# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-23 09:04+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-PROBE" msgstr "GRUB-PROBE" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "Dezember 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GRUB 2:2.12-1" msgstr "GRUB 2:2.12-1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemverwaltungswerkzeuge" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-probe - probe device information for GRUB" msgstr "grub-probe - Geräteinformationen für GRUB ermitteln" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,PATH|DEVICE\\/" ">]" msgstr "" "B [I<\\,OPTION\\/> …] [I<\\,OPTION\\/>] … [I<\\,PFAD|GERÄT\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the B<-d> option is " "given)." msgstr "" "Ermittelt Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad (oder Gerät, falls " "die Option B<-d> angegeben ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-0>" msgstr "B<-0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "trennt die Objekte in der Ausgabe mit ASCII-NUL-Zeichen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "fasst das angegebene Argument als Systemgerät und nicht als Pfad auf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,DATEI\\/>" # FIXME Double slash #. type: Plain text #: archlinux msgid "use FILE as the device map [default=//boot/grub/device.map]" msgstr "" "verwendet die angegebene DATEI als Gerätezuordnung (Vorgabe ist /boot/grub/" "device.map)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target>=I<\\,TARGET\\/>" msgstr "B<-t>, B<--target>=I<\\,ZIEL\\/>" # FIXME s/TARGET available/TARGET. Available/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "print TARGET available targets: abstraction, arc_hints, baremetal_hints, " "bios_hints, compatibility_hint, cryptodisk_uuid, device, disk, drive, " "efi_hints, fs, fs_label, fs_uuid, gpt_parttype, hints_string, " "ieee1275_hints, msdos_parttype, partmap, partuuid, zero_check [default=fs]" msgstr "" "gibt das ZIEL aus. Verfügbare Ziele sind: abstraction, arc_hints, " "baremetal_hints, bios_hints, compatibility_hint, cryptodisk_uuid, device, " "disk, drive, efi_hints, fs, fs_label, fs_uuid, gpt_parttype, hints_string, " "ieee1275_hints, msdos_parttype, partmap, partuuid, zero_check (Vorgabe=fs)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "" "gibt ausführliche Meldungen aus (übergeben Sie diese Option zweimal, um auch " "Debug-Ausgaben zu erhalten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "give this help list" msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "give a short usage message" msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "print program version" msgstr "gibt die Programmversion aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-grub@gnu.org> E<.ME .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. " "If the B and B programs are properly installed at your " "site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B wird als ein Texinfo-" "Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B(1) und B auf Ihrem " "Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "October 2023" msgstr "Oktober 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1" msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub/device.map]" msgstr "" "verwendet die angegebene DATEI als Gerätezuordnung (Vorgabe ist /boot/grub/" "device.map)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "print verbose messages." msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "January 2024" msgstr "Januar 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB 2.12-1" msgstr "GRUB 2.12-1"