Tabelle lokaler physischer Dateisysteme, auf " "die NFS-Clients zugreifen können. Jedes Dateisystem in dieser Tabelle ist " "ein I oder kurz ein I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command maintains the current table of exports for the NFS " "server. The master export table is kept in a file named I. This file is read by B when a client sends an NFS MOUNT " "request." msgstr "" "Der Befehl B verwaltet die aktuelle Tabelle der Exporte für den " "NFS-Server. Die Hauptexporttabelle befindet sich in einer Datei namens I. Diese Datei wird von B gelesen, wenn ein " "Client eine NFS-MOUNT-Anfrage sendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally the master export table is initialized with the contents of I and files under I by invoking B. " "However, a system administrator can choose to add or delete exports without " "modifying I or files under I by using the " "B command." msgstr "" "Normalerweise wird die Hauptexporttabelle mit dem Inhalt von I " "und den Dateien unter I durch Aufruf von B " "initialisiert. Jedoch kann ein Systemadministrator mit dem Befehl " "B Exporte hinzufügen oder entfernen, ohne I oder die " "Dateien unter I zu bearbeiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and its partner program B work in one of two modes: " "a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux kernel, " "and a new mode which applies to 2.6 and later versions, providing the " "B virtual filesystem has been mounted at I or I. On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode " "is used." msgstr "" "B und dessen Partnerprogramm B arbeiten in einem von " "zwei Modi: einem klassischen Modus für Kernelversionen bis 2.4 und einem " "neuen Modus für 2.6 und neuere Versionen, vorausgesetzt, das virtuelle " "B-Dateisystem wurde unter I oder I " "eingehängt. Wenn in Kerneln der Version 2.6 das Dateisystem nicht eingehängt " "ist, wird der klassische Modus verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the new mode, B does not give any information to the kernel, " "but provides it only to B through the I " "file. B then manages kernel requests for information about " "exports, as needed." msgstr "" "Im neuen Modus sendet B keine Informationen an den Kernel, sondern " "stellt diese in der Datei I für B bereit. " "B verwaltet dann die Kernelanfragen nach Informationen zu " "Exporten, falls nötig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the legacy mode, exports which identify a specific host, rather than a " "subnet or netgroup, are entered directly into the kernel's export table, as " "well as being written to I. Further, exports listed in " "I which match a non host-specific export request will " "cause an appropriate export entry for the host given in I to be added " "to the kernel's export table." msgstr "" "Im klassischen Modus werden Exporte, die einen bestimmten Rechner und kein " "Subnetz oder eine Netzgruppe identifizieren, sowohl direkt in die Kernel-" "Exporttabelle eingegeben als auch in die Datei I " "geschrieben. Weiterhin erhalten die in I aufgeführten " "Exporte, die einem nicht-rechnerspezifischen Export entsprechen, einen " "entsprechenden Exporteintrag für den in I angegebenen Rechner in der " "Kernel-Exporttabelle." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d kind or --debug kind>" msgstr "B<-d Art oder --debug Art>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse. " "Debugging can also be turned on by setting B in the B<[exportfs]> " "section of I." msgstr "" "aktiviert Debugging. Gültige Arten sind: all, auth, call, general und parse. " "Debugging kann auch mit der Einstellung B im Abschnitt B<[exportfs]> " "der Datei I aktiviert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Export or unexport all directories." msgstr "" "exportiert alle Verzeichnisse oder macht deren Export rückgängig " "(deexportiert sie)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o >I" msgstr "B<-o >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a list of export options in the same manner as in B(5)." msgstr "" "gibt eine Liste der Exportoptionen auf die gleiche Weise wie in " "B(5) an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore the I file and files under I " "directory. Only default options and options given on the command line are " "used." msgstr "" "ignoriert die Datei I und die Dateien im Verzeichnis I. Es werden nur Standardoptionen und die in der Befehlszeile " "übergebenen Optionen verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reexport all directories, synchronizing I with I and files under I. This option removes entries in " "I which have been deleted from I or files " "under I, and removes any entries from the kernel export " "table which are no longer valid." msgstr "" "reexportiert alle Verzeichnisse, wobei I mit I und den Dateien unter I synchronisiert wird. Diese " "Option entfernt Einträge in I, die in I " "oder den Dateien unter I gelöscht wurden und entfernt " "Einträge aus der Kernel-Exporttabelle, die nicht mehr gültig sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unexport one or more directories." msgstr "" "macht den Export eines oder mehrerer Verzeichnisse rückgängig (deexportiert " "sie)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I or I is mounted, flush everything out of " "the kernel's export table. Fresh entries for active