# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Mario Blättermann , 2014-2016, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-25 21:48+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FSCK" msgstr "FSCK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - Linux-Dateisysteme prüfen und reparieren" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-lsAVRTMNP>] [B<-r> [I]] [B<-C> [I]] [B<-t> I] " "[I...] [B<-->] [I]" msgstr "" "B [B<-lsAVRTMNP>] [B<-r> [I]] [B<-C> [I]] [B<-t> " "I] [I…] [B<-->] [I]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is used to check and optionally repair one or more Linux " "filesystems. I can be a device name (e.g., I, I), a mount point (e.g., I, I, I), or an filesystem " "label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or " "LABEL=root). Normally, the B program will try to handle filesystems on " "different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of " "time needed to check all of them." msgstr "" "B wird zum Überprüfen und optional zum Reparieren von einem oder " "mehreren Linux-Dateisystemen verwendet. Das I kann ein " "Gerätename (zum Beispiel I, I), ein Einhängepunkt (zum " "Beispiel I, I, I) oder eine Dateisystembezeichnung oder ein " "UUID-Kennzeichner sein (zum Beispiel UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-" "bfc24057f7bd or LABEL=root). Normalerweise versucht B, Dateisysteme " "auf verschiedenen physischen Laufwerken parallel zu überprüfen, um die " "Gesamtzeit zur Überprüfung aller Dateisysteme zu verringern." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If no filesystems are specified on the command line, and the B<-A> option is " "not specified, B will default to checking filesystems in I " "serially. This is equivalent to the B<-As> options." msgstr "" "Falls in der Befehlszeile keine Dateisysteme angegeben werden und auch die " "Option B<-A> nicht angegeben ist, überprüft B die Dateisysteme in I nacheinander. Dies ist gleichbedeutend mit der Option B<-As>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The exit status returned by B is the sum of the following conditions:" msgstr "Der Exit-Status von B ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "System should be rebooted" msgstr "System sollte neu gestartet werden" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Dateisystemfehler wurden nicht korrigiert" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Operational error" msgstr "Betriebsfehler" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<16>" msgstr "B<16>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Usage or syntax error" msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<32>" msgstr "B<32>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Fsck auf Benutzerwunsch abgebrochen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<128>" msgstr "B<128>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Shared-library error" msgstr "Fehler in dynamischer Bibliothek" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-" "wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "" "Der beim Überprüfen mehrerer Dateisysteme zurückgegebene Exit-Status ist das " "bitweise ODER der Exit-Status-Werte für jedes der überprüften Dateisysteme." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In actuality, B is simply a front-end for the various filesystem " "checkers (B.I) available under Linux. The filesystem-specific " "checker is searched for in the B environment variable. If the B " "is undefined then fallback to I." msgstr "" "Eigentlich ist B eine simple Oberfläche für die diversen unter Linux " "verfügbaren Werkzeuge zum Überprüfen von Dateisystemen (B." "I). Nach den dateisystemspezifischen Prüfprogrammen wird " "zuerst in der Umgebungsvariable B gesucht und dann in I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "" "Weitere Details hierzu finden Sie in den Handbuchseiten der " "dateisystemspezifischen Prüfprogramme." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create an exclusive B(2) lock file (IdisknameE." "lock>) for whole-disk device. This option can be used with one device only " "(this means that B<-A> and B<-l> are mutually exclusive). This option is " "recommended when more B instances are executed in the same time. The " "option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. " "B does not lock underlying devices when executed to check stacked " "devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "" "sperrt das gesamte Plattenlaufwerk mit einem exklusiven B(2) mittels " "der Sperrdatei IPlattennameE.lock>. Diese Option kann " "nur mit einem einzelnen Gerät verwendet werden, das bedeutet, dass sich die " "Optionen B<-A> und B<-l> gegenseitig ausschließen. Dies wird empfohlen, wenn " "mehrere Instanzen von B gleichzeitig ausgeführt werden. Diese Option " "wird ignoriert, wenn Sie mit mehreren Geräten ausgeführt oder auf nicht-" "rotierende Platten angewendet werden soll. B sperrt die zugrunde " "liegenden Geräte nicht, wenn es zum Überprüfen von gestapelten Geräten " "verwendet wird (zum Beispiel MD oder DM) - diese Funktion ist noch nicht " "implementiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r> [I]" msgstr "B<-r> [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics " "include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the " "elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck " "run. For example:" msgstr "" "meldet Statistiken für jede Dateisystemüberprüfung, wenn sie beendet ist. " "Diese Statistiken enthalten den Exit-Status, die maximale bearbeitete Größe " "(in Kilobytes), die vergangene Gesamtzeit und die System-CPU-Zeit, die für " "die Dateisystemüberprüfung erforderlich war. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "GUI front-ends may specify a file descriptor I, in which case the " "progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine " "parsable format. For example:" msgstr "" "Grafische Frontends können einen Dateisystemdeskriptor I angeben. In " "diesem Falls werden die Informationen des Fortschrittsbalkens an diesen " "Dateideskriptor in einem maschinenlesbaren Format gespeichert. Beispiel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Serialize B operations. This is a good idea if you are checking " "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: " "B(8) runs in an interactive mode by default. To make B(8) " "run in a non-interactive mode, you must either specify the B<-p> or B<-a> " "option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the B<-n> " "option if you do not.)" msgstr "" "serialisiert die B-Operationen. Dies ist eine gute Idee, wenn Sie " "mehrere Dateisysteme prüfen wollen und die Prüfprogramme im interaktiven " "Modus ausgeführt werden. Beachten Sie, dass B(8) per Vorgabe im " "interaktiven Modus ausgeführt wird. Um es im nicht-interaktiven Modus " "auszuführen, müssen Sie entweder eine der Optionen B<-p> oder B<-a> angeben, " "wenn Fehler automatisch korrigiert werden sollen, oder die Option B<-n>, " "wenn nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the B<-A> flag is " "specified, only filesystems that match I are checked. The I " "parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. " "All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a " "negation operator \\(aqB\\(aq or \\(aqB\\(aq, which requests that " "only those filesystems not listed in I will be checked. If none of " "the filesystems in I is prefixed by a negation operator, then only " "those listed filesystems will be checked." msgstr "" "gibt den Typ oder die Typen der zu überprüfenden Dateisysteme an. Wenn die " "Option B<-A> angegeben ist, dann werden nur die in der I " "enthaltenen Dateisysteme überprüft. Der Parameter I ist " "eine durch Kommata getrennte Liste der Dateisysteme einschließlich " "Optionsangaben. Allen Dateisystemen in dieser Liste kann ein " "Negationsoperator B oder B vorangestellt werden, welcher bewirkt, " "dass nur die in der I nicht enthaltenen Dateisysteme " "überprüft werden. Falls keinem der in der I enthaltenen " "Dateisysteme ein solcher Negationsoperator vorangestellt ist, dann werden " "nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Options specifiers may be included in the comma-separated I. They " "must have the format BI. If an options specifier is " "present, then only filesystems which contain I in their mount " "options field of I will be checked. If the options specifier is " "prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not " "have I in their mount options field of I will be " "checked." msgstr "" "In der durch Kommata getrennten I können Optionen " "angegeben werden. Sie müssen das Format BI haben. " "Falls eine Optionsangabe vorhanden ist, dann werden nur Dateisysteme " "überprüft, für die die I in deren Einhängeoptionen in I enthalten ist. Falls der Optionsangabe ein Negationsoperator " "vorangestellt ist, werden nur die Dateisysteme überprüft, für die die " "I in deren Einhängeoptionen in I nicht " "enthalten ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, if B appears in I, then only filesystems " "listed in I with the B option will be checked." msgstr "" "Wenn beispielsweise B in der I enthalten ist, " "dann werden nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft, für die in I die Option B angegeben ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon " "an unauthorized UI change to the B program, if a filesystem type of " "B is found in I, it is treated as if B were " "specified as an argument to the B<-t> option." msgstr "" "Zwecks Kompatibilät mit Mandrake-Distributionen, deren Boot-Skripte von " "einer nicht autorisierten Änderung der Benutzerschnittstelle abhängen, wird " "ein in der I gefundenes Dateisystem des Typs B so " "interpretiert, als wäre B als Argument zur Option B<-t> angegeben " "worden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Normally, the filesystem type is deduced by searching for I in the " "I file and using the corresponding entry. If the type cannot be " "deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the " "B<-t> option, B will use the specified filesystem type. If this type " "is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "" "Normalerweise wird der Dateisystemtyp daraus abgeleitet, welcher " "I in den entsprechenden Einträgen der I gefunden " "wird. Falls der Typ nicht ermittelt werden kann und nur ein einzelnes " "Dateisystem als Argument mit der Option B<-t> angegeben wird, verwendet " "B den angegebenen Dateisystemtyp. Ist dieser Typ nicht verfügbar, wird " "der voreingestellte Dateisystemtyp verwendet (derzeit ext2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Walk through the I file and try to check all filesystems in one " "run. This option is typically used from the I system initialization " "file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "" "arbeitet die Datei I durch und versucht, alle Dateisysteme in " "einem Arbeitsgang zu überprüfen. Diese Option wird typischerweise in der " "Systeminitialisierungsdatei I verwendet, anstatt mehrere Befehle " "zum Überprüfen einzelner Dateisysteme aufzurufen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The root filesystem will be checked first unless the B<-P> option is " "specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order " "specified by the I (the sixth) field in the I file. " "Filesystems with a I value of 0 are skipped and are not checked " "at all. Filesystems with a I value of greater than zero will be " "checked