# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 17:29+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KERNEL-INSTALL" msgstr "KERNEL-INSTALL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "kernel-install" msgstr "kernel-install" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "kernel-install - Add and remove kernel and initrd images to and from /boot" msgstr "" "kernel-install - Fügt Kernel und Initrd-Images zu /boot hinzu und entfernt " "sie von dort" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B [OPTIONS...] add I I " "[I...]" msgstr "" "B [OPTIONEN…] add I I " "[I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B [OPTIONS...] remove I" msgstr "B [OPTIONEN…] remove I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B [OPTIONS...] inspect [I] [I] " "[I...]" msgstr "" "B [OPTIONEN…] inspect [I] [I] " "[I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [OPTIONS...] list" msgstr "B [OPTIONEN…] list" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # $BOOT is not the partition but the mount point of this partition #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B is used to install and remove kernel and initrd images " "\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 to and from the boot loader partition, referred to as " "I<$BOOT> here\\&. It will usually be one of /boot/, /efi/, or /boot/efi/, " "see below\\&." msgstr "" "B wird dazu verwandt, Kernel und Initrd-Images " "\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 in die Bootloader-Partition zu installieren und sie " "von dort wieder zu entfernen\\&. Dies wird hier mit I<$BOOT> " "referenziert\\&. Normalerweise ist es entweder /boot/, /efi/ oder /boot/" "efi/, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B will run the executable files (\"plugins\") located in the " "directory /usr/lib/kernel/install\\&.d/ and the local administration " "directory /etc/kernel/install\\&.d/\\&. All files are collectively sorted " "and executed in lexical order, regardless of the directory in which they " "live\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. " "Files in /etc/kernel/install\\&.d/ take precedence over files with the same " "name in /usr/lib/kernel/install\\&.d/\\&. This can be used to override a " "system-supplied executables with a local file if needed; a symbolic link in /" "etc/kernel/install\\&.d/ with the same name as an executable in /usr/lib/" "kernel/install\\&.d/, pointing to /dev/null, disables the executable " "entirely\\&. Executables must have the extension \"\\&.install\"; other " "extensions are ignored\\&." msgstr "" "B führt die im Verzeichnis /usr/lib/kernel/install\\&.d/ und " "dem lokalen Administratorverzeichnis /etc/kernel/install\\&.d/ befindlichen " "ausführbaren Dateien (»Erweiterungen«) aus\\&. Alle Dateien werden gemeinsam " "sortiert und in lexikalischer Reihenfolge ausgeführt, unabhängig davon, in " "welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit " "gleichem Dateinamen einander\\&. Dateien in /etc/kernel/install\\&.d/ haben " "gegenüber Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/kernel/install\\&.d/ " "Vorrang\\&. Dies kann dazu benutzt werden, um bei Bedarf vom System " "bereitgestellte Programme mit einer lokalen Datei außer Kraft zu setzen\\&. " "Ein symbolischer Link in /etc/kernel/install\\&.d/ auf /dev/null mit dem " "gleichen Namen wie das Programm in /usr/lib/kernel/install\\&.d/ deaktiviert " "das Programm komplett\\&. Programme müssen die Erweiterung »\\&.install« " "tragen, andere Erweiterungen werden ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "An executable placed in these directories should return B<0> on success\\&. " "It may also return B<77> to cause the whole operation to terminate " "(executables later in lexical order will be skipped)\\&." msgstr "" "Ein in diesen Verzeichnissen abgelegtes Programm sollte im Erfolgsfall B<0> " "zurückliefern\\&. Es darf auch B<77> zurückliefern, womit die gesamte Aktion " "beendet wird (Programme später in der lexikalischen Reihenfolge werden " "übersprungen)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "BIB<] >IB<] [>IB< \\&." "\\&.\\&.]]