# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FSTRIM"
msgstr "FSTRIM"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem"
msgstr "fstrim - ungenutzte Blöcke in einem eingehängten Dateisystem verwerfen"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fstrim> [B<-Aa>] [B<-o> I<offset>] [B<-l> I<length>] [B<-m> I<minimum-"
"size>] [B<-v> I<mountpoint>]"
msgstr ""
"B<fstrim> [B<-Aa>] [B<-o> I<Versatz>] [B<-l> I<Länge>] [B<-m> I<minimale-"
"Größe>] [B<-v> I<Einhängepunkt>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fstrim> is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks "
"which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state "
"drives (SSDs) and thinly-provisioned storage."
msgstr ""
"B<fstrim> wird in eingehängten Dateisystemen verwendet, um in diesem "
"Dateisystem nicht genutzte Blöcke zu verwerfen (zu »trimmen«). Dies ist "
"nützlich bei Solid State Drives (SSDs) und Medien mit knappem Speicherplatz."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, B<fstrim> will discard all unused blocks in the filesystem. "
"Options may be used to modify this behavior based on range or size, as "
"explained below."
msgstr ""
"Per Vorgabe verwirft B<fstrim> alle ungenutzten Blöcke im Dateisystem. Zum "
"Anpassen des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder "
"Größenangaben basieren, wie nachfolgend erläutert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<mountpoint> argument is the pathname of the directory where the "
"filesystem is mounted."
msgstr ""
"Das Argument I<Einhängepunkt> bezeichnet den Pfadnamen des Verzeichnisses, "
"in dem das Dateisystem eingehängt ist."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Running B<fstrim> frequently, or even using B<mount -o discard>, might "
"negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop "
"and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that "
"not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a "
"performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the "
"time."
msgstr ""
"Die häufige Ausführung von B<fstrim> oder auch B<mount -o discard> kann die "
"Lebensdauer qualitativ minderwertiger SSD-Geräte negativ beeinflussen. Eine "
"für die meisten Arbeitsplatzrechner und Server sinnvolle Zeitspanne ist "
"einmal pro Woche. Beachten Sie, dass nicht alle Geräte eine Verwerfungs-"
"Warteschlange unterstützen, daher verursacht jeder Verwerfungsbefehl "
"Leistungseinbußen bei allem, was zu dieser Zeit auf die Platte zugreift."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<offset>, I<length>, and I<minimum-size> arguments may be followed by "
"the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for "
"GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the "
"same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so "
"on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
msgstr ""
"Auf die Argumente I<Versatz>, I<Länge> und I<minimaler-freier-Bereich> "
"können die Binärsuffixe (2^N) KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter "
"für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, so dass "
"zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) oder die Dezimalsuffixe KB "
"(=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-A, --fstab>"
msgstr "B<-A, --fstab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Trim all mounted filesystems mentioned in I</etc/fstab> on devices that "
"support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel "
"command line if missing in the file. The other supplied options, like B<--"
"offset>, B<--length> and B<--minimum>, are applied to all these devices. "
"Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only "
"devices, autofs and read-only filesystems are silently ignored. Filesystems "
"with \"X-fstrim.notrim\" mount option are skipped."
msgstr ""
"»trimmt« alle in I</etc/fstab> erwähnten eingehängten Dateisysteme auf "
"Geräten, die den Verwerfungsvorgang unterstützen. Das Wurzeldateisystem wird "
"aus der Kernel-Befehlszeile ermittelt, falls diese Information in der Datei "
"fehlt. Weitere übergebene Optionen, wie B<--offset>, B<--length> und B<--"
"minimum>, werden auf alle diese Geräte angewendet. Fehlermeldungen von "
"Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang nicht unterstützen, von "
"schreibgeschützten Geräten, autofs und schreibgeschützten Dateisystemen "
"werden stillschweigend ignoriert. Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-"
"fstrim.notrim« werden übersprungen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-a, --all>"
msgstr "B<-a, --all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. "
"The other supplied options, like B<--offset>, B<--length> and B<--minimum>, "
"are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not "
"support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems "
"are silently ignored."
msgstr ""
"»trimmt« alle eingehängten Dateisysteme auf Geräten, die den "
"Verwerfungsvorgang unterstützen. weiter übergebene Optionen, wie B<--"
"offset>, B<--length> und B<--minimum>, werden auf alle diese Geräte "
"angewendet. Fehlermeldungen von Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang "
"nicht unterstützen, sowie von schreibgeschützten Geräten und Dateisystemen "
"werden stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n, --dry-run>"
msgstr "B<-n, --dry-run>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This option does everything apart from actually call B<FITRIM> ioctl."
