# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 19:28+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-INSTALL" msgstr "GRUB-INSTALL" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "März 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GRUB 2:2.12-2" msgstr "GRUB 2:2.12-2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemverwaltungswerkzeuge" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "grub-install - install GRUB to a device" msgstr "grub-install - GRUB auf einem Gerät installieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>] [I<\\," "INSTALL_DEVICE\\/>]" msgstr "" "B [I<\\,OPTION\\/> …] [I<\\,OPTION\\/>] [I<\\," "INSTALLATIONSGERÄT\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installiert GRUB auf Ihrem Laufwerk." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" msgstr "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" #. type: Plain text #: archlinux msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "komprimiert GRUB-Dateien (optional)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--disable-shim-lock>" msgstr "B<--disable-shim-lock>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "deaktiviert die shim_lock-Überprüfung." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--dtb>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--dtb>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "embed a specific DTB" msgstr "bettet eine spezifische DTB ein." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "use images and modules under DIR [default=/usr/lib/grub/EplatformE]" msgstr "" "verwendet Abbilder und Module im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /usr/" "lib/grub/EPlattformE)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--fonts>=I<\\,FONTS\\/>" msgstr "B<--fonts>=I<\\,SCHRIFTEN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install FONTS [default=unicode]" msgstr "installiert die angegebenen SCHRIFTEN (Vorgabe=unicode)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--install-modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--install-modules>=I<\\,MODULE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" "installiert nur die angegebenen MODULE und deren Abhängigkeiten " "(Vorgabe=alle)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" "bettet die angegebene DATEI als öffentlichen Schlüssel für die Überprüfung " "der Signatur ein." # FIXME argument and description need to be separated in two gettext messages #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--locale-directory>=I<\\,DIR\\/> use translations under DIR" msgstr "B<--locale-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/> verwendet die Übersetzungen im angegebenen Verzeichnis." #. type: Plain text #: archlinux msgid "[default=/usr/share/locale]" msgstr "[Vorgabe=/usr/share/locale]" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>" msgstr "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "installiert nur die angegebenen LOCALES (Vorgabe=alle)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--modules>=I<\\,MODULE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "lädt die angegebenen MODULE vor." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--sbat>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--sbat>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT-Metadaten" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--themes>=I<\\,THEMES\\/>" msgstr "B<--themes>=I<\\,THEMEN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install THEMES [default=starfield]" msgstr "installiert die angegebenen THEMEN (Vorgabe=starfield)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print verbose messages." msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--allow-floppy>" msgstr "B<--allow-floppy>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "macht das Laufwerk auch als Diskette startfähig (Vorgabe für fdX-Geräte). " "Dies kann auf einigen BIOS fehlschlagen." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--boot-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--boot-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/grub instead of the I<\\,/boot/" "grub\\/> directory" msgstr "" "installiert GRUB-Abbilder im Verzeichnis VERZEICHNIS/grub anstelle des " "Verzeichnisses I<\\,/boot/grub\\/>." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--bootloader-id>=I<\\,ID\\/>" msgstr "B<--bootloader-id>=I<\\,KENNUNG\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "gibt die Kennung des Bootloaders an. Diese Option ist nur für EFI und Mac " "verfügbar." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" msgstr "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" #. type: Plain text #: archlinux msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "wählt die für das Speicherkern-Abbild zu verwendende Kompression." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--disk-module>=I<\\,MODULE\\/>" msgstr "B<--disk-module>=I<\\,MODUL\\/>" # FIXME biosdisk or native → B or #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "gibt das zu verwendende Platten-Modul an (B oder B). Diese " "Option ist nur für das BIOS-Ziel verfügbar." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--efi-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--efi-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "verwendet das angegebene VERZEICHNIS als EFI-Systempartitionswurzel." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "install even if problems are detected" msgstr "installiert selbst dann, wenn Probleme erkannt werden." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--force-file-id>" msgstr "B<--force-file-id>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "" "verwendet die Bezeichner-Datei selbst dann, wenn die UUID verfügbar ist." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-bgcolor>=I<\\,COLOR\\/>" msgstr "B<--label-bgcolor>=I<\\,FARBE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use COLOR for label background" msgstr "verwendet die angegebene FARBE für den Hintergrund des Bezeichners." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-color>=I<\\,COLOR\\/>" msgstr "B<--label-color>=I<\\,FARBE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use COLOR for label" msgstr "verwendet die angegebene FARBE für den Bezeichner." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--label-font>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--label-font>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use FILE as font for label" msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Schrift für den Bezeichner." # FIXME argument and description need to be separated in two gettext messages #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--macppc-directory>=I<\\,DIR\\/> use DIR for PPC MAC install." msgstr "" "B<--macppc-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/> verwendet das angegebene " "VERZEICHNIS für eine PPC-MAC-Installation." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-bootsector>" msgstr "B<--no-bootsector>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not install bootsector" msgstr "installiert keinen Bootsektor." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-nvram>" msgstr "B<--no-nvram>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "aktualisiert die NVRAM-Variablen »Boot-Gerät« bzw. »Boot*« nicht. Diese " "Option ist nur für EFI- und IEEE1275-Ziele verfügbar." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--no-rs-codes>" msgstr "B<--no-rs-codes>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "wendet beim Einbetten von core.img keinerlei Reed-Solomon-Codes an. Diese " "Option ist nur für BIOS-Ziele auf x86-Architekturen verfügbar." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--product-version>=I<\\,STRING\\/>" msgstr "B<--product-version>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "use STRING as product version" msgstr "verwendet die angegebene ZEICHENKETTE als Produktversion." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--recheck>" msgstr "B<--recheck>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "delete device map if it already exists" msgstr "löscht die Gerätezuordnung, falls diese bereits existiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--removable>" msgstr "B<--removable>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "gibt an, dass das Installationsgerät ein Wechseldatenträger ist. Diese " "Option ist nur für EFI verfügbar." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" msgstr "B<-s>, B<--skip-fs-probe>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "prüft im angegebenen GERÄT nicht auf Dateisysteme." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--target>=I<\\,TARGET\\/>" msgstr "B<--target>=I<\\,ZIEL\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "install GRUB for TARGET platform [default=x86_64-efi]; available targets: " "arm-coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, i386-coreboot, i386-efi, i386-" "ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, i386-xen, i386-xen_pvh, ia64-" "efi, loongarch64-efi, mips-arc, mips-qemu_mips, mipsel-arc, mipsel-loongson, " "mipsel-qemu_mips, powerpc-ieee1275, riscv32-efi, riscv64-efi, sparc64-" "ieee1275, x86_64-efi, x86_64-xen" msgstr "" "installiert GRUB für das angegebene ZIEL [Vorgabe=x86_64-efi]. Folgende " "Plattformen sind als ZIEL verfügbar: arm-coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-" "efi, i386-coreboot, i386-efi, i386-ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-" "qemu, i386-xen, i386-xen_pvh, ia64-efi, loongarch64-efi, mips-arc, mips-" "qemu_mips, mipsel-arc, mipsel-loongson, mipsel-qemu_mips, powerpc-ieee1275, " "riscv32-efi, riscv64-efi, sparc64-ieee1275, x86_64-efi, x86_64-xen" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "gibt die Programmversion aus." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename. grub-install copies GRUB " "images into I<\\,/boot/grub\\/>. On some platforms, it may also install " "GRUB into the boot sector." msgstr "" "Als INSTALLATIONSGERÄT muss der Dateiname eines Systemgeräts angegeben " "werden. B kopiert GRUB-Abbilder nach I<\\,/boot/grub\\/>. Auf " "einigen Plattformen könnte GRUB auch in den Bootsektor installiert werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-grub@gnu.org> E<.ME .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(8), B(1), B(1)" msgstr "B(8), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo " "manual. If the B and B programs are properly installed " "at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B wird als ein Texinfo-" "Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B(1) und B auf " "Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "January 2022" msgstr "Januar 2022" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "grub-install (GNU GRUB 0.97)" msgstr "grub-install (GNU GRUB 0.97)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-install - install GRUB on your drive" msgstr "grub-install - GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,install_device\\/>" msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,Installationsgerät\\/>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print this message and exit" msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print the version information and exit" msgstr "gibt die Versionsinformation aus und beendet das Programm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--root-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--root-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "install GRUB images under the directory DIR instead of the root directory" msgstr "" "installiert GRUB-Abbilder im angegebenen VERZEICHNIS anstelle des " "Wurzelverzeichnisses." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--grub-shell>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--grub-shell>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the grub shell" msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Grub-Shell." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--no-floppy>" msgstr "B<--no-floppy>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "do not probe any floppy drive" msgstr "versucht kein Disketten-Gerät." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--force-lba>" msgstr "B<--force-lba>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "force GRUB to use LBA mode even for a buggy BIOS" msgstr "zwingt GRUB in den LBA-Modus, selbst wenn das BIOS fehlerhaft ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "probe a device map even if it already exists" msgstr "versucht eine Gerätezuordnung, selbst wenn diese bereits existiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "INSTALL_DEVICE can be a GRUB device name or a system device filename." msgstr "" "Als I kann der Name eines GRUB-Geräts oder der Dateiname " "eines Systemgeräts angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "grub-install copies GRUB images into the DIR/boot directory specfied by B<--" "root-directory>, and uses the grub shell to install grub into the boot " "sector." msgstr "" "B kopiert GRUB-Abbilder in das Verzeichnis VERZEICHNIS/boot, " "das durch die Option B<--root-directory> angegeben ist, und verwendet die " "Grub-Shell, um Grub in den Bootsektor zu installieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B(8), B(8)." msgstr "B(8), B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "should give you access to the complete manual. You may need to install the " "B package." msgstr "" "auf das vollständige Handbuch zugreifen. Es könnte notwendig sein, das Paket " "B zu installieren." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "August 2023" msgstr "August 2023"