in order, with filesystems with the lowest I number being " "checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, " "B will attempt to check them in parallel, although it will avoid " "running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "" "Die Dateisystemwurzel wird zuerst überprüft, es sei denn, die Option B<-P> " "wurde angegeben (siehe unten). Danach werden die Dateisysteme in der " "Reihenfolge überprüft, wie sie in I, der sechsten Spalte in der " "Datei I angegeben sind. Dateisysteme mit einem I-Wert " "von 0 werden übersprungen und nicht geprüft. Dateisysteme mit einem " "I-Wert größer als 0 werden der Reihe nach überprüft, das " "Dateisystem mit dem niedrigsten I-Wert zuerst. Gibt es mehrere " "Dateisysteme mit dem gleichen I-Wert, dann versucht B, " "diese parallel zu prüfen, allerdings wird vermieden, mehrere " "Dateisystemüberprüfungen auf dem gleichen Laufwerk gleichzeitig auszuführen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel " "with any other device. See below for B setting. The " "I filesystem is used to determine dependencies between devices." msgstr "" "B überprüft keine gestapelten Geräte (RAIDs, dm-crypt …) parallel zu " "anderen Geräten. Siehe unten die Einstellung für B. " "Das I-Dateisystem wird zum Ermitteln der Abhängigkeiten der Geräten " "untereinander verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Hence, a very common configuration in I files is to set the root " "filesystem to have a I value of 1 and to set all other " "filesystems to have a I value of 2. This will allow B to " "automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to " "do so. System administrators might choose not to use this configuration if " "they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some " "reason - for example, if the machine in question is short on memory so that " "excessive paging is a concern." msgstr "" "Daher ist eine in I-Dateien sehr häufig anzutreffende " "Konfiguration, dass die Dateisystemwurzel auf einen I-Wert von 1 " "gesetzt ist und alle anderen Dateisysteme einen I-Wert von 2 " "haben. Dies ermöglicht B, Prüfprogramme automatisch parallel " "auszuführen, falls es vorteilhaft ist. Systemadministratoren könnten " "entscheiden, diese Konfiguration nicht zu verwenden, falls sie aus " "verschiedenen Gründen parallele Dateisystemüberprüfungen vermeiden wollen – " "zum Beispiel, wenn der jeweilige Rechner über wenig Speicher verfügt, so " "dass übermäßige Auslagerung zu erwarten ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B normally does not check whether the device actually exists before " "calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may " "cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the " "filesystem specific checker returns a fatal error. The I mount " "option B may be used to have B skip non-existing devices. " "B also skips non-existing devices that have the special filesystem " "type B." msgstr "" "Normalerweise überprüft B nicht, ob das Gerät tatsächlich existiert, " "bevor ein dateisystemspezifisches Prüfprogramm aufgerufen wird. Dadurch kann " "während des Systemstarts der Modus der Dateisystemreparatur aufgerufen " "werden, wenn das nicht vorhandene Dateisystem einen schwerwiegenden Fehler " "verursacht. Mit der I-Einhängeoption B können Sie " "B anweisen, nicht existierende Geräte zu überspringen. B " "überspringt auch jene nicht existierenden Geräte, für die der spezielle " "Dateisystemtyp B angegeben ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-C> [I]" msgstr "B<-C> [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently " "only for ext[234]) which support them. B will manage the filesystem " "checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI " "front-ends may specify a file descriptor I, in which case the progress " "bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "" "zeigt einfache Balkengrafiken zum Fortschritt bzw. zur Abarbeitung der " "Dateisystemüberprüfung an (gegenwärtig nur für ext2, ext3 und ext4), sofern " "die entsprechenden Prüfprogramme dies unterstützen. B verwaltet die " "Dateisystemprüfprogramme so, dass nicht mehrere solcher Balkengrafiken " "gleichzeitig angezeigt werden. Grafische Oberflächen können einen " "Dateideskriptor I angeben, in diesem Fall wird die Fortschrittsbalken-" "Information an diesen Dateideskriptor gesendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted " "filesystems." msgstr "" "überprüft keine eingehängten Dateisysteme und gibt den Exit-Status 0 für " "eingehängte Dateisysteme zurück." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Don\\(cqt execute, just show what would be done." msgstr "führt nichts aus, sondern zeigt lediglich, was ausgeführt würde." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" # CHECK #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the B<-A> flag is set, check the root filesystem in parallel with the " "other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if " "the root filesystem is in doubt things like the B(8) executable " "might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who " "don\\(cqt want to repartition the root filesystem to be small and compact " "(which is really the right solution)." msgstr "" "Wenn der Schalter B<-A> gesetzt ist, wird die Dateisystemwurzel parallel zu " "anderen Dateisystemen überprüft. Dies ist zugegebenermaßen nicht die " "sicherste Sache der Welt, da im Ernstfall Dinge wie B(8) die " "Dateisystemwurzel beschädigen könnten! Diese Option wird hauptsächlich für " "Systemadministratoren zur Verfügung gestellt, welche die Dateisystemwurzel " "nicht in kompakter Form neu partitionieren wollen (was wirklich die richtige " "Lösung ist)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When