msgstr ""
"Diese Option macht alles außer dem eigentlichen Aufruf des B<FITRIM>-Ioctl."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-o, --offset> I<offset>"
msgstr "B<-o, --offset> I<Versatz>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks "
"to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the "
"filesystem."
msgstr ""
"gibt den Byte-Versatz im Dateisystem an, an dem nach zu verwerfenden freien "
"Blöcken gesucht werden soll. Vorgabewert ist 0, beginnend am Anfang des "
"Dateisystems."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-l, --length> I<length>"
msgstr "B<-l, --length> I<Länge>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to "
"discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, "
"B<fstrim> will stop at the filesystem size boundary. The default value "
"extends to the end of the filesystem."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Bytes nach der Startposition für die Suche nach zu "
"verwerfenden freien Blöcken an. Falls der angegebene Wert hinter dem Ende "
"des Dateisystems liegt, stoppt B<fstrim> an den Dateisystemgrenzen. Der "
"Vorgabewert nimmt das Ende des Dateisystems an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-I, --listed-in> I<list>"
msgstr "B<-I, --listed-in> I<Liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo "
"format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of "
"the I<list> stops after first non-empty file. For example:"
msgstr ""
"gibt eine durch Doppelpunkte getrennte Liste im Fstab-Format oder im "
"Mountinfo-Format des Kernels an. Alle fehlenden oder leeren Dateien werden "
"stillschweigend ignoriert. Die Erweiterung der I<Liste> endet mit dem "
"Erscheinen der ersten nicht-leeren Datei. Zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>."
msgstr "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Filesystems with \"X-fstrim.notrim\" mount option in fstab are skipped."
msgstr ""
"Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-fstrim.notrim« in der I<fstab> werden "
"übersprungen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-m, --minimum> I<minimum-size>"
msgstr "B<-m, --minimum> I<minimale-Größe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is "
"internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free "
"ranges smaller than this will be ignored and B<fstrim> will adjust the "
"minimum if it\\(cqs smaller than the device\\(cqs minimum, and report that "
"(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the "
"B<fstrim> operation will complete more quickly for filesystems with badly "
"fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default "
"value is zero, discarding every free block."
msgstr ""
"gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich in Bytes an. Dieser Wert "
"wird intern auf ein Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems gerundet. "
"Kleinere freie Bereiche werden ignoriert und B<fstrim> wird das Minimum "
"anpassen, falls es kleiner als das Minimum des Gerätes ist und dies "
"(fstrim_range.minlen) zur Anwendungsebene zurückmelden. Durch Erhöhen dieses "
"Wertes wird die B<fstrim>-Operation auf Dateisystemen mit stark "
"fragmentierten freien Bereichen schneller vonstatten gehen, andererseits "
"werden nicht alle Blöcke verworfen. Der Vorgabewert ist 0, wodurch alle "
"freien Blöcke verworfen werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Verbose execution. With this option B<fstrim> will output the number of "
"bytes passed from the filesystem down the block stack to the device for "
"potential discard. This number is a maximum discard amount from the storage "
"device\\(cqs perspective, because I<FITRIM> ioctl called repeated will keep "
"sending the same sectors for discard repeatedly."
msgstr ""
"gibt ausführliche Meldungen aus. Falls angegeben, gibt B<fstrim> die Anzahl "
"der Bytes aus, die vom Dateisystem als potenzielle Blöcke zum Verwerfen "
"gemeldet werden. Diese Anzahl ist die maximal zu verwerfende Menge aus der "
"Sicht des Speichergerätes, da I<FITRIM> ioctl wiederholt aufgerufen wird und "
"dadurch die gleichen zu verwerfenden Sektoren mehrfach ausgegeben werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<fstrim> will report the same potential discard bytes each time, but only "
"sectors which had been written to between the discards would actually be "
"discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves "
"the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim "
"capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected "
"in fstrim_range.len (the B<--length> option)."
msgstr ""
"B<fstrim> meldet jedes Mal die gleichen potenziell zu verwerfenden Bytes, "
"aber es werden nur Sektoren des Speichergerätes tatsächlich verworfen, die "
"zwischenzeitlich beschrieben worden sind. Weiterhin behält sich die Block-"
"Ebene des Kernels vor, die zu verwerfenden Bereiche anzupassen, damit sie in "
"die Stripe-Geometrie des Raids passen und nicht-trimmfähigen Geräten in "
"einer LVM-Umgebung gerecht zu werden. Diese Beschränkungen werden in "
"fstrim_range.len (der Option B<--length>) nicht reflektiert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--quiet-unsupported>"
msgstr "B<--quiet-unsupported>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This "
"option is meant to be used in B<systemd> service file or in B<cron>(8) "
"scripts to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS "
"driver reporting I<Bad file descriptor> when device is mounted read-only, or "
"lack of file system support for ioctl I<FITRIM> call. This option also "
"cleans exit status when unsupported filesystem specified on B<fstrim> "
"command line."