>" msgstr "" "BIB<] >IB<] [>IB<…]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This command takes a kernel version string and a path to a kernel image file " "as arguments\\&. If the former is omitted, specified as an empty string or " "as \"-\" it defaults to the current kernel version, i\\&.e\\&. the same " "string B returns\\&. If the latter is omitted, specified as an " "empty string or as \"-\" defaults to /usr/lib/modules/I/" "vmlinuz\\&. Optionally, one or more initrd images may be specified as well " "(note that plugins might generate additional ones)\\&." msgstr "" "Dieser Befehl akzeptiert eine Kernelversionszeichenkette und einen Pfad zu " "einer Kernelabbilddatei als Argumente\\&. Falls ersteres fehlt, als leere " "Zeichenkette oder »-« angegeben ist, ist die Vorgabe die aktuelle " "Kernelversion, d\\&.h\\&. die gleiche Zeichenkette, die B " "zurückliefert\\&. Falls letzteres fehlt, als leere Zeichenkette oder »-« " "angegeben ist, ist die Vorgabe /usr/lib/modules/I/vmlinuz\\&. " "Optional können auch eine oder mehrere Initrd-Abbilder angegeben werden " "(beachten Sie, dass Erweiterungen zusätzliche erstellen könnten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The executable files from /usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&.install and /etc/" "kernel/install\\&.d/*\\&.install (i\\&.e\\&. the plugins) are called with " "the following arguments:" msgstr "" "Die Programmdateien aus /usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&.install und /etc/" "kernel/install\\&.d/*\\&.install (d\\&.h\\&. die Erweiterungen) werden mit " "den folgenden Argumenten aufgerufen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "add I $BOOT/I/I/ I \\e\n" " [I \\&.\\&.\\&.]\n" msgstr "" "add I $BOOT/I/I/ I \\e\n" " [I …]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The third argument directly refers to the path where to place kernel images, " "initrd images and other resources for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #1 entries (the \"entry " "directory\")\\&. If other boot loader schemes are used the parameter may be " "ignored\\&." msgstr "" "Das dritte Argument bezieht sich direkt auf den Pfad, unter dem " "Kernelabbilder, Initrd-Abbilder und andere Ressourcen für " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Typ-#1-" "Zugänge abgelegt werden (das »Zugangsverzeichnis«)\\&. Falls andere " "Systemstartprogramm-Schemata verwandt werden, könnte dieser Parameter " "ignoriert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The I string is typically the machine ID and is supposed to " "identify the local installation on the system\\&. For details see below\\&." msgstr "" "Die Zeichenkette I ist typischerweise die Maschinenkennung " "und soll die lokale Installation auf dem System identifizieren\\&. Details " "sind nachfolgend beschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Two default plugins execute the following operations in this case:" msgstr "" "Die Vorgabeerweiterungen führen in diesem Fall die folgenden Aktionen aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B creates $BOOT/I/I, if enabled " "(see I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT>)\\&." msgstr "" "B erstellt $BOOT/I/I, falls " "aktiviert (siehe I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "50-depmod\\&.install runs B(8) for the I\\&." msgstr "" "50-depmod\\&.install führt B(8) für die I aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "90-loaderentry\\&.install copies I to $BOOT/I/" "I/linux\\&. If Is are provided, it also copies " "them to $BOOT/I/I/I\\&. This can " "also be used to prepend microcode before the actual initrd\\&. It also " "creates a boot loader entry according to the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 (Type #1) in $BOOT/loader/entries/" "I-I\\&.conf\\&. The title of the entry is the " "I parameter specified in /etc/os-release or /usr/lib/os-release " "(if the former is missing), or \"Linux I\", if unset\\&." msgstr "" "90-loaderentry\\&.install kopiert I nach $BOOT/" "I/I/linux\\&. Falls Ien zur " "Verfügung gestellt werden, kopiert sie die Erweiterung auch nach $BOOT/" "I/I/I\\&. Dies kann auch dazu " "verwandt werden, der eigentlichen Initrd Mikrocode voranzustellen\\&. Sie " "erstellt auch laut der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 (Typ #1) einen " "Systemstartladeprogrammeintrag in $BOOT/loader/entries/I-" "I\\&.conf\\&. Der Titel des Eintrags ist der in /etc/os-" "release oder /usr/lib/os-release (falls erstere nicht existiert) im " "Parameter I festgelegte Name oder »Linux I«, " "falls dieser nicht gesetzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT> is not \"bls\", this plugin does nothing\\&." msgstr "" "Falls I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT> nicht »bls« ist, macht diese Erweiterung " "nichts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "90-uki-copy\\&.install copies a file uki\\&.efi from " "I<$KERNEL_INSTALL_STAGING_AREA> or if it does not exist the I " "argument, only if it has a \"\\&.efi\" extension, to $BOOT/EFI/Linux/I-I\\&.efi\\&." msgstr "" "90-uki-copy\\&.install kopiert eine Datei uki\\&.efi von " "I<$KERNEL_INSTALL_STAGING_AREA> oder, falls dies nicht existiert, dem " "Argument I, falls und nur falls es eine Erweiterung »\\&.efi« " "hat, nach $BOOT/EFI/Linux/I-I\\&.efi\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT> is not \"uki\", this plugin does nothing\\&." msgstr "" "Falls I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT> nicht »uki« ist, macht diese Erweiterung " "nichts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This is the same as B (see above), but invokes the operation " "iteratively for every installed kernel in /usr/lib/modules/\\&. This " "operation is only supported on systems where the kernel image is installed " "in /usr/lib/modules/I/vmlinuz\\&." msgstr "" "Dies ist identisch zu B (siehe oben), ruft aber die Aktion interaktiv " "für jeden in /usr/lib/modules/ installierten Kernel auf\\&. Diese Aktion " "wird nur auf Systemen unterstützt, auf denen das Kernelabbild in /usr/lib/" "modules/I/vmlinuz installiert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "This command expects a kernel version string as single argument\\&." msgstr "" "Dieser Befehl erwartet eine Kernelversionszeichenkette als Argument\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "remove I $BOOT/I/I/\n" msgstr "remove I $BOOT/I/I/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Afterwards, B removes the entry directory $BOOT/I/I/ and its contents, if it exists\\&." msgstr "" "Anschließend entfernt B das Zugangsverzeichnis $BOOT/" "I/I/ und seine Inhalte, falls es " "existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "50-depmod\\&.install removes the files generated by B for this " "kernel again\\&." msgstr "" "50-depmod\\&.install entfernt die durch B für diesen Kernel " "erstellten Dateien wieder\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "90-loaderentry\\&.install removes the file $BOOT/loader/entries/I-I\\&.conf\\&." msgstr "" "90-loaderentry\\&.install entfernt die Datei $BOOT/loader/entries/" "I-I\\&.conf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "90-uki-copy\\&.install removes the file $BOOT/EFI/Linux/I-" "I\\&.efi\\&." msgstr "" "90-uki-copy\\&.install entfernt die Datei $BOOT/EFI/Linux/I-" "I\\&.efi\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "BIB<] >IB<] [>IB< " "\\&.\\&.\\&.]]>" msgstr "" "BIB<] >IB<] [>IB< " "…]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Takes the same parameters as B\\&." msgstr "Akzeptiert die gleichen Parameter wie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Shows the various paths and parameters configured or auto-detected\\&. In " "particular shows the values of the various I<$KERNEL_INSTALL_*> environment " "variables listed below, as they would be passed to plugins\\&. The B<--json> " "option can be used to get the output of this verb as a JSON object\\&." msgstr "" "Zeigt die verschiedenen konfigurierten oder automatisch erkannten Pfade\\&. " "Insbesondere zeigt dies die Werte der verschiedenen, nachfolgend " "aufgeführten Umgebungsvariablen I<$KERNEL_INSTALL_*>, wie sie an die " "Erweiterungen übergeben würden\\&. Die Option B<--json> kann verwandt " "werden, um die Ausgabe dieses Unterbefehls als ein JSON-Objekt zu " "erhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Shows the various installed kernels\\&. This enumerates the subdirectories " "of /usr/lib/modules/, and shows whether a kernel image is installed there\\&." msgstr "" "Zeigt die verschiedenen