checking all filesystems with the B<-A> flag, skip the root filesystem. " "(This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-" "write.)" msgstr "" "überspringt die Dateisystemwurzel, wenn der Schalter B<-A> beim Überprüfen " "aller Dateisysteme gesetzt ist. Dies ist in dem Fall sinnvoll, wenn die " "Dateisystemwurzel bereits im Schreib-Lese-Modus eingehängt wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Don\\(cqt show the title on startup." msgstr "zeigt den Titel nicht beim Starten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are " "executed." msgstr "" "erzeugt ausführliche Ausgaben, einschließlich derer von ausgeführten " "dateisystemspezifischen Befehlen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These options B not take arguments, as there is no way for B to " "be able to properly guess which options take arguments and which don\\(cqt." msgstr "" "Diese Optionen B weiteren Argumente akzeptieren, da B " "nicht eindeutig bestimmen kann, welche Optionen Argumente akzeptieren und " "welche nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Options and arguments which follow the B<--> are treated as filesystem-" "specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "" "Auf B<--> folgende Optionen und Argumente werden als dateisystemspezifische " "Optionen interpretiert und an das dateisystemspezifische Prüfprogramm " "weitergegeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please note that B is not designed to pass arbitrarily complicated " "options to filesystem-specific checkers. If you\\(cqre doing something " "complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. " "If you pass B some horribly complicated options and arguments, and it " "doesn\\(cqt do what you expect, B " "You\\(cqre almost certainly doing something that you shouldn\\(cqt be doing " "with B. Options to different filesystem-specific fsck\\(cqs are not " "standardized." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass B nicht daraufhin entworfen wurde, beliebig " "komplizierte Optionen an dateisystemspezifische Prüfprogramme weiterzugeben. " "Falls Sie dies vorhaben, führen Sie besser das dateisystemspezifische " "Prüfprogramm direkt aus. Wenn Sie B solch entsetzlich komplizierte " "Optionen und Argumente übergeben, und es verhält sich nicht so wie erwartet, " "B Sie tun fast " "sicher etwas, was Sie mit B nicht tun sollten. Optionen für " "verschiedene dateisystemspezifische Fscks sind nicht standardisiert." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B program\\(cqs behavior is affected by the following environment " "variables:" msgstr "" "Das Verhalten des Programms B wird durch die folgenden " "Umgebungsvariablen beeinflusst:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this environment variable is set, B will attempt to check all of " "the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems " "appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-" "end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) " "Note that the I value is still used." msgstr "" "Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, versucht B alle angegebenen " "Dateisysteme parallel zu überprüfen, ungeachtet dessen, ob sich die " "Dateisysteme sich auf dem gleichen Gerät zu befinden scheinen. Dies ist " "sinnvoll für RAID-Systeme oder High-End-Speichersysteme, wie Sie " "beispielsweise von Unternehmen wie IBM oder EMC angeboten werden. Beachten " "Sie, dass der Wert I nicht verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable will limit the maximum number of filesystem " "checkers that can be running at one time. This allows configurations which " "have a large number of disks to avoid B starting too many filesystem " "checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on " "the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can " "be spawned. This is currently the default, but future versions of B " "may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run " "based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable begrenzt die maximale Anzahl der Prüfprogramme, die " "gleichzeitig ausgeführt werden können. Dies ermöglicht Konfigurationen für " "eine große Anzahl von Laufwerken, ohne dass zu viele Prüfprogramme auf " "einmal gestartet werden, was eine Überlastung des Prozessors und Speichers " "des Systems zur Folge haben könnte. Falls dieser Wert 0 ist, dann ist die " "Anzahl der Prozesse unbegrenzt. Dies ist gegenwärtig die Voreinstellung, " "aber zukünftige Versionen von B könnten versuchen, auf der Basis der " "vom System bereitgestellten Daten automatisch zu ermitteln, wie viele " "Dateisystemüberprüfungen gleichzeitig ausgeführt werden können." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The B environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B wird nach den dateisystemspezifischen " "Prüfprogrammen durchsucht." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable allows the system administrator to override the " "standard location of the I file. It is also useful for " "developers who are testing B." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable ermöglicht dem Systemadministrator, den vorgegebenen " "Ort der Datei I zu übergehen. Sie ist auch nützlich für " "Entwickler, die B testen wollen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables libmount debug output." msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für libmount." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(5), B(8), B(8) or B(8) or B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(5), B(8), B(8) oder B(8) oder " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-01-06" msgstr "6. Januar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4"