clients are added to " "the kernel's export table by B when they make their next NFS " "mount request." msgstr "" "bewirkt, dass alles aus der Kernel-Exporttabelle gelöscht wird, falls I oder I eingehängt ist. Neue Einträge für aktive " "Clients werden durch B zur Kernel-Exporttabelle hinzugefügt, " "wenn sie ihre nächste NFS-Einhängeanfrage stellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be verbose. When exporting or unexporting, show what's going on. When " "displaying the current export list, also display the list of export options." msgstr "" "aktiviert den ausführlichen Modus. Beim Exportieren oder Deexportieren wird " "angezeigt, was passiert. In der aktuellen Exportliste werden auch die " "Exportoptionen angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the current export list suitable for /etc/exports." msgstr "zeigt die aktuelle für /etc/exports geeignete Exportliste an." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<[exportfs]> section of the I configuration file can " "contain a B value, which can be one or more from the list B, " "B, B, B, B. When a list is given, the members " "should be comma-separated." msgstr "" "Der Abschnitt B<[exportfs]> der Konfigurationsdatei I kann " "einen oder mehrere B-Werte enthalten, der B, B, " "B, B, B sein kann. Wenn eine Liste mehrere dieser Werte " "angegeben ist, sollten die einzelnen Werte durch Kommata getrennt werden." # FIXME missing period at the end of sentence #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B will also recognize the B value from both " "the B<[mountd]> section and the B<[exportd]> section" msgstr "" "B berücksichtigt auch den Wert B aus den " "Abschnitten B<[mountd]> und B<[exportd]>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DISCUSSION" msgstr "BESPRECHUNG" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exporting Directories" msgstr "Verzeichnisse exportieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first synopsis shows how to invoke B when adding new entries " "to the export table. When using B, all exports listed in I and files under I are added to I. The kernel's export table is also updated as needed." msgstr "" "Die oben stehende erste Übersicht zeigt, wie B aufgerufen wird, um " "neue Einträge zur Exporttabelle hinzuzufügen. Wenn Sie B " "aufrufen, werden alle in I und den Dateien unter I zu den in I aufgeführten Exporten hinzugefügt. " "Die Kernel-Exporttabelle wird ebenfalls aktualisiert, falls nötig." # FIXME B → B(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies a local directory to export, along with " "the client or clients who are permitted to access it. See B for " "a description of supported options and access list formats." msgstr "" "Das Argument I gibt ein lokales zu exportierendes Verzeichnis " "an; zusammen mit dem Client oder den Clients, denen der Zugriff darauf " "gestattet ist. In B(5) finden Sie eine Beschreibung der " "unterstützten Optionen und Formaten der Zugriffslisten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 presentation addresses contain colons, which are already used to " "separate the \"host\" and \"path\" command line arguments. When specifying " "a client using a raw IPv6 address, enclose the address in square brackets. " "For IPv6 network addresses, place the prefix just after the closing bracket." msgstr "" "Die Darstellung von IPv6-Adressen enthält Doppelpunkte, die bereits zum " "Trennen der Befehlszeilenargumente »Rechner« und »Pfad« verwendet werden. " "Wenn Sie einen Client in Form einer rohen IPv6-Adresse angeben, schließen " "Sie die Adresse in eckige Klammern ein. Bei IPv6-Netzwerkadressen setzen Sie " "das Präfix direkt hinter die schließende Klammer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To export a directory to the world, simply specify I<:/path>." msgstr "" "Um ein Verzeichnis in die Welt hinaus zu exportieren, geben Sie einfach I<:/" "Pfad> an." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The export options for a particular host/directory pair derive from several " "sources. The default export options are B. " "These can be overridden by entries in I or files under I." msgstr "" "Die Exportoptionen für ein bestimmtes Rechner/Verzeichnis-Paar werden aus " "verschiedenen Quellen abgeleitet. Die vorgegebenen Exportoptionen sind " "B. Diese können durch die Einträge in I oder den Dateien unter I außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system administrator may override options from these sources using the B<-" "o> command-line option on B. This option takes a comma-separated " "list of options in the same fashion as one would specify them in I. In this way B can be used to modify the export options " "of an already exported directory." msgstr "" "Ein Systemadministrator kann die Optionen aus diesen Quellen außer Kraft " "setzen, indem er B mit der Befehlszeilenoption B<-o> verwendet. " "Diese Option akzeptiert eine durch Kommata getrennte Liste von Optionen in " "der gleichen Form, wie sie in I angegeben wird. Auf diese " "Weise kann B zum Ändern der Exportoptionen eines bereits " "exportierten Verzeichnisses verwendet werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unexporting Directories" msgstr "Deexportieren von Verzeichnissen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The third synopsis shows how to unexport a currently