installierten Kernel\\&. Dies zählt die " "Unterverzeichnisse von /usr/lib/modules/ auf und zeigt, ob dort ein " "Kernelabbild installiert ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH THE KERNEL BUILD SYSTEM" msgstr "KOMPATIBILITÄT MIT DEM KERNELBAUSYSTEM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [OPTIONS...] VERSION VMLINUZ [MAP] [INSTALLATION-DIR]" msgstr "" "B [OPTIONEN…] VERSION VMLINUZ [MAP] [INSTALLATIONS-VERZ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When invoked as B, this program accepts arguments as " "specified by the kernel build system\\*(Aqs B command\\&. The " "I and I parameters specify the kernel version and the " "kernel binary\\&. The other two parameters (I and I) " "are currently ignored\\&." msgstr "" "Beim Aufruf als B akzeptiert dieses Programm Argumente, wie " "diese für den Befehl B des Kernelbausystems festgelegt " "sind\\&. Die Parameter I und I legen die Kernelversion und " "das Kernelprogramm fest\\&. Die zwei anderen Parameter (I und " "I) werden derzeit ignoriert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "THE \\FI$BOOT\\FR PARTITION" msgstr "DIE PARTITION »$BOOT«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The partition where the kernels and \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 snippets are located is called " "I<$BOOT>\\&. B determines the location of this partition by " "checking /efi/, /boot/, and /boot/efi/ in turn\\&. The first location where " "$BOOT/loader/entries/ or $BOOT/I/ exists is used\\&." msgstr "" "Die Partition, in der die Kernel und die Schnipsel der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 liegen, wird I<$BOOT> genannt\\&. " "B bestimmt den Ort dieser Partition durch Überprüfung von " "nacheinander /efi/, /boot/ und /boot/efi/\\&. Der erste Ort, an dem $BOOT/" "loader/entries/ oder $BOOT/B/ existiert, wird verwandt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--esp-path=>" msgstr "B<--esp-path=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Path to the EFI System Partition (ESP)\\&. If not specified, /efi/, /boot/, " "and /boot/efi/ are checked in turn\\&. It is recommended to mount the ESP " "to /efi/, if possible\\&." msgstr "" "Pfad zu der EFI-Systempartition (ESP)\\&. Falls nicht angegeben, werden /" "efi/, /boot/ und /boot/efi/ der Reihe nach geprüft\\&. Es wird empfohlen, " "falls möglich, die ESP unter /efi/ einzuhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--boot-path=>" msgstr "B<--boot-path=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Path to the Extended Boot Loader partition, as defined in the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. If not " "specified, /boot/ is checked\\&. It is recommended to mount the Extended " "Boot Loader partition to /boot/, if possible\\&." msgstr "" "Pfad zur Erweiterten Systemladerpartition, wie in der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definiert\\&. Falls nicht " "angegeben, wird /boot/ geprüft\\&. Es wird empfohlen, die Erweiterte " "Systemladerpartition unter /boot/ einzuhängen, falls möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--make-entry-directory=yes|no|auto>" msgstr "B<--make-entry-directory=yes|no|auto>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls creation and deletion of the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #1 entry directory on the " "file system containing resources such as kernel and initrd images during " "B and B, respectively\\&. The directory is named after the " "entry token, and is placed immediately below the boot root directory\\&. " "When \"auto\", the directory is created or removed only when the install " "layout is \"bls\"\\&. Defaults to \"auto\"\\&." msgstr "" "Steuert die Erstellung und Entfernung des Typ-#1-Eintragsverzeichnisses der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 auf dem " "Dateisystem, das Ressourcen wie Kernel- und Initrd-Abbilder während des " "B bzw. B enthält\\&. Das Verzeichnis wird nach dem " "Eintragsmerkmal benannt und wird direkt unterhalb des Systemstart-" "Wurzelverzeichnis abgelegt\\&. Wenn »auto«, wird das Verzeichnis nur " "erstellt und entfernt, wenn das Installations-Layout »bls« ist\\&. " "Standardmäßig »auto«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--entry-token=>" msgstr "B<--entry-token=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls how to name and identify boot loader entries for this kernel " "installation or deletion\\&. Takes one of \"auto\", \"machine-id\", \"os-" "id\", \"os-image-id\", or an arbitrary string prefixed by \"literal:\" as " "argument\\&." msgstr "" "Steuert, wie Systemladereinträge für diese Kernelinstallation oder -" "entfernung benannt und identifiziert werden\\&. Akzeptiert entweder »auto«, " "»machine-id«, »os-id«, »os-image-id« oder eine beliebige Zeichenkette, der " "»literal:« vorangestellt ist, als Argument\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B the entries are named after the machine ID of the " "running system (e\\&.g\\&. \"b0e793a9baf14b5fa13ecbe84ff637ac\")\\&. See " "B(5) for details about the machine ID concept and file\\&." msgstr "" "Wird dies auf B gesetzt, dann werden die Einträge nach der " "Maschinenkennung des laufenden Systems benannt (z\\&.B\\&. " "»b0e793a9baf14b5fa13ecbe84ff637ac«)\\&. Siehe B(5) für Details " "über das Konzept der Maschinenkennung und der Datei\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B the entries are named after the OS ID of the running " "system, i\\&.e\\&. the I field of B(5) (e\\&.g\\&. " "\"fedora\")\\&. Similarly, if set to B the entries are named " "after the OS image ID of the running system, i\\&.e\\&. the I " "field of os-release (e\\&.g\\&. \"vendorx-cashier-system\")\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, werden die Einträge nach der " "Betriebssystemkennung des laufenden Systems benannt, d\\&.h\\&. dem Feld " "I von B(5) (z\\&.B\\&. »fedora«)\\&. Ähnlich werden die " "Einträge nach der Betriebssystem-Abbild-Kennung des laufenden Systems " "benannt, falls es auf B gesetzt ist, d\\&.h\\&. dem Feld " "I von B (z\\&.B\\&. »vendorx-cashier-system«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B (the default), the /etc/kernel/entry-token (or " "$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT/entry-token) file will be read if it exists, and " "the stored value used\\&. Otherwise if the local machine ID is initialized " "it is used\\&. Otherwise I from os-release will be used, if " "set\\&. Otherwise, I from os-release will be used, if set\\&. Otherwise " "a randomly generated machine ID is used\\&." msgstr "" "Falls auf (die Vorgabe) B gesetzt, wird die Datei /etc/kernel/entry-" "token (oder $KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT/entry-token) ausgelesen, falls sie " "existiert, und der gespeicherte Wert verwandt\\&. Andernfalls wird die " "lokale Maschinenkennung verwandt, falls sie initialisiert ist\\&. " "Andernfalls wird I von B(5) verwandt, falls " "gesetzt\\&. Andernfalls wird I von B(5) verwandt, falls " "gesetzt\\&. Andernfalls wird eine zufällig erstellte Maschinenkennung " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Using the machine ID for naming the entries is generally preferable, however " "there are cases where using the other identifiers is a good option\\&. " "Specifically: if the identification data that the machine ID entails shall " "not be stored on the (unencrypted) I<$BOOT_ROOT> partition, or if the ID " "shall be generated on first boot and is not known when the entries are " "prepared\\&. Note that using the machine ID has the benefit that multiple " "parallel installations of the same OS can coexist on the same medium, and " "they can update their boot loader entries independently\\&. When using " "another identifier (such as the OS ID or the OS image ID), parallel " "installations of the same OS would try to use the same entry name\\&. To " "support parallel installations, the installer must use a different entry " "token when adding a second installation\\&." msgstr "" "Im Allgemeinen wird bevorzugt, die Maschinenkennung zur Benennung von " "Einträgen zu verwenden\\&. Es gibt allerdings Fälle, bei denen die " "Verwendung anderer Kennzeichner eine gute Option ist\\&. Insbesondere: Wenn " "die Identifikationsdaten, die die Maschinenkennung enthalten, nicht auf der " "(unverschlüsselten) Partition I<$BOOT_ROOT> gespeichert werden sollen oder " "falls die Kennung beim ersten Systemstart erzeugt werden soll und nicht " "bekannt