msgstr ""
"unterdrückt Fehlermeldungen, falls der Trimm-Vorgang (Ioctl) nicht "
"unterstützt wird. Diese Option ist für die Verwendung in B<systemd>-"
"Dienstedateien oder B<cron>(8)-Skripten gedacht, um dort Warnungen zu "
"unterdrücken, die auf bekannten Problemen beruhen, wie beispielsweise die "
"Meldung I<Bad file descriptor> des NFS-Treibers, wenn ein Gerät "
"schreibgeschützt eingehängt ist, oder die fehlende Dateisystemunterstützung "
"beim I<FITRIM>-Ioctl-Aufruf. Diese Option leert den Exit-Status, wenn in der "
"Befehlszeile von B<fstrim> ein nicht unterstütztes Dateisystem übergeben "
"wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "success"
msgstr "Erfolg"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "failure"
msgstr "Fehlschlag"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "32"
msgstr "32"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "all failed"
msgstr "alle fehlgeschlagen"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "64"
msgstr "64"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed"
msgstr ""
"einige Verwerfungsvorgänge in Dateisystemen waren erfolgreich, einige sind "
"fehlgeschlagen"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The command B<fstrim --all> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 "
"(some failed, some succeeded)."
msgstr ""
"Der Befehl B<fstrim --all> gibt 0 zurück (alle erfolgreich), 32 (alle "
"fehlgeschlagen) oder 64 (einige fehlgeschlagen, einige erfolgreich)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<blkdiscard>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<blkdiscard>(8), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<fstrim> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<fstrim> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14. Februar 2022"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Trim all mounted filesystems mentioned in I</etc/fstab> on devices that "
"support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel "
"command line if missing in the file. The other supplied options, like B<--"
"offset>, B<--length> and B<--minimum>, are applied to all these devices. "
"Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only "
"devices and read-only filesystems are silently ignored."
msgstr ""
"»trimmt« alle in I</etc/fstab> erwähnten eingehängten Dateisysteme auf "
"Geräten, die den Verwerfungsvorgang unterstützen. Das Wurzeldateisystem wird "
"aus der Kernel-Befehlszeile ermittelt, falls diese Information in der Datei "
"fehlt. Weiter übergebene Optionen, wie B<--offset>, B<--length> und B<--"
"minimum>, werden auf alle diese Geräte angewendet. Fehlermeldungen von "
"Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang nicht unterstützen, werden "
"stillschweigend ignoriert."

# FIXME formatting of fstrim
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is "
"internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free "
"ranges smaller than this will be ignored and fstrim will adjust the minimum "
"if it\\(cqs smaller than the device\\(cqs minimum, and report that "
"(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the "
"fstrim operation will complete more quickly for filesystems with badly "
"fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default "
"value is zero, discarding every free block."
msgstr ""
"gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich in Bytes an. Dieser Wert "
"wird intern auf ein Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems gerundet. "
"Kleinere freie Bereiche werden ignoriert und B<fstrim> wird das Minimum "
"anpassen, falls es kleiner als das Minimum des Gerätes ist und dies "
"(fstrim_range.minlen) zur Anwendungsebene zurückmelden. Durch Erhöhen dieses "
"Wertes wird die B<fstrim>-Operation auf Dateisystemen mit stark "
"fragmentierten freien Bereichen schneller vonstatten gehen, andererseits "
"werden nicht alle Blöcke verworfen. Der Vorgabewert ist 0, wodurch alle "
"freien Blöcke verworfen werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This "
"option is meant to be used in systemd service file or in cron scripts to "
"hide warnings that are result of known problems, such as NTFS driver "
"reporting I<Bad file descriptor> when device is mounted read-only, or lack "
"of file system support for ioctl FITRIM call. This option also cleans exit "
"status when unsupported filesystem specified on fstrim command line."
msgstr ""
"unterdrückt Fehlermeldungen, falls der Trimm-Vorgang (Ioctl) nicht "
"unterstützt wird. Diese Option ist für die Verwendung in Systemd-"
"Dienstedateien oder Cron-Skripten gedacht, um dort Warnungen zu "
"unterdrücken, die auf bekannten Problemen beruhen, wie beispielsweise die "
"Meldung I<Bad file descriptor> des NFS-Treibers, wenn ein Gerät "
"schreibgeschützt eingehängt ist, oder die fehlende Dateisystemunterstützung "
"beim FITRIM-Ioctl-Aufruf. Diese Option leert den Exit-Status, wenn in der "
"Befehlszeile von B<fstrim> ein nicht unterstütztes Dateisystem übergeben "
"wird."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."