exported directory. " "When using B, all entries listed in I are " "removed from the kernel export tables, and the file is cleared. This " "effectively shuts down all NFS activity." msgstr "" "Die dritte Übersicht zeigt, wie ein aktuell exportiertes Verzeichnis " "deexportiert werden kann. Wenn Sie B aufrufen, werden alle in " "I aufgeführten Einträge aus der Kernel-Exporttabelle " "entfernt und die Datei aufgeräumt. Dadurch werden effektiv alle NFS-" "Aktivitäten heruntergefahren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To remove an export, specify a I pair. This deletes the " "specified entry from I and removes the corresponding " "kernel entry (if any)." msgstr "" "Um einen Export zu entfernen, geben Sie ein I-Paar an. " "Dadurch wird der angegebene Eintrag in I gelöscht und der " "zugehörige Kerneleintrag entfernt (falls vorhanden)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dumping the Export Table" msgstr "Die Exporttabelle ausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoking B without options shows the current list of exported file " "systems. Adding the B<-v> option causes B to display the export " "options for each export." msgstr "" "Der Aufruf von B ohne Optionen zeigt die aktuelle Liste der " "exportierten Dateisysteme an. Mit der Option B<-v> zeigt B die " "Exportlisten für jeden Export an." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following adds all directories listed in I and files under " "I to I and pushes the resulting export " "entries into the kernel:" msgstr "" "Im folgenden Beispiel werden alle in I und den Dateien unter " "I aufgeführten Verzeichnisse zu I " "hinzugefügt und die sich ergebenden Exporteinträge an den Kernel gemeldet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs -a>\n" msgstr "B<# exportfs -a>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To export the I directory to host B, allowing insecure " "file locking requests from clients:" msgstr "" "Exportieren des Verzeichnisses I zum Rechner B und " "unsichere Dateisperranfragen von Clients zulassen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n" msgstr "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To unexport the I directory:" msgstr "Deexportieren des Verzeichnisses I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n" msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To unexport all exports listed in I and files under I:" msgstr "" "Deexportieren aller in I und den Dateien unter I aufgeführten Exporte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs -au>\n" msgstr "B<# exportfs -au>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To export the I directory to IPv6 link-local clients:" msgstr "" "Exportieren des Verzeichnisses I an link-lokale IPv6-Clients:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n" msgstr "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USAGE NOTES" msgstr "HINWEISE ZUR BENUTZUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients from " "these groups to access NFS immediately. Rather, these sorts of exports are " "hints to B(8) to grant any mount requests from these clients. " "This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved in " "I across reboots." msgstr "" "Das Exportieren zu IP-Netzwerken oder DNS- und NIS-Domains erlaubt den " "Clients nicht, von diesen Gruppen auf NFS unmittelbar zuzugreifen. " "Stattdessen sind diese Arten von Exporten Hinweise an B(8) zum " "Erlauben jeglicher Einhängeanfragen dieser Clients. Dies ist normalerweise " "kein Problem, da alle existierenden Einhängungen in I auch nach einem " "Neustart noch vorhanden sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When unexporting a network or domain entry, any current exports to members " "of this group will be checked against the remaining valid exports and if " "they themselves are no longer valid they will be removed." msgstr "" "Beim Deexportieren eines Netzwerk- oder Domain-Eintrags werden alle " "aktuellen Exporte an Mitglieder dieser Gruppe gegen die verbleibenden " "gültigen Exporte geprüft. Falls diese Exporte nicht mehr gültig sind, werden " "sie entfernt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "input file listing exports, export options, and access control lists" msgstr "" "Eingabedatei, welche die Exporte, die Exportoptionen und die " "Zugriffssteuerlisten aufführt" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "directory where extra input files are stored. B only files that end " "with I<.exports> are used." msgstr "" "Verzeichnis, in dem zusätzliche Eingabedateien gespeichert werden. " "B: Es werden nur Dateien mit der Endung I<.exports> verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "master table of exports" msgstr "Haupttabelle der Exporte" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "table of clients accessing server's exports" msgstr "Tabelle der Clients, die auf die Exporte des Servers zugreifen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(5)" msgstr "" "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Olaf Kirch Eokir@monad.swb.deE" msgstr "Olaf Kirch Eokir@monad.swb.deE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Neil Brown Eneilb@cse.unsw.edu.auE" msgstr "Neil Brown Eneilb@cse.unsw.edu.auE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(5), B(5), B(8), B(5)" msgstr "B(5), B(5), B(8), B(5)"