# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2018-2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 18:06+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FINDMNT" msgstr "FINDMNT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "findmnt - find a filesystem" msgstr "findmnt - Ein Dateisystem finden" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options]" msgstr "B [Optionen]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I|I" msgstr "B [Optionen] I|I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [options] [B<--source>] I [B<--target> I|B<--" "mountpoint> I]" msgstr "" "B [Optionen] [B<--source>] I [B<--target> I|B<--" "mountpoint>] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B will list all mounted filesystems or search for a filesystem. The " "B command is able to search in I, I or I. If I or I is not given, all " "filesystems are shown." msgstr "" "B listet alle eingehängten Dateisysteme auf oder sucht nach einem " "Dateisystem. Der Befehl B kann in I, I oder " "I suchen. Falls kein I oder I " "angegeben wird, werden alle Dateisysteme angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The device may be specified by device name, major:minor numbers, filesystem " "label or UUID, or partition label or UUID. Note that B follows " "B(8) behavior where a device name may be interpreted as a mountpoint " "(and vice versa) if the B<--target>, B<--mountpoint> or B<--source> options " "are not specified." msgstr "" "Das Gerät kann anhand des Gerätenamens, der Major:Minor-Nummern, der " "Dateisystembezeichnung oder -UUID oder der Partitionsbezeichnung oder -UUID " "angegeben werden. Beachten Sie, dass B dem Verhalten von " "B(8) folgt, bei dem ein Gerätename als Einhängepunkt interpretiert " "werden kann (und umgekehrt ein Einhängepunkt als Gerätename), wenn die " "Optionen B<--target>, B<--mountpoint> oder B<--source> nicht angegeben sind." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The command-line option B<--target> accepts any file or directory and then " "B displays the filesystem for the given path." msgstr "" "Die Befehlszeilenoption B<--target> akzeptiert jede Datei oder jedes " "Verzeichnis und B zeigt das Dateisystem für den angegebenen Pfad an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by " "default." msgstr "" "Standardmäßig gibt der Befehl alle eingehängten Dateisysteme in einer " "Baumansicht aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-" "one. The filesystem may use more block devices. This is why B " "provides SOURCE and SOURCES (pl.) columns. The column SOURCES displays all " "devices where it is possible to find the same filesystem UUID (or another " "tag specified in I when executed with B<--fstab> and B<--evaluate>)." msgstr "" "Die Beziehung zwischen blockorientierten Geräten und Dateisystemen ist nicht " "immer 1:1. Das Dateisystem kann mehrere blockorientierte Geräte verwenden. " "Deshalb stellt B die Spalten SOURCE und SOURCES (Plural) bereit. " "Die Spalte SOURCES zeigt alle Geräte mit der gleichen Dateisystem-UUID (oder " "bei der Ausführung mit B<--fstab> und B<--evaluate> mit einer anderweitigen " "in der I-Datei definierten Markierung) an." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A>, B<--all>" msgstr "B<-A>, B<--all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Disable all built-in filters and print all filesystems." msgstr "deaktiviert alle eingebauten Filter und gibt alle Dateisysteme aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--ascii>" msgstr "B<-a>, B<--ascii>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use ascii characters for tree formatting." msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "gibt die Größen in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 " "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations." msgstr "" "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind " "Potenzen der Form 2^10 (1024). Die Abkürzungen der Symbole werden zur " "besseren Lesbarkeit abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe " "dargestellt wird. Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M« " "dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der Abkürzung ist, " "entfällt absichtlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-C>, B<--nocanonicalize>" msgstr "B<-C>, B<--nocanonicalize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not canonicalize paths at all. This option affects the comparing of paths " "and the evaluation of tags (LABEL, UUID, etc.)." msgstr "" "kanonisiert die Pfade nicht. Diese Option beeinflusst den Vergleich von " "Pfaden und die Auswertung von Markierungen (LABEL, UUID, usw.)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--canonicalize>" msgstr "B<-c>, B<--canonicalize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Canonicalize all printed paths." msgstr "kanonisiert alle ausgegebenen Pfade." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--deleted>" msgstr "B<--deleted>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print filesystems where target (mountpoint) is marked as deleted by kernel." msgstr "" "gibt Dateisysteme aus, deren Ziel (Einhängepunkt) vom Kernel als gelöscht " "markiert wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-D>, B<--df>" msgstr "B<-D>, B<--df>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Imitate the output of B(1). This option is equivalent to B<-o SOURCE," "FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET> but excludes all pseudo filesystems. Use " "B<--all> to print all filesystems." msgstr "" "imitiert die Ausgabe von B(1). Diese Option ist gleichbedeutend mit B<-o " "SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET>, schließt aber alle Pseudo-" "Dateisysteme aus. Verwenden Sie B<--all>, um alle Dateisysteme anzuzeigen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--direction> I" msgstr "B<-d>, B<--direction> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The search direction, either B or B." msgstr "" "gibt die Suchrichtung an, entweder B (vorwärts) oder B " "(rückwärts)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--evaluate>" msgstr "B<-e>, B<--evaluate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID, or PARTLABEL) to the corresponding " "device names for the SOURCE column. It\\(cqs an unusual situation, but the " "same tag may be duplicated (used for more devices). For this purpose, there " "is SOURCES (pl.) column. This column displays by multi-line cell all devices " "where the tag is detected by libblkid. This option makes sense for I " "only." msgstr "" "wandelt alle Markierungen (LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) in die " "korrespondierenden Gerätenamen für die SOURCE-Spalte um. Das ist zwar ein " "unüblicher Fall, aber damit kann eine Markierung dupliziert werden (um sie " "für weitere Geräte zu verwenden). Diesem Zweck dient die Spalte SOURCEB. " "Diese Spalte zeigt in mehrzeiligen Zellen alle Geräte an, deren Markierung " "von Libblkid erkannt wurde. Diese Option ist nur für I sinnvoll." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-F>, B<--tab-file> I" msgstr "B<-F>, B<--tab-file> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Search in an alternative file. If used with B<--fstab>, B<--mtab> or B<--" "kernel>, then it overrides the default paths. If specified more than once, " "then tree-like output is disabled (see the B<--list> option)." msgstr "" "sucht in einer alternativen Datei. Wenn diese Option mit B<--fstab>, B<--" "mtab> oder B<--kernel> verwendet wird, werden die Standardpfade außer Kraft " "gesetzt. Wenn dies mehrmals angegeben wird, ist die Baumansicht deaktiviert " "(siehe die Option B<--list>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--first-only>" msgstr "B<-f>, B<--first-only>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the first matching filesystem only." msgstr "gibt nur das erste passende Dateisystem aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--invert>" msgstr "B<-i>, B<--invert>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Invert the sense of matching." msgstr "kehrt die Suchlogik um." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use JSON output format." msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-k>, B<--kernel>" msgstr "B<-k>, B<--kernel>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Search in I. The output is in the tree-like format. " "This is the default. The output contains only mount options maintained by " "kernel (see also B<--mtab>)." msgstr "" "sucht in I. Die Ausgabe erfolgt in einer Baumansicht. " "Dies ist die Vorgabe. Die Ausgabe enthält nur Einhängeoptionen, die vom " "Kernel verwaltet werden (siehe auch B<--mtab>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the list output format. This output format is automatically enabled if " "the output is restricted by the B<-t>, B<-O>, B<-S> or B<-T> option and the " "option B<--submounts> is not used or if more that one source file (the " "option B<-F>) is specified." msgstr "" "formatiert die Ausgabe als Liste. Dieses Ausgabeformat ist automatisch " "aktiviert, wenn die Ausgabe durch die Optionen B<-t>, B<-O>, B<-S> oder B<-" "T> eingeschränkt ist und die Option B<--submounts> nicht verwendet wird oder " "mehr als eine Quelldatei (mit der Option B<-F>) angegeben wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-M>, B<--mountpoint> I" msgstr "B<-M>, B<--mountpoint> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Explicitly define the mountpoint file or directory. See also B<--target>." msgstr "" "definiert explizit die Einhängepunkt-Datei oder das Einhängepunkt-" "Verzeichnis. Siehe auch B<--target>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--mtab>" msgstr "B<-m>, B<--mtab>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Search in I. The output is in the list format by default (see B<--" "tree>). The output may include user space mount options." msgstr "" "sucht in I. Die Ausgabe wird standardmäßig als Liste formatiert " "(siehe B<--tree>). Die Ausgabe kann weitere Einhängeoptionen auf " "Anwendungsebene enthalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-N>, B<--task> I" msgstr "B<-N>, B<--task> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use alternative namespace ItidE/mountinfo> rather than the " "default I. If the option is specified more than once, " "then tree-like output is disabled (see the B<--list> option). See also the " "B(1) command." msgstr "" "verwendet anstelle des vorgegebenen I den alternativen " "Namensraum IThread-KennungE/mountinfo>. Wenn diese Option " "mehr als einmal angegeben wird, dann wird die Baumansicht deaktiviert (siehe " "die Option B<--list>). Siehe auch den Befehl B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print a header line." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--options> I" msgstr "B<-O>, B<--options> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit the set of printed filesystems. More than one option may be specified " "in a comma-separated list. The B<-t> and B<-O> options are cumulative in " "effect. It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a " "leading I at the beginning does not have global meaning. The \"no\" can " "used for individual items in the list. The \"no\" prefix interpretation can " "be disabled by \"+\" prefix." msgstr "" "begrenzt die Gruppe der ausgegebenen Dateisysteme. Mehrere Optionen können " "in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Die Optionen B<-t> " "und B<-O> wirken kumulativ. Im Gegensatz zu B<-t> wird jede Option für sich " "ausgewertet; ein vorangestelltes I wirkt sich nicht global aus. Das " "I kann für individuelle Listeneinträge verwendet werden; dessen " "Interpretation kann mit dem Präfix »+« deaktiviert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Define output columns. See the B<--help> output to get a list of the " "currently supported columns. The B column contains tree formatting " "if the B<--list> or B<--raw> options are not specified." msgstr "" "legt die Ausgabespalten fest. In der Ausgabe von B<--help> wird eine Liste " "der verfügbaren Spalten angezeigt. Die Spalte B wird als Baum " "formatiert, falls die Optionen B<--list> oder B<--raw> nicht angegeben " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if I is specified in the " "format I<+list> (e.g., B)." msgstr "" "Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die I im " "Format I<+Liste> (z.B. B) vorliegt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output almost all available columns. The columns that require B<--poll> are " "not included." msgstr "" "gibt fast alle verfügbaren Spalten aus. Die Spalten, welche B<--poll> " "erfordern, werden nicht angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--pairs>" msgstr "B<-P>, B<--pairs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe " "value characters are hex-escaped (\\(rsxEcodeE). See also option B<--" "shell>." msgstr "" "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell " "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\(rsxEcodeE). Siehe " "auch die Option B<--shell>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--poll>[I<=list>]" msgstr "B<-p>, B<--poll>[I<=Liste>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Monitor changes in the I file. Supported actions are: " "mount, umount, remount and move. More than one action may be specified in a " "comma-separated list. All actions are monitored by default." msgstr "" "überwacht Änderungen in der Datei I. Dabei werden die " "Aktionen »mount«, »umount«, »remount« und »move« unterstützt. Mehrere " "Aktionen können in Form einer durch Kommata getrennten Liste angegeben " "werden. Standardmäßig werden alle Aktionen überwacht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The time for which B<--poll> will block can be restricted with the B<--" "timeout> or B<--first-only> options." msgstr "" "Die mit B<--poll> angegebene Sperrzeit kann mit den Optionen B<--timeout> " "oder B<--first-only> eingeschränkt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The standard columns always use the new version of the information from the " "mountinfo file, except the umount action which is based on the original " "information cached by B. The poll mode allows using extra columns:" msgstr "" "Die Standardspalten verwenden stets die neue Version der Information aus der " "»mountinfo«-Datei, außer die »umount«-Aktion, die auf der von B " "zwischengespeicherten Originalinformation basiert. Der Poll-Modus ermöglicht " "die Verwendung zusätzlicher Spalten:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "mount, umount, move or remount action name; this column is enabled by default" msgstr "" "gibt einen der Aktionsnamen »mount«, »umount«, »move« oder »remount« an. " "Diese Spalte ist standardmäßig aktiviert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "available for umount and move actions" msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »move« verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "available for umount and remount actions" msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »remount« verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--pseudo>" msgstr "B<--pseudo>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print only pseudo filesystems." msgstr "gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--shadow>" msgstr "B<--shadow>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print only filesystems over-mounted by another filesystem." msgstr "" "gibt nur Dateisysteme aus, die Übereinhängungen anderer Dateisysteme sind." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-R>, B<--submounts>" msgstr "B<-R>, B<--submounts>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The " "restrictions defined by options B<-t>, B<-O>, B<-S>, B<-T> and B<--" "direction> are not applied to submounts. All submounts are always printed in " "tree-like order. The option enables the tree-like output format by default. " "This option has no effect for B<--mtab> or B<--fstab>." msgstr "" "gibt rekursiv alle Untereinhängungen für die ausgewählten Dateisysteme aus. " "Die durch die Optionen B<-t>, B<-O>, B<-S>, B<-T> und B<--direction> " "definierten Einschränkungen werden nicht auf die Untereinhängungen " "angewendet. Alle Untereinhängungen werden immer in einer Baumstruktur " "ausgegeben. Die Option aktiviert standardmäßig die Ausgabe in einer " "Baumstruktur. Diese Option ist mit B<--mtab> oder B<--fstab> wirkungslos." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use raw output format. All potentially unsafe characters are hex-escaped " "(\\(rsxEcodeE)." msgstr "" "verwendet das Rohformat für die Ausgabe. Alle potenziell unsicheren Zeichen " "werden hexadezimal maskiert (\\(rsxECodeE)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--real>" msgstr "B<--real>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print only real filesystems." msgstr "gibt nur reale Dateisysteme aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--source> I" msgstr "B<-S>, B<--source> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Explicitly define the mount source. Supported specifications are I, " "IB<:>I, BI