# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2019, 2020, 2021, 2022. # Helge Kreutzmann , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:56+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FSTRIM" msgstr "FSTRIM" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem" msgstr "fstrim - ungenutzte Blöcke in einem eingehängten Dateisystem verwerfen" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-Aa>] [B<-o> I] [B<-l> I] [B<-m> I] [B<-v> I]" msgstr "" "B [B<-Aa>] [B<-o> I] [B<-l> I] [B<-m> I] [B<-v> I]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks " "which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state " "drives (SSDs) and thinly-provisioned storage." msgstr "" "B wird in eingehängten Dateisystemen verwendet, um in diesem " "Dateisystem nicht genutzte Blöcke zu verwerfen (zu »trimmen«). Dies ist " "nützlich bei Solid State Drives (SSDs) und Medien mit knappem Speicherplatz." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, B will discard all unused blocks in the filesystem. " "Options may be used to modify this behavior based on range or size, as " "explained below." msgstr "" "Per Vorgabe verwirft B alle ungenutzten Blöcke im Dateisystem. Zum " "Anpassen des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder " "Größenangaben basieren, wie nachfolgend erläutert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument is the pathname of the directory where the " "filesystem is mounted." msgstr "" "Das Argument I bezeichnet den Pfadnamen des Verzeichnisses, " "in dem das Dateisystem eingehängt ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Running B frequently, or even using B, might " "negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop " "and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that " "not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a " "performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the " "time." msgstr "" "Die häufige Ausführung von B oder auch B kann die " "Lebensdauer qualitativ minderwertiger SSD-Geräte negativ beeinflussen. Eine " "für die meisten Arbeitsplatzrechner und Server sinnvolle Zeitspanne ist " "einmal pro Woche. Beachten Sie, dass nicht alle Geräte eine Verwerfungs-" "Warteschlange unterstützen, daher verursacht jeder Verwerfungsbefehl " "Leistungseinbußen bei allem, was zu dieser Zeit auf die Platte zugreift." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I, I, and I arguments may be followed by " "the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for " "GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the " "same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so " "on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "" "Auf die Argumente I, I und I " "können die Binärsuffixe (2^N) KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter " "für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, so dass " "zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) oder die Dezimalsuffixe KB " "(=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-A, --fstab>" msgstr "B<-A, --fstab>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Trim all mounted filesystems mentioned in I on devices that " "support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel " "command line if missing in the file. The other supplied options, like B<--" "offset>, B<--length> and B<--minimum>, are applied to all these devices. " "Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only " "devices, autofs and read-only filesystems are silently ignored. Filesystems " "with \"X-fstrim.notrim\" mount option are skipped." msgstr "" "»trimmt« alle in I erwähnten eingehängten Dateisysteme auf " "Geräten, die den Verwerfungsvorgang unterstützen. Das Wurzeldateisystem wird " "aus der Kernel-Befehlszeile ermittelt, falls diese Information in der Datei " "fehlt. Weitere übergebene Optionen, wie B<--offset>, B<--length> und B<--" "minimum>, werden auf alle diese Geräte angewendet. Fehlermeldungen von " "Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang nicht unterstützen, von " "schreibgeschützten Geräten, autofs und schreibgeschützten Dateisystemen " "werden stillschweigend ignoriert. Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-" "fstrim.notrim« werden übersprungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-a, --all>" msgstr "B<-a, --all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. " "The other supplied options, like B<--offset>, B<--length> and B<--minimum>, " "are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not " "support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems " "are silently ignored." msgstr "" "»trimmt« alle eingehängten Dateisysteme auf Geräten, die den " "Verwerfungsvorgang unterstützen. weiter übergebene Optionen, wie B<--" "offset>, B<--length> und B<--minimum>, werden auf alle diese Geräte " "angewendet. Fehlermeldungen von Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang " "nicht unterstützen, sowie von schreibgeschützten Geräten und Dateisystemen " "werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n, --dry-run>" msgstr "B<-n, --dry-run>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This option does everything apart from actually call B ioctl." msgstr "" "Diese Option macht alles außer dem eigentlichen Aufruf des B-Ioctl." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o, --offset> I" msgstr "B<-o, --offset> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks " "to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the " "filesystem." msgstr "" "gibt den Byte-Versatz im Dateisystem an, an dem nach zu verwerfenden freien " "Blöcken gesucht werden soll. Vorgabewert ist 0, beginnend am Anfang des " "Dateisystems." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l, --length> I" msgstr "B<-l, --length> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to " "discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, " "B will stop at the filesystem size boundary. The default value " "extends to the end of the filesystem." msgstr "" "gibt die Anzahl der Bytes nach der Startposition für die Suche nach zu " "verwerfenden freien Blöcken an. Falls der angegebene Wert hinter dem Ende " "des Dateisystems liegt, stoppt B an den Dateisystemgrenzen. Der " "Vorgabewert nimmt das Ende des Dateisystems an." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-I, --listed-in> I" msgstr "B<-I, --listed-in> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo " "format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of " "the I stops after first non-empty file. For example:" msgstr "" "gibt eine durch Doppelpunkte getrennte Liste im Fstab-Format oder im " "Mountinfo-Format des Kernels an. Alle fehlenden oder leeren Dateien werden " "stillschweigend ignoriert. Die Erweiterung der I endet mit dem " "Erscheinen der ersten nicht-leeren Datei. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>." msgstr "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Filesystems with \"X-fstrim.notrim\" mount option in fstab are skipped." msgstr "" "Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-fstrim.notrim« in der I werden " "übersprungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m, --minimum> I" msgstr "B<-m, --minimum> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is " "internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free " "ranges smaller than this will be ignored and B will adjust the " "minimum if it\\(cqs smaller than the device\\(cqs minimum, and report that " "(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the " "B operation will complete more quickly for filesystems with badly " "fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default " "value is zero, discarding every free block." msgstr "" "gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich in Bytes an. Dieser Wert " "wird intern auf ein Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems gerundet. " "Kleinere freie Bereiche werden ignoriert und B wird das Minimum " "anpassen, falls es kleiner als das Minimum des Gerätes ist und dies " "(fstrim_range.minlen) zur Anwendungsebene zurückmelden. Durch Erhöhen dieses " "Wertes wird die B-Operation auf Dateisystemen mit stark " "fragmentierten freien Bereichen schneller vonstatten gehen, andererseits " "werden nicht alle Blöcke verworfen. Der Vorgabewert ist 0, wodurch alle " "freien Blöcke verworfen werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose execution. With this option B will output the number of " "bytes passed from the filesystem down the block stack to the device for " "potential discard. This number is a maximum discard amount from the storage " "device\\(cqs perspective, because I ioctl called repeated will keep " "sending the same sectors for discard repeatedly." msgstr "" "gibt ausführliche Meldungen aus. Falls angegeben, gibt B die Anzahl " "der Bytes aus, die vom Dateisystem als potenzielle Blöcke zum Verwerfen " "gemeldet werden. Diese Anzahl ist die maximal zu verwerfende Menge aus der " "Sicht des Speichergerätes, da I ioctl wiederholt aufgerufen wird und " "dadurch die gleichen zu verwerfenden Sektoren mehrfach ausgegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B will report the same potential discard bytes each time, but only " "sectors which had been written to between the discards would actually be " "discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves " "the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim " "capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected " "in fstrim_range.len (the B<--length> option)." msgstr "" "B meldet jedes Mal die gleichen potenziell zu verwerfenden Bytes, " "aber es werden nur Sektoren des Speichergerätes tatsächlich verworfen, die " "zwischenzeitlich beschrieben worden sind. Weiterhin behält sich die Block-" "Ebene des Kernels vor, die zu verwerfenden Bereiche anzupassen, damit sie in " "die Stripe-Geometrie des Raids passen und nicht-trimmfähigen Geräten in " "einer LVM-Umgebung gerecht zu werden. Diese