# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 10:01+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPTABLES" msgstr "IPTABLES" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iptables 1.8.10" msgstr "iptables 1.8.10" #. Man page written by Herve Eychenne (May 1999) #. It is based on ipchains page. #. TODO: add a word for protocol helpers (FTP, IRC, SNMP-ALG) #. ipchains page by Paul ``Rusty'' Russell March 1997 #. Based on the original ipfwadm man page by Jos Vos #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables/ip6tables \\(em administration tool for IPv4/IPv6 packet filtering " "and NAT" msgstr "" "iptables/ip6tables \\(em Administrationswerkzeug für IPv4/IPv6-" "Paketfilterung und NAT" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I I" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] B<-I> I [I] I" msgstr "" "B [B<-t> I] B<-I> I [I] " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-R> I" msgstr "" "B [B<-t> I] B<-R> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-D> I" msgstr "B [B<-t> I] B<-D> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-S> [I [I]]" msgstr "B [B<-t> I] B<-S> [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I [I]] " "[I]" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I " "[I]] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-N> I" msgstr "B [B<-t> I] B<-N> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-X> [I]" msgstr "B [B<-t> I] B<-X> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-P> I" msgstr "B [B<-t> I] B<-P> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-E> I" msgstr "" "B [B<-t> I] B<-E> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "rule-specification = [I] [I]" msgstr "Regelfestlegung = [I<Übereinstimmungen…>] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "match = B<-m> I [I]" msgstr "" "Übereinstimmung = B<-m> I<Übereinstimmungsname> " "[I<Übereinstimmungsabhängige_Optionen>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "target = B<-j> I [I]" msgstr "Ziel = B<-j> I [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are used to set up, maintain, and inspect the " "tables of IPv4 and IPv6 packet filter rules in the Linux kernel. Several " "different tables may be defined. Each table contains a number of built-in " "chains and may also contain user-defined chains." msgstr "" "B und B werden zur Einrichtung, der Pflege und " "Untersuchung der Tabellen der IPv4- und IPv6-Paketfilterregeln im Linux-" "Kernel verwandt. Es können mehrere verschiedene Tabellen definiert werden. " "Jede Tabelle enthält eine Reihe von eingebauten Ketten und kann auch " "benutzerdefinierte Ketten enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each chain is a list of rules which can match a set of packets. Each rule " "specifies what to do with a packet that matches. This is called a `target', " "which may be a jump to a user-defined chain in the same table." msgstr "" "Jede Kette ist eine Liste von Regeln, die mit einer Reihe von Paketen " "übereinstimmen können. Jede Regel legt fest, was mit einem übereinstimmenden " "Paket passieren soll. Dies wird »Ziel« genannt. Dabei kann zu einer " "benutzerdefinierten Kette in der gleichen Tabelle gesprungen werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TARGETS" msgstr "ZIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A firewall rule specifies criteria for a packet and a target. If the packet " "does not match, the next rule in the chain is examined; if it does match, " "then the next rule is specified by the value of the target, which can be the " "name of a user-defined chain, one of the targets described in B(8), or one of the special values B, B or B." msgstr "" "Eine Firewall-Regel legt Kriterien für ein Paket und ein Ziel fest. Falls " "das Paket nicht übereinstimmt, wird die nächste Regel in der Kette geprüft; " "falls es übereinstimmt, dann wird die nächste Regel durch den Wert des Ziels " "festgelegt. Diese kann der Name einer benutzerdefinierten Kette, eine der in " "B(8) beschriebenen Ziele oder eine der besonderen Werte " "B, B oder B sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B means to let the packet through. B means to drop the packet " "on the floor. B means stop traversing this chain and resume at the " "next rule in the previous (calling) chain. If the end of a built-in chain " "is reached or a rule in a built-in chain with target B is matched, " "the target specified by the chain policy determines the fate of the packet." msgstr "" "B bedeutet, dass das Paket durchgelassen werden soll. B " "bedeutet, dass das Paket fallengelassen werden soll. B bedeutet, " "dass der Durchlauf dieser Kette beendet und bei der nächsten Regel in der " "vorherigen (aufrufenden) Kette fortgefahren werden soll. Falls das Ende " "einer eingebauten Kette erreicht wird oder eine Übereinstimmung einer Regel " "in einer eingebauten Kette mit dem Ziel B erfolgt, dann bestimmt das " "durch die Ketten-Richtlinie festgelegte Ziel das Schicksal des Pakets." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TABLES" msgstr "TABELLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are currently five independent tables (which tables are present at any " "time depends on the kernel configuration options and which modules are " "present)." msgstr "" "Es gibt derzeit fünf unabhängige Tabellen. (Die zu einem Zeitpunkt " "vorhandenen Tabellen hängen von den Kernelkonfigurationsoptionen und der " "Existenz der entsprechenden Module ab)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--table> I
" msgstr "B<-t>, B<--table> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies the packet matching table which the command should " "operate on. If the kernel is configured with automatic module loading, an " "attempt will be made to load the appropriate module for that table if it is " "not already there." msgstr "" "Diese Option legt die Paketübereinstimmungstabelle fest, auf die der Befehl " "agieren soll. Falls der Kernel mit automatischen Modulladen konfiguriert " "ist, wird versucht, das entsprechende Modul für diese Tabelle zu laden, " "falls es noch nicht bereits vorhanden ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The tables are as follows:" msgstr "Die Tabellen sind wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default table (if no -t option is passed). It contains the built-" "in chains B (for packets destined to local sockets), B (for " "packets being routed through the box), and B (for locally-generated " "packets)." msgstr "" "Dies ist die Standardtabelle (falls keine Option »-t« übergeben wurde). Sie " "enthält die eingebauten Ketten B (für Pakete mit Ziel lokaler " "Sockets), B (für Pakete, die durch die Maschine weitergeleitet " "werden) und B (für lokal erstellte Pakete)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" # FIXME "consult" sounds strange, maybe "used"? 