ist, wenn die Einträge vorbereitet werden\\&. Beachten Sie, dass die " "Verwendung der Maschinenkennung den Vorteil hat, dass mehrere, parallele " "Installationen des gleichen Betriebssystems auf dem gleichen Medium " "koexistieren können und dass sie ihre Systemladereinträge unabhängig " "aktualisieren können\\&. Bei der Verwendung anderer Kennzeichner (wie die " "Betriebssystemkennung oder die Kennung des Betriebssystemabbildes) würden " "parallele Installationen des gleichen Betriebssystems versuchen, den " "gleichen Eintragsnamen zu verwenden\\&. Um parallele Installationen zu " "unterstützen, muss das Installationsprogramm ein anderes Eintragsmerkmal " "beim Hinzufügen einer zweiten Installation verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Output additional information about operations being performed\\&." msgstr "gibt zusätzliche Informationen über durchgeführte Aktionen aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. All paths will be prefixed with " "the given alternate I path, including config search paths\\&. This is " "useful to operate on a system image mounted to the specified directory " "instead of the host system itself\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Allen Pfaden wird der " "übergebene alternative Ipfad vorangestellt, einschließlich " "Konfigurationssuchpfaden\\&. Dies ist zur Arbeit auf Systemabbildern " "nützlich, die auf dem angegebenen Verzeichnis eingehängt sind, statt auf dem " "Wirtssystem selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all " "operations are applied to the file system in the indicated disk image\\&. " "This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in " "disk images or block devices\\&. The disk image should either contain just a " "file system or a set of file systems within a GPT partition table, following " "the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem " "Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, werden alle Aktionen auf das " "Dateisystem in dem angegebenen Plattenabbild angewandt\\&. Diese Option ist " "ähnlich zu B<--root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in " "Plattenabbildern oder Blockgeräten gespeichert sind\\&. Das Plattenabbild " "sollte entweder nur ein Dateisystem oder eine Reihe von Dateisystemen " "innerhalb einer GPT-Partitionstabelle enthalten, die der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere Informationen " "über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von B(1) mit dem gleichen Namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Environment variables exported for plugins" msgstr "Für Erweiterungen exportierte Umgebungsvariablen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If B<--verbose> is used, I<$KERNEL_INSTALL_VERBOSE=1> will be exported for " "plugins\\&. They may output additional logs in this case\\&." msgstr "" "Es wird I<$KERNEL_INSTALL_VERBOSE=1> für Erweiterungen exportiert, falls B<--" "verbose> verwandt wird\\&. Sie können in diesem Fall zusätzliche " "Protokollmeldungen ausgeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_IMAGE_TYPE=uki|pe|unknown> is set for the plugins to " "specify the type of the kernel image\\&." msgstr "" "I<$KERNEL_INSTALL_IMAGE_TYPE=uki|pe|unknown> wird für Erweiterungen gesetzt, " "um den Typ des Kernelabbildes festzulegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "uki" msgstr "Uki" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Unified kernel image\\&." msgstr "Vereinigtes Kernelabbild\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "pe" msgstr "pe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "PE binary\\&." msgstr "PE-Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "unknown" msgstr "unknown" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Unknown type\\&." msgstr "Unbekannter Typ\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID> is set for the plugins to the desired machine-" "id to use\\&. It\\*(Aqs always a 128-bit ID\\&. Normally it\\*(Aqs read " "from /etc/machine-id, but it can also be overridden via I<$MACHINE_ID> (see " "below)\\&. If not specified via these methods, a fallback value will " "generated by B and used only for a single invocation\\&." msgstr "" "I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID> wird