# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 13:08+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB-REBOOT" msgstr "GRUB-REBOOT" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "February 2024" msgstr "Februar 2024" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GRUB 2.06" msgstr "GRUB 2.06" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemverwaltungswerkzeuge" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "grub-reboot - set the default boot entry for GRUB, for the next boot only" msgstr "" "grub-reboot - den standardmäßigen Starteintrag für GRUB nur für den nächsten " "Systemstart festlegen" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,MENU_ENTRY\\/>" msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,MENÜEINTRAG\\/>" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Legt den standardmäßigen Starteintrag für GRUB fest, aber nur für den " "nächsten Systemstart." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "print this message and exit" msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "print the version information and exit" msgstr "gibt die Versionsinformation aus und beendet das Programm." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--boot-directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<--boot-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/grub2 instead of the I<\\,/boot/" "grub2\\/> directory" msgstr "" "erwartet GRUB-Abbilder im Verzeichnis VERZEICHNIS/grub2 anstelle des " "Verzeichnisses I<\\,/boot/grub2\\/>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in submenus or sub-submenus require specifying the " "submenu components and then the menu item component. The titles should be " "separated using the greater-than character (E) with no extra spaces. " "Depending on your shell some characters including E may need escaping. " "More information about this is available in the GRUB Manual in the section " "about the 'default' command." msgstr "" "Der MENÜEINTRAG ist entweder eine Zahl oder ein Titel oder Bezeichner eines " "Menüeintrags. Bitte beachten Sie, dass Einträge in Untermenüs oder deren " "Untermenüs die Angabe der Untermenü-Komponenten und dann der " "Menüeintragskomponenten erfordern. Die Titel sollten durch ein Größer-als-" "Zeichen (E) ohne zusätzliches Leerzeichen getrennt werden. Abhängig von " "Ihrer Shell kann es notwendig sein, das E zu maskieren. Weitere " "Informationen dazu sind im GRUB-Handbuch im Abschnitt zum »default«-Befehl " "verfügbar." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " "when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " "will remain the default even after reboot." msgstr "" "ACHTUNG: In jenen Fällen, wenn GRUB nicht in den Umgebungsblock schreiben " "kann, zum Beispiel wenn diese auf einem MDRAID- oder LVM-Gerät gespeichert " "ist, dann bleibt der gewählte Startmenüeintrag auch nach einem Neustart die " "Vorgabe." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-grub@gnu.org> E<.ME .>" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo " "manual. If the B and B programs are properly installed " "at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B wird als ein Texinfo-" "Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B(1) und B auf " "Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: TH #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "März 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "grub-reboot (GRUB2) 2.12" msgstr "grub-reboot (GRUB2) 2.12" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRUB2 2.12" msgstr "GRUB2 2.12"