2023-05-11 17:02+0200\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is consulted when a packet that creates a new connection is " "encountered. It consists of four built-ins: B (for altering " "packets as soon as they come in), B (for altering packets destined " "for local sockets), B (for altering locally-generated packets before " "routing), and B (for altering packets as they are about to go " "out). IPv6 NAT support is available since kernel 3.7." msgstr "" "Diese Tabelle wird beteiligt, wenn auf ein Paket getroffen wird, das eine " "neue Verbindung erstellt. Sie besteht aus vier eingebauten Ketten: " "B (zum Verändern von Paketen direkt beim Eintreffen), B " "(zum Verändern von Paketen mit Ziel lokaler Sockets), B (zum " "Verändern lokal erstellter Pakete vor der Weiterleitung) und B " "(zum Verändern von Paketen beim Verlassen der Maschine). IPv6 NAT ist seit " "Kernel 3.7 verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used for specialized packet alteration. Until kernel 2.4.17 " "it had two built-in chains: B (for altering incoming packets " "before routing) and B (for altering locally-generated packets before " "routing). Since kernel 2.4.18, three other built-in chains are also " "supported: B (for packets coming into the box itself), B " "(for altering packets being routed through the box), and B (for " "altering packets as they are about to go out)." msgstr "" "Diese Tabelle wird für spezialisierte Paketveränderung verwandt. Bis Kernel " "2.4.17 hatte sie zwei eingebaute Ketten: B (zum Verändern von " "eingehenden Paketen vor der Weiterleitung) und B (zum Verändern von " "lokal erstellten Paketen vor der Weiterleitung). Seit Kernel 2.4.18 werden " "drei weitere eingebaute Ketten auch unterstützt: B (für Pakete, die " "in der Maschine eintreffen), B (zum Verändern von Paketen, die " "durch die Maschine weitergeleitet werden) und B (zum Verändern " "von Paketen beim Verlassen der Maschine)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used mainly for configuring exemptions from connection " "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " "netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " "or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " "B (for packets arriving via any network interface) and B " "(for packets generated by local processes)." msgstr "" "Diese Tabelle wird hauptsächlich zur Konfiguration von Ausnahmen von der " "Verbindungsnachverfolgung im Zusammenspiel mit dem Ziel NOTRACK verwandt. " "Sie wird bei den Netfilter-Hooks mit höherer Priorität registriert und wird " "daher vor ip_conntrack und allen anderen IP-Tabellen aufgerufen. Sie stellt " "die folgenden eingebauten Ketten bereit: B (für Pakete, die auf " "beliebigen Netzwerkschnittstellen ankommen) und B (für Pakete, die " "von lokalen Prozessen erstellt werden)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used for Mandatory Access Control (MAC) networking rules, such " "as those enabled by the B and B targets. Mandatory " "Access Control is implemented by Linux Security Modules such as SELinux. " "The security table is called after the filter table, allowing any " "Discretionary Access Control (DAC) rules in the filter table to take effect " "before MAC rules. This table provides the following built-in chains: " "B (for packets coming into the box itself), B (for altering " "locally-generated packets before routing), and B (for altering " "packets being routed through the box)." msgstr "" "Diese Tabelle wird für Netzwerkregeln des Mandatory Access Control (MAC) " "verwandt, wie sie durch die Ziele B und B aktiviert " "werden. MAC wird durch Linux-Sicherheitsmodule wie SELinux implementiert. " "Die Security-Tabelle wird nach der Filtertabelle aufgerufen und erlaubt " "allen Regeln des Discretionary Access Control (DAC) in der Filtertabelle, " "vor den MAC-Regeln wirksam zu werden. Diese Tabelle stellt die folgenden " "eingebauten Regeln bereit: B (für Pakete, die in die Maschine selbst " "kommen), B (zur Veränderung lokal erstellter Pakete vor der " "Weiterleitung) und B (zur Veränderung von Paketen, die durch die " "Maschine weitergeleitet werden)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The options that are recognized by B and B can be " "divided into several different groups." msgstr "" "Die von B und B erkannten Optionen können in mehrere " "verschiedene Gruppen eingeteilt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These options specify the desired action to perform. Only one of them can be " "specified on the command line unless otherwise stated below. For long " "versions of the command and option names, you need to use only enough " "letters to ensure that B can differentiate it from all other " "options." msgstr "" "Diese Optionen legen die gewünschte durchzuführende Aktion fest. Auf der " "Befehlszeile kann, wenn nicht nachfolgend anders vermerkt, nur eine davon " "angegeben werden. Für lange Versionen der Befehl- und Optionsnamen müssen " "Sie nur genug Buchstaben verwenden, um sicherzustellen, dass B sie " "von allen anderen Optionen unterscheiden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--append> I" msgstr "B<-A>, B<--append> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Append one or more rules to the end of the selected chain. When the source " "and/or destination names resolve to more than one address, a rule will be " "added for each possible address combination." msgstr "" "Hängt eine oder mehrere Regeln am Ende der ausgewählten Kette an. Wenn die " "Quell- oder Zielnamen zu mehr als einer Adresse aufgelöst werden können, " "dann wird eine Regel an jede mögliche Adresskombination angehängt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--check> I" msgstr "B<-C>, B<--check> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether a rule matching the specification does exist in the selected " "chain. This command uses the same logic as B<-D> to find a matching entry, " "but does not alter the existing iptables configuration and uses its exit " "code to indicate success or failure." msgstr "" "Prüft, ob eine Regel, die mit einer Festlegung übereinstimmt, in der " "ausgewählten Kette existiert. Dieser Befehl benutzt die gleiche Logik wie B<-" "D>, um einen übereinstimmenden Eintrag zu finden, aber ändert die bestehende " "Iptables-Konfiguration nicht und verwendet den Exit-Code, um Erfolg oder " "Fehlschlag anzuzeigen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--delete> I" msgstr "B<-D>, B<--delete> I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--delete> I" msgstr "B<-D>, B<--delete> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete one or more rules from the selected chain. There are two versions of " "this command: the rule can be specified as a number in the chain (starting " "at 1 for the first rule) or a rule to match." msgstr "" "Löscht eine oder mehrere Regeln aus der ausgewählte Kette. Es gibt zwei " "Versionen diese Befehls: die Regel kann als Nummer in der Kette festgelegt " "werden (beginnend bei 1 für die erste Regel) oder als zu übereinstimmende " "Regel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--insert> I [I] I" msgstr "B<-I>, B<--insert> I [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert one or more rules in the selected chain as the given rule number. " "So, if the rule number is 1, the rule or rules are inserted at the head of " "the chain. This is also the default if no rule number is specified." msgstr "" "Fügt eine oder mehrere Regeln in die ausgewählte Kette bei der