Beschränkungen werden in " "fstrim_range.len (der Option B<--length>) nicht reflektiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--quiet-unsupported>" msgstr "B<--quiet-unsupported>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This " "option is meant to be used in B service file or in B(8) " "scripts to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS " "driver reporting I when device is mounted read-only, or " "lack of file system support for ioctl I call. This option also " "cleans exit status when unsupported filesystem specified on B " "command line." msgstr "" "unterdrückt Fehlermeldungen, falls der Trimm-Vorgang (Ioctl) nicht " "unterstützt wird. Diese Option ist für die Verwendung in B-" "Dienstedateien oder B(8)-Skripten gedacht, um dort Warnungen zu " "unterdrücken, die auf bekannten Problemen beruhen, wie beispielsweise die " "Meldung I des NFS-Treibers, wenn ein Gerät " "schreibgeschützt eingehängt ist, oder die fehlende Dateisystemunterstützung " "beim I-Ioctl-Aufruf. Diese Option leert den Exit-Status, wenn in der " "Befehlszeile von B ein nicht unterstütztes Dateisystem übergeben " "wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "success" msgstr "Erfolg" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "failure" msgstr "Fehlschlag" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "all failed" msgstr "alle fehlgeschlagen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed" msgstr "" "einige Verwerfungsvorgänge in Dateisystemen waren erfolgreich, einige sind " "fehlgeschlagen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The command B returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 " "(some failed, some succeeded)." msgstr "" "Der Befehl B gibt 0 zurück (alle erfolgreich), 32 (alle " "fehlgeschlagen) oder 64 (einige fehlgeschlagen, einige erfolgreich)." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Trim all mounted filesystems mentioned in I on devices that " "support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel " "command line if missing in the file. The other supplied options, like B<--" "offset>, B<--length> and B<--minimum>, are applied to all these devices. " "Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only " "devices and read-only filesystems are silently ignored." msgstr "" "»trimmt« alle in I erwähnten eingehängten Dateisysteme auf " "Geräten, die den Verwerfungsvorgang unterstützen. Das Wurzeldateisystem wird " "aus der Kernel-Befehlszeile ermittelt, falls diese Information in der Datei " "fehlt. Weiter übergebene Optionen, wie B<--offset>, B<--length> und B<--" "minimum>, werden auf alle diese Geräte angewendet. Fehlermeldungen von " "Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang nicht unterstützen, werden " "stillschweigend ignoriert." # FIXME formatting of fstrim #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is " "internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free " "ranges smaller than this will be ignored and fstrim will adjust the minimum " "if it\\(cqs smaller than the device\\(cqs minimum, and report that " "(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the " "fstrim operation will complete more quickly for filesystems with badly " "fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default " "value is zero, discarding every free block." msgstr "" "gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich in Bytes an. Dieser Wert " "wird intern auf ein Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems gerundet. " "Kleinere freie Bereiche werden ignoriert und B wird das Minimum " "anpassen, falls es kleiner als das Minimum des Gerätes ist und dies " "(fstrim_range.minlen) zur Anwendungsebene zurückmelden. Durch Erhöhen dieses " "Wertes wird die B-Operation auf Dateisystemen mit stark " "fragmentierten freien Bereichen schneller vonstatten gehen, andererseits " "werden nicht alle Blöcke verworfen. Der Vorgabewert ist 0, wodurch alle " "freien Blöcke verworfen werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This " "option is meant to be used in systemd service file or in cron scripts to " "hide warnings that are result of known problems, such as NTFS driver " "reporting I when device is mounted read-only, or lack " "of file system support for ioctl FITRIM call. This option also cleans exit " "status when unsupported filesystem specified on fstrim command line." msgstr "" "unterdrückt Fehlermeldungen, falls der Trimm-Vorgang (Ioctl) nicht " "unterstützt wird. Diese Option ist für die Verwendung in Systemd-" "Dienstedateien oder Cron-Skripten gedacht, um dort Warnungen zu " "unterdrücken, die auf bekannten Problemen beruhen, wie beispielsweise die " "Meldung I des NFS-Treibers, wenn ein Gerät " "schreibgeschützt eingehängt ist, oder die fehlende Dateisystemunterstützung " "beim FITRIM-Ioctl-Aufruf. Diese Option leert den Exit-Status, wenn in der " "Befehlszeile von B ein nicht unterstütztes Dateisystem übergeben " "wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."