für die Erweiterungen auf die gewünschte " "zu verwendende Maschinenkennung gesetzt\\&. Es ist immer eine 128-bit-" "Kennung\\&. Normalerweise wird sie aus /etc/machine-id ausgelesen, aber das " "kann auch mittels I<$MACHINE_ID> außer Kraft gesetzt werden (siehe " "unten)\\&. Falls nicht über eine diese Methoden festgelegt, wird der " "Rückfallwert durch B erstellt und nur für einen einzelnen " "Aufruf verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_ENTRY_TOKEN> is set for the plugins to the desired entry " "\"token\" to use\\&. It\\*(Aqs an identifier that shall be used to identify " "the local installation, and is often the machine ID, i\\&.e\\&. same as " "I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID>, but might also be a different type of " "identifier, for example a fixed string or the I, I values " "from /etc/os-release\\&. The string passed here will be used to name Boot " "Loader Specification entries, or the directories the kernel image and " "initial RAM disk images are placed into\\&." msgstr "" "I<$KERNEL_INSTALL_ENTRY_TOKEN> wird für Erweiterungen auf das gewünschte, zu " "verwendene Zugangs-»Merkmal« gesetzt\\&. Es ist ein Kennzeichner, der zur " "Identifizierung der lokalen Installation verwandt wird und oft die " "Maschinenkennung ist, d\\&h\\&. identisch zu " "I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID>\\&. Es kann aber auch eine andere Art von " "Kennzeichner sein, beispielsweise eine feste Zeichenkette oder die Werte " "I, I aus /etc/os-release\\&. Die hier übergebene " "Zeichenkette wird dazu verwandt, die Systemlader-Spezifikationseinträge zu " "benennen oder die Verzeichnisse, in die das Kernelabbild und die " "anfänglichen RAM-Plattenabbilder abgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that while I<$KERNEL_INSTALL_ENTRY_TOKEN> and " "I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID> are often set to the same value, the latter is " "guaranteed to be a valid 32 character ID in lowercase hexadecimals while the " "former can be any short string\\&. The entry token to use is read from /etc/" "kernel/entry-token, if it exists\\&. Otherwise a few possible candidates " "below I<$BOOT> are checked for Boot Loader Specification Type 1 entry " "directories, and if found the entry token is derived from that\\&. If that " "is not successful, I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID> is used as fallback\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass oft I<$KERNEL_INSTALL_ENTRY_TOKEN> und " "I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID> auf die gleichen Werte gesetzt werden, aber " "der erste Wert eine beliebige kurze Zeichenkette sein kann, während " "letzterer garantiert eine gültige 32-Zeichen-Kennung in kleingeschriebener " "hexadezimaler Form ist\\&. Das zu verwendende Zugangsmerkmal wird aus /etc/" "kernel/entry-token gelesen, falls diese existiert\\&. Andernfalls werden " "einige mögliche Kandidaten unterhalb von I<$BOOT> auf Systemlader-" "Spezifikation-Typ-1-Zugangsverzeichnisse überprüft und, falls diese gefunden " "werden, daraus das Zugangsmerkmal abgeleitet wird\\&. Falls das nicht " "erfolgreich ist, wird I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID> als Rückfalloption " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_BOOT_ROOT> is set for the plugins to the absolute path of " "the root directory (mount point, usually) of the hierarchy where boot loader " "entries, kernel images, and associated resources should be placed\\&. This " "usually is the path where the XBOOTLDR partition or the ESP (EFI System " "Partition) are mounted, and also conceptually referred to as I<$BOOT>\\&. " "Can be overridden by setting I<$BOOT_ROOT> (see below)\\&." msgstr "" "I wird für die Erweiterungen auf den absoluten " "Pfad des Wurzelverzeichnisses (normalerweise den Einhängepunkt) der " "Hierarchie gesetzt, in der Systemstartprogramm-Einträge, Kernel-Abbilder und " "zugehörige Ressourcen abgelegt werden sollen\\&. Dies ist normalerweise der " "Pfad, auf dem die XBOOTLDR-Partition oder die ESP (EFI-Systempartition) " "eingehängt sind. Dieser kann konzeptionell auch mittels I<$BOOT> " "referenziert werden\\&. Kann mit I außer Kraft gesetzt werden " "(siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT=auto|bls|uki|other|\\&.