# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-24 11:38+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FSCK.FAT" msgstr "FSCK.FAT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-01-31" msgstr "31. Januar 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dosfstools 4.2" msgstr "Dosfstools 4.2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "fsck.fat - check and repair MS-DOS FAT filesystems" msgstr "fsck.fat - MS-DOS-FAT-Dateisysteme überprüfen und reparieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B verifies the consistency of MS-DOS filesystems and optionally " "tries to repair them." msgstr "" "B überprüft die Konsistenz von MS-DOS-Dateisystemen und versucht " "optional, diese zu reparieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following filesystem problems can be corrected (in this order):" msgstr "" "Die folgenden Dateisystemprobleme können korrigiert werden (in dieser " "Reihenfolge):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FAT contains invalid cluster numbers. Cluster is changed to EOF." msgstr "" "Die Dateizuweisungstabelle (FAT) enthält ungültige Cluster-Nummern. Die " "Cluster werden zu EOF (Dateiende) geändert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's cluster chain contains a loop. The loop is broken." msgstr "" "Die Kette der Datei-Cluster enthält eine Schleife. Die Schleife ist " "unterbrochen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bad clusters (read errors). The clusters are marked bad and they are " "removed from files owning them. This check is optional." msgstr "" "Fehlerhafte Cluster (Lesefehler). Die Cluster werden als fehlerhaft markiert " "und von den Dateien entfernt, denen sie gehören. Diese Überprüfung ist " "optional." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directories with a large number of bad entries (probably corrupt). The " "directory can be deleted." msgstr "" "Die Verzeichnisse mit einer großen Anzahl fehlerhafter Einträge " "(wahrscheinlich beschädigt). Das Verzeichnis kann gelöscht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Files . and .. are non-directories. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Die Dateien . und .. sind keine Verzeichnisse. Diese können gelöscht oder " "umbenannt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directories . and .. in root directory. They are deleted." msgstr "" "Die Verzeichnisse . und .. im Wurzelverzeichnis. Diese werden gelöscht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bad filenames. They can be renamed." msgstr "Fehlerhafte Dateinamen. Diese können umbenannt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Duplicate directory entries. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Doppelte Verzeichniseinträge. Diese können gelöscht oder umbenannt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directories with non-zero size field. Size is set to zero." msgstr "" "Die Verzeichnisse mit einem Größenfeld eines von 0 verschiedenen Werts. Die " "Größe wird auf 0 gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory . does not point to parent directory. The start pointer is " "adjusted." msgstr "" "Das Verzeichnis . zeigt nicht auf das Elternverzeichnis. Der Startzeiger " "wird angepasst." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory .. does not point to parent of parent directory. The start " "pointer is adjusted." msgstr "" "Das Verzeichnis .. zeigt nicht auf den Elterneintrag des " "Elternverzeichnisses. Der Startzeiger wird angepasst." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&. and .. are not the two first entries in a non-root directory. The " "entries are created, moving occupied slots if necessary." msgstr "" "\\&. und .. sind in einem Nicht-Wurzelverzeichnis nicht die ersten beiden " "Einträge. Die Einträge werden erstellt, wobei belegte Slots bei Bedarf " "verschoben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start cluster number of a file is invalid. The file is truncated." msgstr "" "Die Nummer des Start-Clusters einer Datei ist ungültig. Die Datei wird " "abgeschnitten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File contains bad or free clusters. The file is truncated." msgstr "" "Die Datei enthält fehlerhafte oder freie Cluster. Die Datei wird " "abgeschnitten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's cluster chain is longer than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "Die Kette der Datei-Cluster ist länger als durch die Größenfelder angezeigt " "wird. Die Datei wird abgeschnitten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two or more files share the same cluster(s). All but one of the files are " "truncated. If the file being truncated is a directory file that has already " "been read, the filesystem check is restarted after truncation." msgstr "" "Zwei oder mehr Dateien teilen einen oder mehrere Cluster. Alle Dateien bis " "auf eine werden abgeschnitten. Falls die abzuschneidende Datei ein " "Verzeichnis ist, das