angegebenen " "Regelnummer ein. Ist daher die Regelnummer 1, dann werden die Regel(n) am " "Anfang der Kette eingefügt. Dies ist auch die Vorgabe, falls keine " "Regelnummer angegeben wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--replace> I" msgstr "B<-R>, B<--replace> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace a rule in the selected chain. If the source and/or destination " "names resolve to multiple addresses, the command will fail. Rules are " "numbered starting at 1." msgstr "" "Ersetzt eine Regel in der angegebenen Kette. Falls sich der Quell- und/oder " "Zielname auf mehrere Adressen auflöst, dann wird der Befehl fehlschlagen. " "Regeln werden nummeriert, beginnend bei 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--list> [I]" msgstr "B<-L>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "List all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " "are listed. Like every other iptables command, it applies to the specified " "table (filter is the default), so NAT rules get listed by" msgstr "" "Listet alle Regeln in der ausgewählten Kette auf. Falls keine Kette " "ausgewählt ist, dann werden alle Ketten aufgelistet. Wie jeder andere Befehl " "von Iptables gilt er für die angegebene Tabelle (»filter« ist die Vorgabe). " "Daher werden NAT-Regeln durch folgenden Befehl aufgelistet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " iptables -t nat -n -L\n" msgstr " iptables -t nat -n -L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that it is often used with the B<-n> option, in order to avoid " "long reverse DNS lookups. It is legal to specify the B<-Z> (zero) option as " "well, in which case the chain(s) will be atomically listed and zeroed. The " "exact output is affected by the other arguments given. The exact rules are " "suppressed until you use" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass dies oft mit der Option B<-n> verwandt wird, um " "lange inverse DNS-Auflösungen zu vermeiden. Es ist auch erlaubt, die Option " "B<-Z> (zero) anzugeben. Dann wird/werden die Kette(n) atomar aufgelistet und " "genullt. Die genaue Ausgabe hängt von den anderen übergebenen Argumenten ab. " "Die genauen Regeln werden unterdrückt, bis Sie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " iptables -L -v\n" msgstr " iptables -L -v\n" # FIXME Note to self: Check with compendium!! #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "or B(8)." msgstr "oder B(8) verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--list-rules> [I]" msgstr "B<-S>, B<--list-rules> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " "are printed like iptables-save. Like every other iptables command, it " "applies to the specified table (filter is the default)." msgstr "" "Zeigt alle Regeln in der ausgewählten Kette an. Falls keine Kette ausgewählt " "ist, dann werden alle Ketten wie bei »iptables-save« angezeigt. Wie jeder " "andere Befehl von Iptables gilt er für die angegebene Tabelle (»filter« ist " "die Vorgabe)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--flush> [I]" msgstr "B<-F>, B<--flush> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Flush the selected chain (all the chains in the table if none is given). " "This is equivalent to deleting all the rules one by one." msgstr "" "Leert die ausgewählte Kette (alle Ketten in der Tabelle, falls keine " "angegeben ist). Dies ist zum Löschen aller Regeln einer nach der anderen " "äquivalent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--zero> [I [I]]" msgstr "B<-Z>, B<--zero> [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Zero the packet and byte counters in all chains, or only the given chain, or " "only the given rule in a chain. It is legal to specify the B<-L>, B<--list> " "(list) option as well, to see the counters immediately before they are " "cleared. (See above.)" msgstr "" "Setzt die Paket- und Bytezähler in allen Ketten auf Null, oder nur in der " "angegebenen Kette oder nur die der angegebenen Regel in einer Kette. Es ist " "korrekt, auch die Option B<-L>, B<--list> festzulegen, um die Zähler direkt " "vor dem Bereinigen zu sehen (siehe oben)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--new-chain> I" msgstr "B<-N>, B<--new-chain> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new user-defined chain by the given name. There must be no target " "of that name already." msgstr "" "Erstellt eine benutzerdefinierte Kette mit dem angegebenen Namen. Es darf " "noch kein Ziel mit diesem Namen geben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--delete-chain> [I]" msgstr "B<-X>, B<--delete-chain> [I]" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the chain specified. There must be no references to the chain. If " "there are, you must delete or replace the referring rules before the chain " "can be deleted. The chain must be empty, i.e. not contain any rules. If no " "argument is given, it will delete all empty chains in the table. Empty " "builtin chains can only be deleted with B." msgstr "" "Löscht die angegebene Kette. Es darf keine Referenzen auf die Kette geben. " "Falls diese existieren, müssen Sie die bezugnehmenden Regeln löschen oder " "ersetzen, bevor die Kette gelöscht werden kann. Die Kette muss leer sein, d." "h. sie darf keine Regeln enthalten. Falls kein Argument angegeben ist, " "werden alle leeren Ketten in der Tabelle gelöscht. Leere eingebaute Ketten " "können nur mit B(8) gelöscht werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--policy> I" msgstr "B<-P>, B<--policy> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the policy for the built-in (non-user-defined) chain to the given " "target. The policy target must be either B or B." msgstr "" "Setzt die Richtlinie für die eingebaute (nicht benutzerdefinierte) Kette auf " "das angegebene Ziel. Das Richtlinienziel muss entweder B oder " "B sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--rename-chain> I" msgstr "B<-E>, B<--rename-chain> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rename the user specified chain to the user supplied name. This is " "cosmetic, and has no effect on the structure of the table." msgstr "" "Benennt die benutzer-spezifizierte Kette in den vom Benutzer " "bereitgestellten Namen um. Dies ist kosmetisch und hat keine Auswirkungen " "auf die Struktur der Tabelle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Help. Give a (currently very brief) description of the command syntax." msgstr "" "Hilfe. Gibt die (derzeit sehr knappe) Beschreibung der Befehlssyntax aus." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following parameters make up a rule specification (as used in the add, " "delete, insert, replace and append commands)." msgstr "" "Die folgenden Parameter bilden eine Regelspezifikation (wie sie in den " "Befehlen add, delete, insert, replace und append verwandt wird)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" # FIXME iptables → B # FIXME iptables-restore → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " "the B<-4> option is inserted with (and only with) B, it " "will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " "allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" "restore and ip6tables-restore." msgstr "" "Diese Option hat keine Auswirkungen in B und B(8). Falls eine Regel mit (und nur mit) B(8) " "eingefügt wird, die die Option B<-4> verwendet, wird sie stillschweigend " "ignoriert. Alle anderen Verwendungen werden einen Fehler auslösen. Diese " "Option erlaubt IPv4- und IPv6-Regeln in einer gemeinsamen Regeldatei für die " "Verwendung mit B(8) und B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" # FIXME ip6tables → B # FIXME ip6tables-restore → B(8) # FIXME iptables-restore → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) " "B, it will be silently ignored. Any other uses will throw " "an error. This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for " "use with both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no " "effect in ip6tables and ip6tables-restore." msgstr "" "Falls eine Regel mit (und nur mit) B(8) eingefügt wird, " "die die Option B<-6> verwendet, wird sie stillschweigend ignoriert. Alle " "anderen Verwendungen werden einen Fehler auslösen. Diese Option erlaubt " "IPv4- und IPv6-Regeln in einer gemeinsamen Regeldatei für die Verwendung mit " "B(8) und B(8). Diese Option hat keine " "Auswirkungen in B und B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-p>, B<--protocol> I" msgstr "[B] B<-p>, B<--protocol> I" # FIXME B,B → B, B # FIXME ip6tables → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " "can be one of B, B, B, B, B, B, B, " "B, B or the special keyword \"B\", or it can be a numeric " "value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " "name from I is also allowed. A \"!\" argument before the " "protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B. " "\"B\" will match with all protocols and is taken as default when this " "option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except " "B are not allowed. B and B can be used with Kernel " "version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B, which " "means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To " "match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but " "always need B<-m hbh>." msgstr "" "Das Protokoll der Regel oder des zu prüfenden Pakets. Das angegebene " "Protokoll kann entweder B, B, B, B, B, " "B, B, B, B oder das besondere Schlüsselwort »B« oder " "ein numerischer Wert, der eines dieser Protokolle oder ein anderes " "darstellt. Ein Protokollname aus I ist erlaubt. Ein " "Argument »!« vor dem Protokoll invertiert den Test. Die Zahl Null ist " "äquivalent zu B. »B« stimmt mit allen Protokollen überein und wird " "als Vorgabewert verwandt, wenn diese Option nicht angegeben wird. Beachten " "Sie, dass außer B die IPv6-Erweiterungskopfzeilen in B nicht " "erlaubt sind. B und B können mit Kernelversion 2.6.11 oder " "neuer verwandt werden. Die Zahl Null ist zu B äquivalent. Dies " "bedeutet, dass Sie das Protokollfeld nicht direkt auf den Wert 0 überprüfen " "können. Um mit einer HBH-Kopfzeile zu übereinstimmen, selbst wenn diese die " "letzte wäre, können Sie B<-p 0> nicht benutzen, sondern benötigen immer B<-m " "hbh>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-s>, B<--source> I
[BI][B<,>I<...>]" msgstr "[B] B<-s>, B<--source> I[BI][B<,>I<…>]" # FIXME iptables → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Source specification. I
can be either a network name, a hostname, a " "network IP address (with BI), or a plain IP address. Hostnames will " "be resolved once only, before the rule is submitted to the kernel. Please " "note that specifying any name to be resolved with a remote query such as DNS " "is a really bad idea. The I can be either an ipv4 network mask (for " "iptables) or a plain number, specifying the number of 1's at the left side " "of the network mask. Thus, an iptables mask of I<24> is equivalent to " "I<255.255.255.0>. A \"!\" argument before the address specification inverts " "the sense of the address. The flag B<--src> is an alias for this option. " "Multiple addresses can be specified, but this will B (when adding with -A), or will cause multiple rules to be deleted " "(with -D)." msgstr "" "Quellfestlegung. I kann entweder ein Netzwerkname, ein Rechnername, " "eine Netzwerk-IP-Adresse (mit BI) oder eine einfache IP-Adresse " "sein. Rechnernamen werden nur einmal aufgelöst, bevor die Regel an den " "Kernel übergeben wird. Bitte beachten Sie, dass es eine wirklich schlechte " "Idee ist, einen Namen anzugeben, der über eine Abfrage in der Ferne (wie " "DNS) aufgelöst wird. Die I kann entweder eine IPv4-Netzwerkmaske (für " "B) oder eine einfache Zahl sein, die die Anzahl an 1en (von links " "gezählt) der Netzwerkmaske festlegt. Daher ist eine Iptables-Maske I<24> " "äquivalent zu I<255.255.255.0>. Ein Argument »!« vor der Adressangabe " "invertiert die Bedeutung der Adresse. Der Schalter B<--src> ist ein Alias " "für diese Option. Mehrere Adressen können angegeben werden, aber dies B (beim Hinzufügen mit -A) oder führt zum " "Löschen von mehreren Regeln (mit -D)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-d>, B<--destination> I
[BI][B<,>I<...>]" msgstr "[B] B<-d>, B<--destination> I[BI][B<,>I<…>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Destination specification. See the description of the B<-s> (source) flag " "for a detailed description of the syntax. The flag B<--dst> is an alias for " "this option." msgstr "" "Zielfestlegung. Siehe die Beschreibung des Schalters B<-s> (Quelle) für eine " "detaillierte Beschreibung der Syntax. Der Schalter B<--dst> ist ein Alias " "für diese Option." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--match> I" msgstr "B<-m>, B<--match> I<Übereinstimmung>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a match to use, that is, an extension module that tests for a " "specific property. The set of matches make up the condition under which a " "target is invoked. Matches are evaluated first to last as specified on the " "command line and work in short-circuit fashion, i.e. if one extension yields " "false, evaluation will stop." msgstr "" "Gibt eine zu verwendende Übereinstimmung an; das heißt ein " "Erweiterungsmodul, das auf eine bestimmte Eigenschaft prüft. Die Gruppe der " "Übereinstimmungen stellt die Bedingung dar, unter der ein Ziel aufgerufen " "wird. Übereinstimmungen werden in der Reihenfolge der Angabe auf der " "Befehlszeile (von der ersten zur letzten) ausgewertet und funktionieren in " "der Kurzschlussart. Das heißt, falls eine Erweiterung als »falsch« " "ausgewertet wird, wird die Auswertung beendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jump> I" msgstr "B<-j>, B<--jump> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " "matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " "rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " "packet immediately, or an extension (see B " "below). If this option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then " "matching the rule will have no effect on the packet's fate, but the counters " "on the rule will be incremented." msgstr "" "Dies gibt das Ziel der Regel an; d.h., was passiert, wenn das Paket " "übereinstimmt. Das Ziel kann eine benutzerdefinierte Kette sein (die sich " "von der unterscheidet, in der die Regel ist), eines der besonderen " "eingebauten Ziele, die sofort über das Schicksal dieses Paketes entscheiden " "oder eine Erweiterung (siehe nachfolgende B<ÜBEREINSTIMMUNGS- UND " "ZIELERWEITERUNGEN>). Falls diese Option in einer Regel nicht angegeben wird " "(und B<-g> nicht verwandt wird), dann wird die übereinstimmende Regel keine " "Auswirkung auf das Schicksal des Paketes haben, aber die Zähler der Regel " "werden erhöht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--goto> I" msgstr "B<-g>, B<--goto> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies that the processing should continue in a user specified " "chain. Unlike with the --jump option, B will not continue processing " "in this chain but instead in the chain that called us via --jump." msgstr "" "Dies gibt an, dass die Verarbeitung in einer benutzerderfinierten Kette " "fortfahren soll. Anders als bei der Option »--jump« wird bei B die " "Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die " "dies mittels »--jump« aufrief." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-i>, B<--in-interface> I" msgstr "[B] B<-i>, B<--in-interface> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet was received (only for packets " "entering the B, B and B chains). When the \"!\" " "argument is used before the interface name, the sense is inverted. If the " "interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this " "name will match. If this option is omitted, any interface name will match." msgstr "" "Name der Schnittstelle mittels der ein Paket empfangen wurde (nur für " "Pakete, die in die Ketten B, B und B eintreten). " "Wird das Argument »!« vor dem Schnittstellennamen verwandt, wird die " "Bedeutung invertiert. Falls der Schnittstellenname auf ein »+« endet, dann " "werden alle Schnittstellen übereinstimmen, die mit diesem Namen beginnen. " "Falls diese Option nicht angegeben wird, dann stimmen alle " "Schnittstellennamen überein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-o>, B<--out-interface> I" msgstr "[B] B<-o>, B<--out-interface> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets " "entering the B, B and B chains). When the \"!" "\" argument is used before the interface name, the sense is inverted. If " "the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with " "this name will match. If this option is omitted, any interface name will " "match." msgstr "" "Name der Schnittstelle mittels der ein Paket gesendet wird (für Pakete, die " "in die Ketten B, B und B eintreten). Wird das " "Argument »!« vor dem Schnittstellennamen verwandt, wird die Bedeutung " "invertiert. Falls der Schnittstellenname auf ein »+« endet, dann werden alle " "Schnittstellen übereinstimmen, die mit diesem Namen beginnen. Falls diese " "Option nicht angegeben wird, dann stimmen alle Schnittstellennamen überein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-f>, B<--fragment>" msgstr "[B] B<-f>, B<--fragment>" # FIXME ip6tables. → B. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of " "fragmented packets. Since there is no way to tell the source or destination " "ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any " "rules which specify them. When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, " "the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This " "option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables." msgstr "" "Dies bedeutet, dass sich die Regel nur auf das zweite und weitere IPv4-" "Fragmente des fragmentierten Pakets bezieht. Da es keine Möglichkeit gibt, " "den Quell- oder Zielport (oder den ICMP-Typ) solcher Pakete zu bestimmen, " "stimmen diese Pakete nicht mit irgend einer Regel überein, die diese " "festlegen. Steht das Argument »!« vor dem Schalter »-f«, dann stimmt die " "Regel nur mit Kopffragmenten oder nicht fragmentierten Paketen überein. " "Diese Option ist IPv4-spezifisch und in B nicht verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--set-counters> I" msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of " "a rule (during B, B, B operations)." msgstr "" "Diese Regel ermöglicht es dem Administrator, die Paket- und Bytezähler einer " "Regel zu aktivieren (während der Aktionen B, B, B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "WEITERE OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following additional options can be specified:" msgstr "Die folgenden zusätzlichen Optionen können festgelegt werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: " "Specified twice, B will dump table info and entries in " "libiptc, B dumps rules in netlink (VM code) presentation. " "Specified three times, B will also dump any netlink messages " "sent to kernel." msgstr "" "Ausführliche Ausgabe. Diese Option führt dazu, dass der Befehl »list« " "Schnittstellennamen, die Regeloptionen (falls vorhanden) und die TOS-Masken " "anzeigt. Die Paket- und Bytezähler werden auch aufgeführt, mit den Endungen " "»K«, »M« oder »G« für 1000, 1.000.000 bzw. 1.000.000.000 (aber siehe den " "Schalter B<-x> um dies zu ändern). Beim Anhängen, Einfügen, Löschen und " "Ersetzen führt dieser Schalter zu detaillierten Informationen über die " "auszugebenden Regel(n). B<-v> kann mehrfach angegeben werden, um " "möglicherweise detailliertere Fehlersuchausgaben zu erzeugen: Zweimal " "angegeben wird B Tabelleninformationen und Einträge in " "libiptc rausschreiben, B wird Regeln in Netlink (VM-Code) -" "Darstellungen rausschreiben. Dreimal angegeben wird B auch " "alle an den Kernel gesandten Netlinkmeldungen rausschreiben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Show program version and the kernel API used." msgstr "Zeigt die Programmversion und die verwandte Kernel-API." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wait> [I]" msgstr "B<-w>, B<--wait> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the xtables lock. To prevent multiple instances of the program " "from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive " "lock at launch. By default, the program will exit if the lock cannot be " "obtained. This option will make the program wait (indefinitely or for " "optional I) until the exclusive lock can be obtained." msgstr "" "Wartet auf die Xtables-Sperre. Um zu verhindern, dass mehrere Instanzen des " "Programms gleichzeitig laufen, wird beim Start versucht, eine exklusive " "Sperre zu erlangen. Standardmäßig wird sich das Programm beenden, falls die " "Sperre nicht erlangt werden kann. Diese Option führt dazu, dass das Programm " "wartet (endlos oder für die optionalen I), bis die exklusive " "Sperre erlangt werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric>" msgstr "B<-n>, B<--numeric>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output. IP addresses and port numbers will be printed in numeric " "format. By default, the program will try to display them as host names, " "network names, or services (whenever applicable)." msgstr "" "Numerische Ausgabe. IP-Adressen und Port-Nummern werden im numerischen " "Format dargestellt. Standardmäßig wird das Programm versuchen, sie als " "Rechnernamen, Netzwerknamen oder Dienste (wo anwendbar) anzuzeigen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " "instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000), M's " "(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " "relevant for the B<-L> command." msgstr "" "Expandiert Zahlen. Zeigt den genauen Wert der Paket- und Bytezähler an, " "statt nur die gerundete Anzahl in Ks (Vielfaches von 1000), Ms (Vielfaches " "von 1000 K) oder Gs (Vielfaches von 1000 M). Diese Option ist nur für den " "Befehl B<-L> relevant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--line-numbers>" msgstr "B<--line-numbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, " "corresponding to that rule's position in the chain." msgstr "" "Fügt beim Auflisten von Regeln Zeilennummern zu jeder Regel hinzu, die der " "Position dieser Regel in der Kette entspricht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--modprobe=>I" msgstr "B<--modprobe=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When adding or inserting rules into a chain, use I to load any " "necessary modules (targets, match extensions, etc)." msgstr "" "Verwendet beim Hinzufügen oder Einfügen von Regeln in einer Kette I, " "um notwendige Module (Ziele, Übereinstimmungserweiterungen usw.) zu laden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOCK FILE" msgstr "SPERRDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables uses the I file to take an exclusive lock at " "launch." msgstr "" "Iptables verwendet die Datei I, um eine exklusive Sperre " "beim Start zu erlangen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to override the " "default setting." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B kann dazu verwandt werden, die " "Standardeinstellung außer Kraft zu setzen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MATCH AND TARGET EXTENSIONS" msgstr "ÜBEREINSTIMMUNGS- UND ZIELERWEITERUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables can use extended packet matching and target modules. A list of " "these is available in the B(8) manpage." msgstr "" "Iptables kann erweiterte Paketübereinstimmungs- und -zielmodule benutzen. " "Eine Liste dieser ist in der Handbuchseite B(8) " "verfügbar." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " "for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " "abused command line parameters cause an exit code of 2. Errors which " "indicate an incompatibility between kernel and user space cause an exit code " "of 3. Errors which indicate a resource problem, such as a busy lock, failing " "memory allocation or error messages from kernel cause an exit code of 4. " "Finally, other errors cause an exit code of 1." msgstr "" "Verschiedene Fehlermeldungen werden auf die Standardfehlerausgabe " "ausgegeben. Der Exit-Code ist bei korrektem Funktionieren 0. Fehler, die " "aufgrund ungültiger oder missbräuchlicher Befehlszeilenparameter verursacht " "werden, führen zu einem Exit-Code von 2. Fehler, die eine Inkompatibilität " "zwischen Kernel und dem Anwendungsraum anzeigen, führen zu einem Exit-Code " "von 3. Fehler, die ein Ressourcenproblem anzeigen, wie eine beschäftigte " "Sperre, Fehler bei der Speicherreservierung oder Fehlermeldungen vom Kernel, " "führen zu einem Exit-Code von 4. Anderere Fehler führen schließlich zu einem " "Exit-Code von 1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at https://" "bugzilla.netfilter.org/ B will exit immediately with an error code " "of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " "cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " "(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " "environment variables." msgstr "" "Fehler? Was sind das? ;-) Nun, vielleicht möchten Sie dazu auf https://" "bugzilla.netfilter.org/ schauen. B wird sich sofort mit einem " "Fehler-Code von 111 beenden, wenn es bemerkt, dass es als setuid-to-root-" "Programm aufgerufen wurde. Iptables kann auf diese Art nicht sicher verwandt " "werden, da es den zur Laufzeit geladenen dynamischen Bibliotheken " "(Übereinstimmungen, Zielen) vertraut und der Suchpfad mittels " "Umgebungsvariablen gesetzt werden kann." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH IPCHAINS" msgstr "KOMPATIBILITÄT MIT IPCHAINS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This B is very similar to ipchains by Rusty Russell. The main " "difference is that the chains B and B are only traversed for " "packets coming into the local host and originating from the local host " "respectively. Hence every packet only passes through one of the three " "chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT " "chains); previously a forwarded packet would pass through all three." msgstr "" "Dieses B ist sehr ähnlich dem Ipchains von Rusty Russell. Der " "Hauptunterschied besteht darin, dass die Ketten B und B nur " "für Pakete durchlaufen werden, die in den lokalen Rechner eintreten bzw. von " "dem lokalen Rechner stammen. Daher läuft jedes Paket nur durch eine der drei " "Ketten (außer dem Loopback-Verkehr, der sowohl die Ketten INPUT als auch " "OUTPUT durchläuft); in der alten Ipchains-Version liefen weitergeleitete " "Pakete durch alle drei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The other main difference is that B<-i> refers to the input interface; B<-o> " "refers to the output interface, and both are available for packets entering " "the B chain." msgstr "" "Der andere Hauptunterschied besteht darin, dass sich B<-i> auf die " "Eingabeschnittstelle bezieht; sich B<-o> auf die Ausgabeschnittstelle " "bezieht und beide für Pakete verfügbar sind, die in die Kette B " "eintreten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The various forms of NAT have been separated out; B is a pure " "packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " "modules. This should avoid much of the confusion over the combination of IP " "masquerading and packet filtering seen previously. So the following options " "are handled differently:" msgstr "" "Die verschiedenen Arten von NAT wurden abgetrennt; B ist beim " "Einsatz der Standardtabelle »filter« ein reiner Paketfilter, mit optionalen " "Erweiterungsmodulen. Dies sollte einen Großteil der früher beobachteten " "Verwirrung über die Kombination von IP-Masquerading und Paketfilterung " "vermeiden. Daher werden die folgenden Optionen anders gehandhabt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -j MASQ\n" " -M -S\n" " -M -L\n" msgstr "" " -j MASQ\n" " -M -S\n" " -M -L\n" # FIXME iptables. → B. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "There are several other changes in iptables." msgstr "Es gibt eine Reihe weiterer Änderungen in Iptables." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(8), " "B(8)," msgstr "" "B(8), B(8), B(8), " "B(8)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The packet-filtering-HOWTO details iptables usage for packet filtering, the " "NAT-HOWTO details NAT, the netfilter-extensions-HOWTO details the extensions " "that are not in the standard distribution, and the netfilter-hacking-HOWTO " "details the netfilter internals." msgstr "" "Das packet-filtering-HOWTO gibt weitere Dateils zum Einsatz von Iptables zur " "Paketfilterung, das NAT-HOWTO gibt Details zum NAT, das netfilter-extensions-" "HOWTO gibt Details zu Erweiterungen, die nicht in der Standarddistribution " "sind und das netfilter-hacking-HOWTO gibt Details zu den Interna von " "Netfilter." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "See B." msgstr "Siehe B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rusty Russell originally wrote iptables, in early consultation with Michael " "Neuling." msgstr "" "Iptables wurde ursprünglich von Rusty Russell geschrieben, am Anfang stimmte " "er sich mit Michael Neuling ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Marc Boucher made Rusty abandon ipnatctl by lobbying for a generic packet " "selection framework in iptables, then wrote the mangle table, the owner " "match, the mark stuff, and ran around doing cool stuff everywhere." msgstr "" "Marc Boucher bewegte Rusty zur Aufgabe von Ipnatctl, indem er für ein " "generisches Paketauswahl-Rahmenwerk in Iptables warb, schrieb dann die " "Tabelle »mangle«, die Eigentümerübereinstimmung, das Markierungszeug und " "machte überall coole Dinge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "James Morris wrote the TOS target, and tos match." msgstr "James Morris schrieb das TOS-Ziel und die TOS-Übereinstimmung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Jozsef Kadlecsik wrote the REJECT target." msgstr "Jozsef Kadlecsik schrieb das REJECT-Ziel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Harald Welte wrote the ULOG and NFQUEUE target, the new libiptc, as well as " "the TTL, DSCP, ECN matches and targets." msgstr "" "Harald Welte schrieb das ULOG- und NFQUEUE-Ziel, das neue Libiptc, sowie die " "TTL-, DSCP-, ECN-Übereinstimmungen und -Ziele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The Netfilter Core Team is: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira Ayuso, Eric " "Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez. Emeritus Core Team " "members are: Marc Boucher, Martin Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, " "Harald Welte and Rusty Russell." msgstr "" "Das Netfilter-Kernteam besteht aus: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira Ayuso, " "Eric Leblond, Florian Westphal und Arturo Borrero Gonzalez. Ehemalige " "Kernteammitglieder sind: Marc Boucher, Martin Josefsson, Yasuyuki Kozakai, " "James Morris, Harald Welte und Rusty Russell." #. .. and did I mention that we are incredibly cool people? #. .. sexy, too .. #. .. witty, charming, powerful .. #. .. and most of all, modest .. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Man page originally written by Herve Eychenne Erv@wallfire.orgE." msgstr "" "Die Handbuchseite wurde ursprünglich von Herve Eychenne Erv@wallfire." "orgE geschrieben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION" msgstr "VERSION" # FIXME iptables/ip6tables → B/B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.10." msgstr "Diese Handbuchseite gilt für B/B 1.8.10." #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "iptables 1.8.9" msgstr "iptables 1.8.9" # FIXME B → and B # FIXME Missing full stop at end #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This table is used mainly for configuring exemptions from connection " "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " "netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " "or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " "B (for packets arriving via any network interface) B " "(for packets generated by local processes)" msgstr "" "Diese Tabelle wird hauptsächlich zur Konfiguration von Ausnahmen von der " "Verbindungsnachverfolgung im Zusammenspiel mit dem Ziel NOTRACK verwandt. " "Sie wird bei den Netfilter-Hooks mit höherer Priorität registriert und wird " "daher vor ip_conntrack und allen anderen IP-Tabellen aufgerufen. Sie stellt " "die folgenden eingebauten Ketten bereit: B (für Pakete, die auf " "beliebigen Netzwerkschnittstellen ankommen) und B (für Pakete, die " "von lokalen Prozessen erstellt werden)." # FIXME iptables → B # FIXME iptables-restore → B(8) # FIXME ip6tables-restore → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " "the B<-4> option is inserted with (and only with) ip6tables-restore, it " "will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " "allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" "restore and ip6tables-restore." msgstr "" "Diese Option hat keine Auswirkungen in B und B(8). Falls eine Regel mit (und nur mit) B(8) " "eingefügt wird, die die Option B<-4> verwendet, wird sie stillschweigend " "ignoriert. Alle anderen Verwendungen werden einen Fehler auslösen. Diese " "Option erlaubt IPv4- und IPv6-Regeln in einer gemeinsamen Regeldatei für die " "Verwendung mit B(8) und B(8)." # FIXME ip6tables → B # FIXME ip6tables-restore → B(8) # FIXME iptables-restore → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) iptables-" "restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. " "This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with " "both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no effect in " "ip6tables and ip6tables-restore." msgstr "" "Falls eine Regel mit (und nur mit) B(8) eingefügt wird, " "die die Option B<-6> verwendet, wird sie stillschweigend ignoriert. Alle " "anderen Verwendungen werden einen Fehler auslösen. Diese Option erlaubt " "IPv4- und IPv6-Regeln in einer gemeinsamen Regeldatei für die Verwendung mit " "B(8) und B(8). Diese Option hat keine " "Auswirkungen in B und B(8)." # FIXME B,B → B, B # FIXME /etc/protocols → I # FIXME ip6tables → B #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " "can be one of B, B, B, B, B,B, B, " "B, B or the special keyword \"B\", or it can be a numeric " "value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " "name from /etc/protocols is also allowed. A \"!\" argument before the " "protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B. " "\"B\" will match with all protocols and is taken as default when this " "option is omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except " "B are not allowed. B and B can be used with Kernel " "version 2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B, which " "means that you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To " "match on a HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but " "always need B<-m hbh>." msgstr "" "Das Protokoll der Regel oder des zu prüfenden Pakets. Das angegebene " "Protokoll kann entweder B, B, B, B, B, " "B, B, B, B oder das besondere Schlüsselwort »B« oder " "ein numerischer Wert, der eines dieser Protokolle oder ein anderes " "darstellt. Ein Protokollname aus I ist erlaubt. Ein " "Argument »!