# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011, 2012. # Mario Blättermann , 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:58+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FDISK" msgstr "FDISK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - manipuliert die Festplatten-Partitionstabelle" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] I" msgstr "B [Optionen] I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B B<-l> [I...]" msgstr "B B<-l> [I …]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a dialog-driven program for creation and manipulation of " "partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." msgstr "" "B ist ein menügesteuertes Programm für die Erzeugung und Manipulation " "von Partitionstabellen. Es kann DOS-Partitionstabellen in den Formaten GPT, " "MBR, Sun, SGI und BSD verarbeiten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Block devices can be divided into one or more logical disks called " "I. This division is recorded in the I, usually " "found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk " "slices\\(aq and a `disklabel\\(aq.)" msgstr "" "Blockorientierte Geräte können in eine oder mehrere logische Platten " "(I) unterteilt werden. Diese Unterteilung wird in der " "I notiert, die sich auf dem Sektor 0 der Platte befindet. " "(In der BSD-Welt spricht man von »disk slices« und einem »disklabel«.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. " "B is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an " "alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea " "to follow B\\(aqs defaults as the default values (e.g., first and " "last partition sectors) and partition sizes specified by the +/-" "EsizeE{M,G,...} notation are always aligned according to the device " "properties." msgstr "" "In der Voreinstellung werden jegliche Partitionierungsvorgänge durch die E/A-" "Grenzen (die Topologie) des Gerätes bestimmt. B ist in der Lage, das " "Platten-Layout für eine 4K-Sektorengröße zu optimieren und den " "Ausrichtungsversatz auf modernen Geräten für MBR und GPT zu nutzen. Es ist " "immer eine gute Wahl, den Voreinstellungen von B zum Beispiel im " "Hinblick auf den jeweils ersten und letzten Sektor einer Partition zu " "folgen, und die durch die +/-EGrößeE{M,G,…}-Notation angegebenen " "Partitionen werden stets entsprechend den Gegebenheiten des Gerätes " "ausgerichtet sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. " "Please, do not follow old articles and recommendations with BnE -H EnE> advices for SSD or 4K-sector devices." msgstr "" "Die CHS-Adressierung (»Cylinder-Head-Sector«, Zylinder-Kopf-Sektor) gilt als " "veraltet und wird standardmäßig nicht verwendet. Bitte folgen Sie keinen " "veralteten Artikeln und Empfehlungen wie BnE -H " "EnE> für SSD-Geräte oder solche mit 4k-Sektoren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that B(8) provides a rich interface for scripts to print disk " "layouts, B is mostly designed for humans. Backward compatibility in " "the output of B is not guaranteed. The input (the commands) should " "always be backward compatible." msgstr "" "Beachten Sie, dass B(8) eine leistungsfähige Schnittstelle für " "Skripte zum Ausgeben von Platten-Layouts bietet, während B eher für " "Normalbenutzer entworfen wurde. Abwärtskompatibilität in der Ausgabe von " "B kann nicht garantiert werden. Die Eingabe (die Befehle) dagegen " "sollten immer abwärtskompatibel sein." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-b>, B<--sector-size> I" msgstr "B<-b>, B<--sector-size> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and " "4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old " "kernels or to override the kernel\\(cqs ideas.) Since util-linux-2.17, " "B differentiates between logical and physical sector size. This " "option changes both sector sizes to I." msgstr "" "gibt die Sektorgröße der Festplatte an. Gültige Werte sind 512, 1024, 2048 " "oder 4096. (Neuere Kernel kennen die Sektorgröße. Verwenden Sie diese Option " "nur mit alten Kerneln oder um die Sicht des Kernels außer Kraft zu setzen.) " "Seit util-linux-2.17 unterscheidet B zwischen logischer und " "physischer Sektorgröße. Diese Option ändert beide Sektorgrößen auf " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-B>, B<--protect-boot>" msgstr "B<-B>, B<--protect-boot>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don\\(cqt erase the beginning of the first disk sector when creating a new " "disk label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "" "verhindert das Löschen des ersten Sektors des Geräts, wenn eine neue " "Festplattenbezeichnung erzeugt wird. Dieses Funktionsmerkmal wird für GPT " "und MBR unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-c>, B<--compatibility>[=I]" msgstr "B<-c>, B<--compatibility>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the compatibility mode, \\(aqdos\\(aq or \\(aqnondos\\(aq. The " "default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use " "the option without the I argument \\(em then the default is used. Note " "that the optional I argument cannot be separated from the B<-c> option " "by a space, the correct form is for example B<-c>=I." msgstr "" "legt den Kompatibilitätsmodus (»dos« oder »nondos«) fest. Der Standardwert " "ist »nondos«. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option " "ohne I-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der " "Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale I-Argument " "nicht durch ein Leerzeichen von der B<-c>-Option getrennt werden darf, die " "korrekte Form ist beispielsweise B<-c>=I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-L>, B<--color>[=I]" msgstr "B<-L>, B<--color>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Colorize the output. The optional argument I can be B, B " "or B. If the I argument is omitted, it defaults to B. " "The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" "help> output. See also the B section." msgstr "" "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument I kann B, " "B oder B sein. Falls I nicht angegeben ist, ist B " "die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige " "einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option B<--help> an. Siehe " "auch den Abschnitt B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "" "gibt Partitionstabellen für die angegebenen Geräte aus und beendet das " "Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If no devices are given, the devices mentioned in I (if " "this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which " "they are specified on the command-line, or by the kernel listed in I." msgstr "" "Wurden keine Geräte angegeben, werden bei Existenz von I " "die dort erwähnten Geräte verwendet. Die Geräte werden stets in der " "Reihenfolge aufgelistet, wie sie in der Befehlszeile angegeben werden, oder " "wie sie der Kernel in I auflistet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-x>, B<--list-details>" msgstr "B<-x>, B<--list-details>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Like B<--list>, but provides more details." msgstr "erzeugt eine Ausgabe wie mit B<--list>, aber detailreicher." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--lock>[=I]" msgstr "B<--lock>[=I]" # FIXME udevd → B(8) # FIXME B<"yes"> → B #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " "I can be B, B (or 1 and 0) or B. If the I " "argument is omitted, it defaults to B. This option overwrites " "environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " "lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B(8) or other tools." msgstr "" "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/" "der es agiert. Das optionale Argument I kann B, B (oder 1 " "und 0) oder B sein. Falls das Argument I weggelassen wird, " "wird standardmäßig B angenommen. Diese Option setzt die " "Umgebungsvariable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE> außer Kraft. Standardmäßig wird " "überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit " "B(8) oder anderen Werkzeugen zu vermeiden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--noauto-pt>" msgstr "B<-n>, B<--noauto-pt>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don\\(cqt automatically create a default partition table on empty device. " "The partition table has to be explicitly created by user (by command like " "\\(aqo\\(aq, \\(aqg\\(aq, etc.)." msgstr "" "erstellt auf einem leeren Gerät nicht automatisch eine neue Standard-" "Partitionstabelle. Die Partitionstabelle muss explizit vom Benutzer erstellt " "werden (mit einem Befehl wie »o«, »g« usw.)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns." msgstr "" "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste " "aller unterstützten Spalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default list of columns may be extended if I is specified in the " "format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)." msgstr "" "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die " "I im Format I<+Liste> angeben (beispielsweise B<-o +UUID>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--getsz>" msgstr "B<-s>, B<--getsz>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option " "is DEPRECATED in favour of B(8)." msgstr "" "gibt die Größe jedes der angegebenen blockorientierten Geräte in 512-Byte-" "Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, verwenden Sie stattdessen " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-t>, B<--type> I" msgstr "B<-t>, B<--type> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable support only for disklabels of the specified I, and disable " "support for all other types." msgstr "" "aktiviert die Unterstützung für Plattenbezeichnungen des angegebenen I " "und deaktiviert die Unterstützung für alle anderen Typen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-u>, B<--units>[=I]" msgstr "B<-u>, B<--units>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in " "\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward " "compatibility, it is possible to use the option without the I argument " "\\(em then the default is used. Note that the optional I argument " "cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is " "for example \\(aqB<-u=>I\\(aq." msgstr "" "legt fest, ob bei der Ausgabe von Partitionstabellen die Größe in »Sektoren« " "oder »Zylindern« angegeben wird. Standardmäßig wird die Größe in Sektoren " "angezeigt. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne " "das I-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der " "Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale I-Argument " "nicht von der B<-u>-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, die " "korrekte Form ist beispielsweise »B<-u=>I«." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-C>, B<--cylinders> I" msgstr "B<-C>, B<--cylinders> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the I of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " "would want to do so." msgstr "" "gibt die Zylinderzahl der Platte an. Und wozu soll das jemand verwenden " "wollen?" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-H>, B<--heads> I" msgstr "B<-H>, B<--heads> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of " "course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 " "and 16." msgstr "" "legt die Anzahl der Köpfe der Festplatte fest. (Natürlich nicht die " "physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete). " "Vernünftige Werte sind 255 und 16." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-S>, B<--sectors> I" msgstr "B<-S>, B<--sectors> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical " "number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable " "value is 63." msgstr "" "legt fest, wie viele Sektoren sich auf einer Spur der Platte befinden, " "allerdings nicht die physikalische Anzahl, sondern die für " "Partitionstabellen verwendete. Ein sinnvoller Wert ist 63." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-w>, B<--wipe> I" msgstr "B<-w>, B<--wipe> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in " "order to avoid possible collisions. The argument I can be B, " "B or B. When this option is not given, the default is " "B, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. " "In all cases detected signatures are reported by warning messages before a " "new partition table is created. See also B(8) command." msgstr "" "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, " "um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument I kann B, " "B oder B lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist " "die Vorgabe B. In diesem Fall werden die Signaturen nur im " "interaktiven Modus entfernt. In allen Fällen werden erkannte Signaturen " "durch Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt " "wird. Siehe auch den Befehl B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I" msgstr "B<-W>, B<--wipe-partitions> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created " "partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I can " "be B, B or B. When this option is not given, the " "default is B, in which case signatures are wiped only when in " "interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected " "signatures are reported by warning messages before a new partition is " "created. See also B(8) command." msgstr "" "Löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer new " "erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument " "I kann B, B oder B lauten. Wenn diese Option " "nicht angegeben ist, ist die Vorgabe B. In diesem Fall werden die " "Signaturen nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer " "gelöscht. In allen Fällen werden die erkannten Signaturen durch " "Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch " "den Befehl B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "GERÄTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I is usually I, I or so. A device name " "refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside " "the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a " "difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be " "I (IDE) or I (SCSI)." msgstr "" "Das I ist normalerweise I, I oder so. Ein " "Gerätename gilt für die ganze Platte. Alte Systeme ohne libata (eine im " "Linux-Kernel verwendete Bibliothek für ATA-Controller und -Geräte) " "unterscheiden zwischen IDE- und SCSI-Platten. Dort ist der Gerätename I (IDE) oder I (SCSI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I is a device name followed by a partition number. For " "example, I is the first partition on the first hard disk in the " "system. See also Linux kernel documentation (the I file)." msgstr "" "Die I besteht aus einem Gerätenamen und einer folgenden " "Partitionsnummer. Beispielsweise ist I die erste Partition auf " "der ersten Festplatte des Systems (siehe auch in der Dokumentation des Linux-" "Kernels die Datei I)." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "GRÖSSEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of " "sectors or by +/-EsizeE{K,B,M,G,...} notation." msgstr "" "Im »Letzter Sektor«-Dialog können Partitionsgrößen als Anzahl der Sektoren " "oder in der Notation +/-EGrößeE{K,B,M,G,…} angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the size is prefixed by \\(aq+\\(aq then it is interpreted as relative to " "the partition first sector. If the size is prefixed by \\(aq-\\(aq then it " "is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the " "partition)." msgstr "" "Wird der Größenangabe ein »+« vorangestellt, so wird diese als Anzahl der " "Bytes relativ zum ersten Sektor der Partition interpretiert. Falls der " "Größenangabe ein »-« vorangestellt wird, dann wird sie als relativ zu der " "Größenbegrenzung (dem letzten verfügbaren Sektor für die Partition) " "interpretiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed " "by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, " "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same " "meaning as \"KiB\"." msgstr "" "Falls die Größe in Byte angegeben ist, dann kann eines der multiplikativen " "Suffixe KiB=1024, MiB=1024*1024 usw. für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB " "folgen. Dabei ist »iB« optional, beispielsweise ist »K« gleichbedeutend mit " "»KiB«." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The +/-" "EsizeE{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "" "Die relativen Größenangaben sind stets auf die E/A-Grenzen des Gerätes " "ausgerichtet. Die Notation +/-EGrößeE{K,B,M,G,…} wird daher " "empfohlen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For backward compatibility B also accepts the suffixes KB=1000, " "MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " "are deprecated." msgstr "" "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität akzeptiert B auch die Suffixe " "KB=1000, MB=1000*1000 usw. für GB, TB, PB, EB, ZB und YB. Diese " "Dezimalsuffixe gelten jedoch als veraltet und sollten nicht mehr verwendet " "werden." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "SKRIPTDATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B allows reading (by \\(aqI\\(aq command) B(8) compatible " "script files. The script is applied to in-memory partition table, and then " "it is possible to modify the partition table before you write it to the " "device." msgstr "" "B kann (mit dem Befehl »I«) B(8)-kompatible Skriptdateien " "verarbeiten. Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene " "Partitionstabelle angewendet, wodurch es möglich ist, die Partitionstabelle " "vor dem eigentlichen Speichern auf dem Laufwerk zu verändern." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to " "the script file by command \\(aqO\\(aq." msgstr "" "Umgekehrt können Sie mit dem Befehl »O« die im Speicher vorgehaltene " "Partitionsaufteilung in eine Skriptdatei schreiben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The script files are compatible between B(8), B(8), B " "and other libfdisk applications. For more details see B(8)." msgstr "" "Die Skriptdateien sind zu B(8), B(8), B und weiteren " "B-Anwendungen kompatibel. Weitere Details finden Sie in " "B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "DISKLABEL" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-" "bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and " "an unlimited number of partitions (although the number of partitions is " "usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "" "GPT ist ein moderner Standard für das Layout der Partitionstabelle. GPT " "verwendet logische 64-Bit-Blockadressen, Prüfsummen, UUIDs und Namen für " "Partitionen sowie eine unbegrenzte Anzahl der Partitionen (wobei diese " "Anzahl in vielen Partitionierungswerkzeugen auf 128 begrenzt ist)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that the first sector is still reserved for a B in the " "GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-" "recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "" "Beachten Sie, dass der erste Sektor gemäß der GPT-Spezifikation stets für " "einen B reserviert ist. Dies verhindert, dass " "Partitionierungswerkzeuge, die nur auf den MBR zugreifen, GPT-Festplatten " "falsch erkennen und überschreiben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a " "UEFI boot loader." msgstr "" "GPT ist stets vor MBR zu bevorzugen, insbesondere auf moderner Hardware mit " "einem UEFI-Bootloader." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. " "In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called " "`primary\\(aq). One of these may be an extended partition; this is a box " "holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of " "sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four " "primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are " "numbered starting from 5." msgstr "" "Eine DOS-Partitionstabelle kann eine unbegrenzte Anzahl von Partitionen " "enthalten. In Sektor 0 gibt es Raum für die Beschreibung von 4 Partitionen " "(die als »primäre« bezeichnet werden). Eine von ihnen kann logische " "Partitionen enthalten und wird erweiterte Partition genannt. Jeder logischen " "Partition geht eine verkettete Liste von Sektoren voraus. Für die vier " "primären Partitionen sind unabhängig von deren Existenz die Nummern 1 bis 4 " "reserviert, die Nummerierung der logischen Partitionen beginnt bei 5." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each " "partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in " "32 bits), and as a B triple (given in 10+8+6 bits). " "The former is OK \\(em with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The " "latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when " "the number of heads and the number of sectors per track are known. And " "second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are " "available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux " "never uses C/H/S. The B and may be " "unsupported in some later B version." msgstr "" "In einer DOS-Partitionstabelle wird der Startversatz (starting offset) und " "die Größe der einzelnen Partitionen auf zwei Arten gespeichert: als absolute " "Anzahl der Sektoren (angegeben in 32 Bit) und als B-" "Tripel (CHS, angegeben in 10/8/6 Bit). Ersteres ist in Ordnung - mit 512-" "Byte-Sektoren funktioniert das bis zu 2 TB. Letzteres hat zwei Probleme. " "Erstens können die C/H/S-Felder nur dann ausgefüllt werden, wenn die Anzahl " "der Köpfe und die Anzahl der Sektoren pro Spur bekannt sind. Und zweitens, " "selbst wenn diese Zahlen bekannt sind, reichen die 24 verfügbaren Bit nicht " "aus. DOS verwendet C/H/S, Windows beides, Linux verwendet C/H/S nie. Die B, daher ist es möglich, dass diese in " "zukünftigen Versionen von B nicht mehr unterstützt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B " "B does not care about cylinder boundaries by default." msgstr "" "B B beachtet in der Voreinstellung keine " "Zylindergrenzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be " "a `whole disk\\(aq partition. Do not start a partition that actually uses " "its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will " "destroy the disklabel. Note that a B is usually nested within a " "DOS partition." msgstr "" "Ein BSD/SUN-Disklabel kann acht Partitionen beschreiben. Die dritte " "Partition sollte eine Partition beschreiben, die für eine »ganze Platte« " "steht. Partitionen, die (wie eine Auslagerungspartition) ihren ersten Sektor " "auf Zylinder 0 nutzen, sollten nicht benutzt werden, weil dadurch das " "Disklabel beschädigt wird. Beachten Sie, dass ein B üblicherweise " "innerhalb einer DOS-Partition verschachtelt ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" # FIXME: unklar müssen die Partitionen mit »volume« und »volume header« # gekennzeichnet werden? #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which " "should be an entire `volume\\(aq partition, while the ninth should be " "labeled `volume header\\(aq. The volume header will also cover the partition " "table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five " "cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header " "directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do " "not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the " "partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/" "SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "" "Ein IRIX/SGI-Disklabel kann 16 Partitionen beschreiben; die elfte sollte " "eine vollständige »volume«-Partition sein, während die neunte als »volume " "header« gekennzeichnet werden sollte. Der Volume Header wird auch die " "Partitionstabelle umfassen, d. h. er beginnt bei Block Null und erstreckt " "sich standardmäßig über fünf Zylinder. Der verbleibende Platz im Volume " "Header kann durch Header-Verzeichniseinträge belegt werden. Es dürfen keine " "Partitionen mit dem Volume Header überlappen. Legen Sie dort kein " "Dateisystem an und verändern Sie nicht seinen Typ, weil Sie dadurch die " "Partitionstabelle verlieren. Verwenden Sie dieses Label nur, wenn Sie mit " "Linux auf IRIX-/SGI-Maschinen arbeiten oder auf IRIX-/SGI-Festplatten " "zugreifen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A B(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from " "disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "" "Die Aufrufe B(2) und B werden nach der " "Aktualisierung der Partitionstabelle ausgeführt (wobei die Partitionstabelle " "auf der Platte neu eingelesen wird), bevor das Programm beendet wird." # Hakelt. #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DOS MODE AND DOS 6.X WARNING" msgstr "WARNUNG ZUM DOS-MODUS UND DOS 6.x" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B B B B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of " "the data area of the partition, and treats this information as more reliable " "than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to " "clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size " "change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U " "flag is given \\(em we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "" "Der FORMAT-Befehl von DOS 6.x sucht im ersten Sektor des Datenbereichs der " "Partition nach ein paar Informationen und behandelt diese Informationen als " "zuverlässiger als die Informationen in der Partitionstabelle. Der DOS-FORMAT-" "Befehl erwartet vom DOS-FDISK-Befehl, dass die ersten 512 Byte des " "Datenbereichs einer Partition bei jeder Größenänderung gelöscht werden. DOS " "FORMAT wird dieser zusätzlichen Informationen suchen, auch wenn der /U-" "Schalter gesetzt ist - die Programmautoren betrachten dies als einen Fehler " "in DOS FORMAT und DOS FDISK." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The bottom line is that if you use B or B(8) to change the " "size of a DOS partition table entry, then you must also use B
(1) to " "B of that partition before using DOS FORMAT to " "format the partition. For example, if you were using B to make a DOS " "partition table entry for I, then (after exiting B and " "rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would " "use the command B