schon gelesen wurde, wird die Dateisystemüberprüfung " "nach dem Abschneiden neu gestartet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's cluster chain is shorter than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "Die Kette der Datei-Cluster ist kürzer als durch die Größenfelder angezeigt " "wird. Die Datei wird abgeschnitten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Volume label in root directory or label in boot sector is invalid. Invalid " "labels are removed." msgstr "" "Die Datenträgerbezeichnung im Wurzelverzeichnis oder die Bezeichnung im " "Bootsektor ist ungültig. Ungültige Bezeichnungen werden entfernt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Volume label in root directory and label in boot sector are different. " "Volume label from root directory is copied to boot sector." msgstr "" "Die Datenträgerbezeichnung im Wurzelverzeichnis und die Bezeichnung im " "Bootsektor sind unterschiedlich. Die Datenträgerbezeichnung im " "Wurzelverzeichnis wird in den Bootsektor kopiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clusters are marked as used but are not owned by a file. They are marked as " "free." msgstr "" "Die Cluster sind als benutzt markiert, aber gehören zu keiner Datei. Sie " "werden als frei markiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, the following problems are detected, but not repaired:" msgstr "" "Zusätzlich werden die folgenden Probleme zwar erkannt, aber nicht repariert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid parameters in boot sector" msgstr "Ungültige Parameter im Bootsektor" #. #-#-#-#-# archlinux: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B checks a filesystem, it accumulates all changes in memory " "and performs them only after all checks are complete. This can be disabled " "with the B<-w> option." msgstr "" "Wenn B ein Dateisystem überprüft, sammelt es alle Änderungen im " "Speicher und führt sie erst aus, nachdem alle Überprüfungen abgeschlossen " "sind. Dies kann mit der Option B<-w> deaktiviert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Two different variants of the FAT filesystem are supported. Standard is the " "FAT12, FAT16 and FAT32 filesystems as defined by Microsoft and widely used " "on hard disks and removable media like USB sticks and SD cards. The other " "is the legacy Atari variant used on Atari ST." msgstr "" "Zwei verschiedene Varianten des FAT-Dateisystems werden unterstützt. Per " "Vorgabe werden die die von Microsoft definierten Dateisysteme FAT12, FAT16 " "und FAT32 unterstützt, die häufig auf Festplatten und Wechseldatenträgern " "wie USB-Sticks und SD-Karten verwendet werden. Die zweite unterstützte " "Variante ist die auf dem Atari ST verwendete klassische Atari-Variante." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some minor differences in Atari format: Some boot sector fields " "are interpreted slightly different, and the special FAT entries for end-of-" "file and bad cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF " "and Atari employs 0xffff by default, but both systems recognize all values " "from 0xfff8\\(en0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad " "clusters, where on Atari values 0xfff0\\(en0xfff7 are for this purpose (but " "the standard value is still 0xfff7)." msgstr "" "Es gibt einige kleine Unterschiede bei der Verwendung des Atari-Formats: " "Einige Bootsektor-Felder werden etwas anders interpretiert und die " "speziellen FAT-Einträge für EOF (Dateiende) und fehlerhafte Cluster können " "unterschiedlich sein. Unter MS-DOS wird 0xfff8 für EOF verwendet, unter " "Atari dagegen standardmäßig 0xffff, aber beide Systeme erkennen alle Werte " "von 0xfff8 bis 0xffff als EOF an. MS-DOS verwendet nur 0xfff7 für " "fehlerhafte Cluster, während unter Atari Werte von 0xfff0 bis 0xfff7 diesem " "Zweck dienen (wobei der Standardwert weiterhin 0xfff7 ist)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically repair the filesystem. No user intervention is necessary. " "Whenever there is more than one method to solve a problem, the least " "destructive approach is used." msgstr "" "repariert das Dateisystem automatisch. Es ist kein Benutzereingriff " "erforderlich. Wann immer es mehr als eine Methode zur Lösung eines Problems " "gibt, wird die am wenigsten zerstörerische Methode gewählt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select using the Atari variation of the FAT filesystem if that isn't active " "already, otherwise select standard FAT filesystem. This is selected by " "default if B is run on 68k Atari Linux." msgstr "" "Wählen Sie die Atari-Variante des FAT-Dateisystems, falls diese nicht " "bereits aktiv ist, anderenfalls wählen Sie das Standard-FAT-Dateisystem. Die " "Atari-Variante wird standardmäßig ausgewählt, wenn Sie B auf einem " "68k Atari Linux ausführen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make read-only boot sector check." msgstr "führt eine Überprüfung des Bootsektors aus (nur mit Lesezugriff)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "850 is used." msgstr "" "verwendet die angegebene DOS-Zeichensatz-I zum Dekodieren kurzer " "Dateinamen. Standardmäßig wird die Zeichensatztabelle 850 verwendet." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d> I" msgstr "B<-d> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the specified file. If more than one file with that name exist, the " "first one is deleted. This option can be given more than once." msgstr "" "löscht die angegebene Datei. Falls mehrere Dateien dieses Namens existieren, " "wird die erste gelöscht. Diese Option kann mehrfach angegeben werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Salvage unused cluster chains to files. By default, unused clusters are " "added to the free disk space except in auto mode (B<-a>)." msgstr "" "rettet ungenutzte Cluster-Ketten in Dateien. Standardmäßig werden ungenutzte " "Cluster zum freien Plattenplatz hinzugefügt, außer im automatischen Modus " "(B<-a>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify FAT table I for filesystem access. By default value I<0> is " "assumed and then the first uncorrupted FAT table is chosen. Uncorrupted " "means that FAT table has valid first cluster. If default value I<0> is used " "and all FAT tables are corrupted then B gives up and does not try " "to repair FAT filesystem. If non-zero I value is specified then B uses FAT table I for repairing FAT filesystem. If FAT table " "I has corrupted first cluster then B will repair it. In any " "case, if FAT filesystem has more FAT tables then repaired content of chosen " "FAT table is copied to other FAT tables. To repair corrupted first cluster " "it is required to call B with non-zero I value." msgstr "" "gibt die FAT-Tabelle I für den Dateisystemzugriff an. Als " "Standardwert wird I<0> angenommen und dann die erste unbeschädigte FAT-" "Tabelle gewählt. Unbeschädigt bedeutet, dass die FAT-Tabelle einen gültigen " "ersten Cluster hat. Falls der Standardwert I<0> verwendet wird und alle FAT-" "Tabellen beschädigt sind, dann gibt B auf und unternimmt keinen " "Versuch, das Dateisystem zu reparieren. Falls als I ein von 0 " "verschiedener Wert angegeben wird, dann verwendet B die FAT-" "Tabelle mit dieser I für die Reparatur des Dateisystems. Falls der " "erste Cluster der FAT-Tabelle mit der angegebenen I beschädigt ist, " "wird B ihn reparieren. In jedem Fall wird der reparierte Inhalt " "der gewählten FAT-Tabelle in andere FAT-Tabellen kopiert, sofern das FAT-" "Dateisystem mehrere FAT-Tabellen hat. Um einen beschädigten ersten Cluster " "reparieren zu können, muss B mit einer von 0 verschiedenen " "I aufgerufen werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List path names of files being processed." msgstr "listet die Pfadnamen der verarbeiteten Dateien auf." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No-operation mode: non-interactively check for errors, but don't write " "anything to the filesystem." msgstr "" "aktiviert den »aktionslosen« Modus: Es wird nicht-interaktiv auf Fehler " "überprüft, aber nichts ins Dateisystem geschrieben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<-a>, for compatibility with other *fsck." msgstr "" "ist gleichbedeutend mit B<-a>, zwecks Kompatibilität zu anderen *fsck-" "Programmen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interactively repair the filesystem. The user is asked for advice whenever " "there is more than one approach to fix an inconsistency. This is the " "default mode and the option is only retained for backwards compatibility." msgstr "" "repariert das Dateisystem interaktiv. Der Benutzer wird immer dann um eine " "Entscheidung gebeten, wenn es mehr als einen Ansatz zur Beseitigung einer " "Inkonsistenz gibt. Dies ist der Vorgabemodus. Die Option wird nur zwecks " "Abwärtskompatibilität beibehalten." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider short (8.3) file names with spaces in the middle to be invalid, " "like previous versions of this program did. While such file names are not " "forbidden by the FAT specification, and were never treated as errors by " "Microsoft file system checking tools, many DOS programs are unable to handle " "files with such names. Using this option can make them accessible to these " "programs." msgstr "" "betrachtet kurze Dateinamen (8.3) mit Leerzeichen in der Mitte als " "unzulässig, wie es bereits frühere Versionen dieses Programms taten. Zwar " "sind solche Dateinamen laut FAT-Spezifikation nicht verboten und wurden von " "den Microsoft-Werkzeugen zur Dateisystemüberprüfung nie als Fehler " "aufgefasst, aber viele DOS-Programme können mit Dateien mit solchen Namen " "nicht umgehen. Mit dieser Option können Sie dafür sorgen, dass sie für diese " "Programme zugänglich werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Short file names which I with a space are considered invalid " "regardless of this option's setting." msgstr "" "Kurze Dateinamen, die mit einem Leerzeichen I, werden unabhängig " "von dieser Einstellung als ungültig betrachtet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Previous versions of this program exceptionally treated I and " "I as valid short names; using this option does not preserve " "that exception." msgstr "" "Frühere Versionen dieses Programms betrachteten I und I ausnahmsweise als zulässige Kurznamen; durch die Verwendung dieser " "Option wird diese Ausnahme nicht beibehalten." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark unreadable clusters as bad." msgstr "markiert unlesbare Cluster als fehlerhaft." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u> I" msgstr "B<-u> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to undelete the specified file. B tries to allocate a chain " "of contiguous unallocated clusters beginning with the start cluster of the " "undeleted file. This option can be given more than once." msgstr "" "versucht, das Löschen der angegebenen Datei rückgängig zu machen. B versucht, eine Kette zusammenhängender, nicht zugewiesener Cluster " "beginnend beim Start-Cluster der wiederhergestellten Datei zuzuweisen. Diese " "Option kann mehrfach angegeben werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider lowercase volume and boot label as invalid and allow only uppercase " "characters. Such labels are forbidden by the FAT specification, but they " "are widely used by Linux tools. Moreover MS-DOS and Windows systems do not " "have problems to read them. Therefore volume and boot labels with lowercase " "characters are by default permitted." msgstr "" "betrachtet Datenträger- und Boot-Bezeichnungen in Kleinschreibung als " "ungültig und erlaubt nur Großbuchstaben. Solche Bezeichnungen sind in der " "FAT-Spezifikation verboten, sind aber bei Linux-Werkzeugen weit verbreitet. " "Außerdem können MS-DOS- und Windows-Systeme diese Bezeichnungen problemlos " "lesen. Daher sind Datenträger- und Boot-Bezeichnungen in Kleinschreibung " "standardmäßig erlaubt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose mode. Generates slightly more output." msgstr "" "aktiviert den ausführlichen Modus, in dem etwas mehr Ausgaben erzeugt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a verification pass. The filesystem check is repeated after the " "first run. The second pass should never report any fixable errors. It may " "take considerably longer than the first pass, because the first pass may " "have generated long list of modifications that have to be scanned for each " "disk read." msgstr "" "führt einen Überprüfungsdurchlauf aus. Die Dateisystemüberprüfung wird nach " "dem ersten Durchlauf wiederholt. Der zweite Durchlauf sollte niemals " "irgendwelche korrigierbaren Fehler melden. Er kann wesentlich länger als der " "erste Durchlauf dauern, da der erste Durchlauf eine lange Änderungsliste " "erstellt haben könnte, die für jedes Lesen der Platte ausgewertet werden " "muss." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--variant> I" msgstr "B<--variant> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a filesystem of variant I. Acceptable values are I " "and I (in any combination of upper/lower case). See above under " "DESCRIPTION for the differences." msgstr "" "erstellt ein Dateisystem des angegebenen I. Zulässige Werte sind " "I und I (in beliebiger Kombination aus Groß- und " "Kleinschreibung). Die Unterschiede sind in der vorstehenden BESCHREIBUNG " "erklärt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write changes to disk immediately." msgstr "schreibt die Änderungen unmittelbar auf die Platte." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. #-#-#-#-# archlinux: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as B<-a> (automatically repair filesystem) for compatibility with other " "fsck tools." msgstr "" "ist gleichbedeutend mit B<-a> (automatische Reparatur des Dateisystems), " "zwecks Kompatibilität zu anderen *fsck-Programmen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display help message describing usage and options then exit." msgstr "" "zeigt eine Hilfemeldung an, welche die Verwendung und die Optionen " "beschreibt, und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No recoverable errors have been detected." msgstr "Es wurden keine korrigierbaren Fehler entdeckt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recoverable errors have been detected or B has discovered an " "internal inconsistency." msgstr "" "Es wurden korrigierbare Fehler entdeckt oder B hat eine interne " "Inkonsistenz erkannt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usage error. B did not access the filesystem." msgstr "Benutzerfehler. B hat nicht auf das Dateisystem zugegriffen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, ..." msgstr "I, I, …" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When recovering from a corrupted filesystem, B dumps recovered " "data into files named I in the top level directory of the " "filesystem." msgstr "" "Beim Reparieren eines beschädigten Dateisystems schreibt B die " "wiederhergestellten Daten in Dateien namens I in das " "Verzeichnis der obersten Ebene des Dateisystems." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Does not remove entirely empty directories." msgstr "Nicht vollständig leere Verzeichnisse werden nicht entfernt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Should give more diagnostic messages." msgstr "Es sollten mehr Diagnosemeldungen ausgegeben werden." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Undeleting files should use a more sophisticated algorithm." msgstr "" "Beim Wiederherstellen von Dateien sollte ein ausgefeilterer Algorithmus " "verwendet werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The home for the B project is its E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> GitHub project page E<.UE .>" msgstr "" "Die Heimat des Projekts B ist seine E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> GitHub-Projektseite E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. Current maintainers are E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME> and E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> Pali " "Rohár E<.ME .>" msgstr "" "B wurde von E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> Werner " "Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen.de>, " "Roman Hodek und anderen geschrieben. Die aktuellen Betreuer sind E<.MT " "aeb@\\:debian.org> Andreas Bombe E<.ME> und E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> " "Pali Rohár E<.ME .>" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2015-04-16" msgstr "16. April 2015" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dosfstools 4.1" msgstr "Dosfstools 4.1" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B - check and repair MS-DOS filesystems" msgstr "B - MS-DOS-Dateisysteme überprüfen und reparieren" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Absence of . and .. entries in non-root directories" msgstr "Fehlende Einträge für . und .. in Nicht-Wurzelverzeichnissen" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are " "some minor differences in Atari format: Some boot sector fields are " "interpreted slightly different, and the special FAT entries for end-of-file " "and bad cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF and " "Atari employs 0xffff by default, but both systems recognize all values from " "0xfff8...0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad clusters, " "where on Atari values 0xfff0...0xfff7 are for this purpose (but the standard " "value is still 0xfff7)." msgstr "" "verwendet die Atari-Variante des MS-DOS-Dateisystems. Dies ist die Vorgabe, " "wenn B auf einem Atari ausgeführt wird; in diesem Fall schaltet " "diese Option das Atari-Format aus. Es gibt einige kleine Unterschiede bei " "der Verwendung des Atari-Formats: Einige Bootsektor-Felder werden etwas " "anders interpretiert und die speziellen FAT-Einträge für EOF (Dateiende) und " "fehlerhafte Cluster können unterschiedlich sein. Unter MS-DOS wird 0xfff8 " "für EOF verwendet, unter Atari dagegen standardmäßig 0xffff, aber beide " "Systeme erkennen alle Werte von 0xfff8 bis 0xffff als EOF an. MS-DOS " "verwendet nur 0xfff7 für fehlerhafte Cluster, während unter Atari Werte von " "0xfff0 bis 0xfff7 diesem Zweck dienen (wobei der Standardwert weiterhin " "0xfff7 ist)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "437 is used." msgstr "" "verwendet die angegebene DOS-Zeichensatz-I zum Dekodieren kurzer " "Dateinamen. Standardmäßig wird die Zeichensatztabelle 437 verwendet." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..." msgstr "fsck0000.rec, fsck0001.rec, …" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When recovering from a corrupted filesystem, B dumps recovered " "data into files named 'fsckNNNN.rec' in the top level directory of the " "filesystem." msgstr "" "Beim Reparieren eines beschädigten Dateisystems schreibt B die " "wiederhergestellten Daten in Dateien namens I in das " "Verzeichnis der obersten Ebene des Dateisystems." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Does not create . and .. files where necessary. Does not remove entirely " "empty directories. Should give more diagnostic messages. Undeleting files " "should use a more sophisticated algorithm." msgstr "" "Die Dateien . und .. werden nicht erstellt, wo es nötig ist. Es werden keine " "vollständig leeren Verzeichnisse entfernt. Mehr Diagnosemeldungen sollten " "ausgegeben werden. Zum Rückgängigmachen des Löschens einer Datei sollte ein " "anspruchsvollerer Algorithmus eingesetzt werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. The current maintainer is E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>" msgstr "" "B wurde von E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> Werner " "Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen.de>, " "Roman Hodek und anderen geschrieben. Der aktuelle Betreuer ist E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>"