« vor dem Protokoll invertiert den Test. Die Zahl Null ist " "äquivalent zu B. »B« stimmt mit allen Protokollen überein und wird " "als Vorgabewert verwandt, wenn diese Option nicht angegeben wird. Beachten " "Sie, dass außer B die IPv6-Erweiterungskopfzeilen in B nicht " "erlaubt sind. B und B können mit Kernelversion 2.6.11 oder " "neuer verwandt werden. Die Zahl Null ist zu B äquivalent. Dies " "bedeutet, dass Sie das Protokollfeld nicht direkt auf den Wert 0 überprüfen " "können. Um mit einer HBH-Kopfzeile zu übereinstimmen, selbst wenn diese die " "letzte wäre, können Sie B<-p 0> nicht benutzen, sondern benötigen immer B<-m " "hbh>." # FIXME B → B? #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " "matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " "rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " "packet immediately, or an extension (see B below). If this " "option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule " "will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will " "be incremented." msgstr "" "Dies gibt das Ziel der Regel an; d.h., was passiert, wenn das Paket " "übereinstimmt. Das Ziel kann eine benutzerdefinierte Kette sein (die sich " "von der unterscheidet, in der die Regel ist), eines der besonderen " "eingebauten Ziele, die sofort über das Schicksal dieses Paketes entscheiden " "oder eine Erweiterung (siehe nachfolgende B). Falls diese " "Option in einer Regel nicht angegeben wird (und B<-g> nicht verwandt wird), " "dann wird die übereinstimmende Regel keine Auswirkung auf das Schicksal des " "Paketes haben, aber die Zähler der Regel werden erhöht." # FIXME return → B? #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This specifies that the processing should continue in a user specified " "chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this " "chain but instead in the chain that called us via --jump." msgstr "" "Dies gibt an, dass die Verarbeitung in einer benutzerderfinierten Kette " "fortfahren soll. Anders als die Option »--jump« wird bei »return« die " "Verarbeitung nicht in dieser Kette fortgefahren, sondern in der Kette, die " "dies mittels »--jump« aufrief." # FIXME 1000) → 1000), #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " "instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000) M's " "(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " "relevant for the B<-L> command." msgstr "" "Expandiert Zahlen. Zeigt den genauen Wert der Paket- und Bytezähler an, " "statt nur die gerundete Anzahl in Ks (Vielfaches von 1000), Ms (Vielfaches " "von 1000 K) oder Gs (Vielfaches von 1000 M). Diese Option ist nur für den " "Befehl B<-L> relevant." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " "for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " "abused command line parameters cause an exit code of 2, and other errors " "cause an exit code of 1." msgstr "" "Verschiedene Fehlermeldungen werden auf die Standardfehlerausgabe " "ausgegeben. Der Exit-Code ist bei korrektem Funktionieren 0. Fehler, die " "aufgrund ungültiger oder missbräuchlicher Befehlszeilenparameter verursacht " "werden, führen zu einem Exit-Code von 2 und andere Fehler führen zu einem " "Exit-Code von 1." # FIXME http → https #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" "bugzilla.netfilter.org/ B will exit immediately with an error code " "of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " "cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " "(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " "environment variables." msgstr "" "Fehler? Was sind das? ;-) Nun, vielleicht möchten Sie dazu auf http://" "bugzilla.netfilter.org/ schauen. B wird sich sofort mit einem " "Fehler-Code von 111 beenden, wenn es bemerkt, dass es als setuid-to-root-" "Programm aufgerufen wurde. Iptables kann auf diese Art nicht sicher verwandt " "werden, da es den zur Laufzeit geladenen dynamischen Bibliotheken " "(Übereinstimmungen, Zielen) vertraut und der Suchpfad mittels " "Umgebungsvariablen gesetzt werden kann." # FIXME should simplify → should avoid # FIXME filtering seen previously. → filtering. #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The various forms of NAT have been separated out; B is a pure " "packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " "modules. This should simplify much of the previous confusion over the " "combination of IP masquerading and packet filtering seen previously. So the " "following options are handled differently:" msgstr "" "Die verschiedenen Arten von NAT wurden abgetrennt; B ist beim " "Einsatz der Standardtabelle »filter« ein reiner Paketfilter, mit optionalen " "Erweiterungsmodulen. Dies sollte einen Großteil der früheren Verwirrung über " "die Kombination von IP-Masquerading und Paketfilterung vereinfachen. Daher " "werden die folgenden Optionen anders gehandhabt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "See B." msgstr "Siehe B." # FIXME iptables/ip6tables → B/B #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.9." msgstr "Diese Handbuchseite gilt für B/B 1.8.9." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iptables 1.8.7" msgstr "iptables 1.8.7" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I I" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I " "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I" msgstr "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete the optional user-defined chain specified. There must be no " "references to the chain. If there are, you must delete or replace the " "referring rules before the chain can be deleted. The chain must be empty, i." "e. not contain any rules. If no argument is given, it will attempt to " "delete every non-builtin chain in the table." msgstr "" "Löscht die angegebene optionale benutzerdefinierte Kette. Es darf keine " "Referenzen auf die Kette geben. Falls diese existieren, müssen Sie die " "bezugnehmenden Regeln löschen oder ersetzen, bevor die Kette gelöscht werden " "kann. Die Kette muss leer sein, d.h. sie darf keine Regeln enthalten. Falls " "kein Argument angegeben ist, wird versucht, alle nicht eingebauten Ketten in " "der Tabelle zu löschen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements." msgstr "" "Ausführliche Ausgabe. Diese Option führt dazu, dass der Befehl »list« " "Schnittstellennamen, die Regeloptionen (falls vorhanden) und die TOS-Masken " "anzeigt. Die Paket- und Bytezähler werden auch aufgeführt, mit den Endungen " "»K«, »M« oder »G« für 1000, 1.000.000 bzw. 1.000.000.000 (aber siehe den " "Schalter B<-x> um dies zu ändern). Beim Anhängen, Einfügen, Löschen und " "Ersetzen führt dieser Schalter zu detaillierten Informationen über den oder " "die auszugebenden Regel(n). B<-v> kann mehrfach angegeben werden, um " "möglicherweise detailliertere Fehlersuchausgaben zu erzeugen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--wait-interval> I" msgstr "B<-W>, B<--wait-interval> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Interval to wait per each iteration. When running latency sensitive " "applications, waiting for the xtables lock for extended durations may not be " "acceptable. This option will make each iteration take the amount of time " "specified. The default interval is 1 second. This option only works with B<-" "w>." msgstr "" "Das pro Iteration zu wartende Interval. Bei der Ausführung Latenz-sensibler " "Anwendungen kann das Warten auf die Xtables-Sperre für einen längeren " "Zeitraum nicht akzeptabel sein. Diese Option führt dazu, dass jede Iteration " "die angegebene Zeitdauer verwendet. Das Vorgabeinterval ist 1 Sekunde. Diese " "Option funktioniert nur mit B<-w>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" "bugzilla.netfilter.org/" msgstr "" "Fehler? Was sind das? ;-) Nun, vielleicht möchten Sie dazu auf http://" "bugzilla.netfilter.org/ schauen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.7." msgstr "Diese Handbuchseite gilt für B/B 1.8.7."