to zero the " "first 512 bytes of the partition." msgstr "" "Die Quintessenz ist: Wenn Sie mit B oder B(8) die Größe eines " "Eintrags in der DOS-Partitionstabelle ändern, dann müssen Sie auch mit B
" "die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen, bevor Sie mit dem DOS-" "FORMAT-Befehl die Partition formatieren. Wenn Sie beispielsweise mit " "B auf einer DOS-Partitionstabelle einen Eintrag für I " "erstellt haben, dann würden Sie (nach dem Verlassen von B und dem " "Neustart von Linux, damit die Informationen in der Partitionstabelle gültig " "sind) mit dem Befehl B
die " "ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B usually obtains the disk geometry automatically. This is not " "necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really " "have anything like a physical geometry, certainly not something that can be " "described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the " "disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." msgstr "" "Wenn möglich, wird B die Festplattengeometrie automatisch ermitteln. " "Dies ist nicht unbedingt die physische Geometrie des Datenträgers. " "Tatsächlich haben moderne Festplatten nicht wirklich so etwas wie eine " "physische Geometrie; sicherlich kann sie nicht in der vereinfachenden CHS-" "Form beschrieben werden. Aber diese Geometrie wird halt für die MS-DOS-" "Partitionstabelle verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the " "only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other " "operating systems, it is often a good idea to let an B from another " "operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at " "the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required " "for good cooperation with other systems." msgstr "" "In der Regel geht standardmäßig alles gut. Es gibt keine Probleme, wenn " "Linux das einzige System auf der Festplatte ist. Wenn allerdings der " "Datenträger mit anderen Betriebssystemen gemeinsam genutzt wird, ist es oft " "ratsam, ein B eines anderen Betriebssystems mindestens eine Partition " "anlegen zu lassen. Beim Start liest Linux die Partitionstabelle aus und " "versucht abzuleiten, welche (fingierte) Geometrie für eine gute " "Zusammenarbeit mit anderen Systemen erforderlich ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check " "is performed on the partition table entries. This check verifies that the " "physical and logical start and end points are identical, and that each " "partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first " "partition)." msgstr "" "Jedesmal, wenn im DOS-Modus eine Partitionstabelle ausgegeben wird, werden " "die Einträge in der Partitionstabelle auf Konsistenz geprüft. Es wird " "geprüft, ob die physikalischen und logischen Start- und Endpunkte " "übereinstimmen und ob jede Partition (mit Ausnahme der ersten) an einer " "Zylindergrenze startet und endet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a " "cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions " "beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is " "unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "" "Einige Versionen von MS-DOS erstellen eine erste Partition, die nicht auf " "einer Zylindergrenze beginnt, sondern auf Sektor 2 des ersten Zylinders. " "Partitionen, die auf Zylinder 1 anfangen, können nicht auf einer " "Zylindergrenze beginnen. Wenn Sie nicht auch OS/2 auf Ihrer Maschine " "installiert haben, werden Sie wahrscheinlich trotzdem keine Schwierigkeiten " "bekommen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For best results, you should always use an OS-specific partition table " "program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK " "program and Linux partitions with the Linux B or Linux B(8) " "programs." msgstr "" "Um die besten Ergebnisse zur erzielen, sollten Sie ein " "betriebssystemspezifisches Partitionierungsprogramm einsetzen. " "Beispielsweise sollten Sie DOS-Partitionen mit dem DOS-FDISK erzeugen und " "Linux-Partitionen mit den Linux-Programmen B oder B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "FARBEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The output colorization is implemented by B(5) " "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "" "Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in B(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, " "indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "for the B command or for all tools by" msgstr "" "Dies gilt für den Befehl B. Die farbige Darstellung bei allen " "Werkzeugen erreichen Sie mit" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" "terminal-colors.d> overrides the global setting." msgstr "" "Die benutzerspezifischen I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> oder I<$HOME/." "config/terminal-colors.d> setzen die globale Einstellung außer Kraft." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " "case I directories do not have to exist yet." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein " "könnte und in diesem Fall die I-Verzeichnisse noch nicht " "zwangsläufig vorhanden sein müssen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The logical color names supported by B are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von B unterstützt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The header of the output tables." msgstr "Die Kopfzeilen der ausgegebenen Tabellen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The help section titles." msgstr "Die Titel des Hilfebereichs." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The warning messages." msgstr "Die Warnmeldungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The welcome message." msgstr "Die Begrüßungsnachricht." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libfdisk." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libsmartcols." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B=on" msgstr "B=on" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "use visible padding characters." msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B=EmodeE" msgstr "B=EModusE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " "details." msgstr "" "verwendet eine exklusive BSD-Sperre. Der Modus ist »1« oder »0«. Siehe B<--" "lock> für weitere Details." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and " "others." msgstr "" "Die Originalversion wurde von Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc und anderen " "geschrieben." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display a help text and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." # FIXME udevd → B(8) # FIXME B<"yes"> → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " "I can be B, B (or 1 and 0) or B. If the I " "argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " "environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " "lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " "other tools." msgstr "" "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/" "der es agiert. Das optionale Argument I kann B, B (oder 1 " "und 0) oder B sein. Falls das Argument I weggelassen wird, " "wird standardmäßig B angenommen. Diese Option setzt die " "Umgebungsvariable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE> außer Kraft. Standardmäßig wird " "überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit " "Udevd zu vermeiden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in " "\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward " "compatibility, it is possible to use the option without the I argument " "\\(em then the default is used. Note that the optional I argument " "cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is " "for example \\(aq*-u=*I\\(aq." msgstr "" "legt fest, ob bei der Ausgabe von Partitionstabellen die Größe in »Sektoren« " "oder »Zylindern« angegeben wird. Standardmäßig wird die Größe in Sektoren " "angezeigt. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne " "das I-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der " "Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale I-Argument " "nicht von der B<-u>-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, die " "korrekte Form ist beispielsweise »-u=I«." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " "would want to do so." msgstr "" "gibt die Zylinderzahl der Platte an. Und wozu soll das jemand verwenden " "wollen?" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, " "MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " "are deprecated." msgstr "" "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität akzeptiert B auch die Suffixe " "KB=1000, MB=1000*1000 usw. für GB, TB, PB, EB, ZB und YB. Diese " "Dezimalsuffixe gelten jedoch als veraltet und sollten nicht mehr verwendet " "werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) " "are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "" "Die Aufrufe B und B werden nach der Aktualisierung " "der Partitionstabelle ausgeführt (wobei die Partitionstabelle auf der Platte " "neu eingelesen wird), bevor das Programm beendet wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bottom line is that if you use B or B to change the size " "of a DOS partition table entry, then you must also use B
(1) to B of that partition before using DOS FORMAT to format the " "partition. For example, if you were using B to make a DOS partition " "table entry for I, then (after exiting B and rebooting " "Linux so that the partition table information is valid) you would use the " "command B
to zero the first 512 " "bytes of the partition." msgstr "" "Die Quintessenz ist: Wenn Sie mit B oder B die Größe eines " "Eintrags in der DOS-Partitionstabelle ändern, dann müssen Sie auch mit B
" "die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen, bevor Sie mit dem DOS-" "FORMAT-Befehl die Partition formatieren. Wenn Sie beispielsweise mit " "B auf einer DOS-Partitionstabelle einen Eintrag für I " "erstellt haben, dann würden Sie (nach dem Verlassen von B und dem " "Neustart von Linux, damit die Informationen in der Partitionstabelle gültig " "sind) mit dem Befehl B
die " "ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Implicit coloring can be disabled by an empty file I." msgstr "" "Implizites Einfärben können Sie deaktivieren, indem Sie eine leere Datei I anlegen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "See B(5) for more details about colorization " "configuration. The logical color names supported by B are:" msgstr "" "In B(5) finden Sie weitere Details zur Konfiguration der " "Farbdarstellung. Folgende logische Farbnamen werden von B unterstützt:"