# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-23 09:04+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-BIOS-SETUP" msgstr "GRUB-BIOS-SETUP" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "März 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GRUB 2:2.12-2" msgstr "GRUB 2:2.12-2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemverwaltungswerkzeuge" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-bios-setup - set up a device to boot using GRUB" msgstr "grub-bios-setup - ein Gerät zum Starten mit GRUB einrichten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,DEVICE\\/>" msgstr "B [I<\\,OPTION\\/> …] I<\\,GERÄT\\/>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Set up images to boot from DEVICE." msgstr "Abbilder zum Starten vom angegebenen GERÄT einrichten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen. Verwenden " "Sie stattdessen B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--allow-floppy>" msgstr "B<-a>, B<--allow-floppy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "macht das Laufwerk auch als Diskette startfähig (Vorgabe für fdX-Geräte). " "Dies kann auf einigen BIOS fehlschlagen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--boot-image>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-b>, B<--boot-image>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the boot image [default=boot.img]" msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Startabbild (Vorgabe ist boot.img)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--core-image>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-c>, B<--core-image>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the core image [default=core.img]" msgstr "" "verwendet die angegebene DATEI als Speicherkern-Abbild (Vorgabe ist core." "img)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=//boot/grub]" msgstr "" "verwendet GRUB-Dateien im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /boot/grub)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "install even if problems are detected" msgstr "installiert selbst dann, wenn Probleme erkannt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,DATEI\\/>" # FIXME Double slash #. type: Plain text #: archlinux msgid "use FILE as the device map [default=//boot/grub/device.map]" msgstr "" "verwendet die angegebene DATEI als Gerätezuordnung (Vorgabe ist /boot/grub/" "device.map)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-rs-codes>" msgstr "B<--no-rs-codes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "wendet beim Einbetten von core.img keinerlei Reed-Solomon-Codes an. Diese " "Option ist nur für BIOS-Ziele auf x86-Architekturen verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" msgstr "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "prüft im angegebenen GERÄT nicht auf Dateisysteme." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "print verbose messages." msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "give this help list" msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "give a short usage message" msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "print program version" msgstr "gibt die Programmversion aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. I<\\,/dev/sda\\/>)." msgstr "" "Das GERÄT muss ein Betriebssystemgerät sein (zum Beispiel I<\\,/dev/sda\\/>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-grub@gnu.org> E<.ME .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B(8), B(1), B(1)" msgstr "B(8), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo " "manual. If the B and B programs are properly " "installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B wird als ein Texinfo-" "Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B und B auf " "Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "February 2024" msgstr "Februar 2024" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1" msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=/boot/grub]" msgstr "" "verwendet GRUB-Dateien im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /boot/grub)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub/device.map]" msgstr "" "verwendet die angegebene DATEI als Gerätezuordnung (Vorgabe ist /boot/grub/" "device.map)." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "April 2024" msgstr "April 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB 2.12-2" msgstr "GRUB 2.12-2"