\\&.\\&.> is set for the " "plugins to specify the installation layout\\&. Additional layout names may " "be defined by convention\\&. If a plugin uses a special layout, it\\*(Aqs " "encouraged to declare its own layout name and configure I in " "install\\&.conf upon initial installation\\&. The following values are " "currently understood:" msgstr "" "I wird für die Erweiterungen zur " "Angabe des Installationslayouts festgelegt\\&. Per Konvention können " "zusätzliche Layoutnamen definiert sein\\&. Falls eine Erweiterung ein " "bestimmtes Layout verwendet, wird empfohlen, dass ein eigener Layoutname " "erklärt und I während der Installation in install\\&.conf " "konfiguriert wird\\&. Die folgenden Werte werden derzeit verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "bls" msgstr "bls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Standard \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "Type #1 layout, compatible with B(7): entries in $BOOT/loader/" "entries/I-I[+I]\\&.conf, kernel and " "initrds under $BOOT/I/I/" msgstr "" "Standard \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Typ-" "#1-Layout, kompatibel mit B(7): Einträge in $BOOT/loader/" "entries/I-I[+I]\\&.conf, Kernel " "und Initrds unter $BOOT/I/I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Implemented by 90-loaderentry\\&.install\\&." msgstr "Implementiert durch 90-loaderentry\\&.install\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Standard \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "Type #2 layout, compatible with B(7): unified kernel images " "under $BOOT/EFI/Linux as $BOOT/EFI/Linux/I-I[+I]\\&.efi\\&." msgstr "" "Standard \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Typ-" "#2-Layout, kompatibel mit B(7): vereinigte Kernelabbilder " "unter $BOOT/EFI/Linux als $BOOT/EFI/Linux/I-I[+I]\\&.efi\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Implemented by 90-uki-copy\\&.install\\&." msgstr "Implementiert durch 90-uki-copy\\&.install\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "other" msgstr "other" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Some other layout not understood natively by B\\&." msgstr "Anderes, von B nicht nativ verstandenes Layout\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "auto" msgstr "auto" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Pick the layout automatically\\&. If the kernel is a UKI set layout to " "B\\&. If not default to B if $BOOT/loader/entries\\&.srel with " "content \"type1\" or $BOOT/I exists, or B otherwise\\&." msgstr "" "Wählt das Layout automatisch aus\\&. Falls der Kernel ein UKI ist, wird das " "Layout B\\&. Falls nicht, ist die Vorgabe B, falls $BOOT/loader/" "entries\\&.srel mit dem Inhalt »type1« oder $BOOT/I " "existiert, andernfalls B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Leaving layout blank has the same effect\\&. This is the default\\&." msgstr "" "Es hat die gleiche Auswirkung, falls das Layout leer bleibt\\&. Dies ist die " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_INITRD_GENERATOR> and I<$KERNEL_INSTALL_UKI_GENERATOR> are " "set for plugins to select the initrd and/or UKI generator\\&. This may be " "configured as I and I in install\\&.conf, " "see below\\&." msgstr "" "I<$KERNEL_INSTALL_INITRD_GENERATOR> und I<$KERNEL_INSTALL_UKI_GENERATOR> " "sind für Erweiterungen gesetzt, um den Initrd-Generator und/oder UKI-" "Generator auszuwählen\\&. Dies kann über I und " "I in install\\&.conf\\& konfiguriert werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_STAGING_AREA> is set for plugins to a path to a " "directory\\&. Plugins may drop files in that directory, and they will be " "installed as part of the loader entry, based on the file name and extension: " "Files named initrd* will be installed as Is, and files named " "microcode* will be prepended before Is\\&." msgstr "" "I<$KERNEL_INSTALL_STAGING_AREA> ist für Erweiterungen auf einen Pfad zu " "einem Verzeichnis gesetzt\\&. Erweiterungen können Ergänzungsdateien in " "diesem Verzeichnis sein und sie werden als Teil des Lader-Zugangs " "installiert, basierend auf dem Dateinamen und der Erweiterung: Dateien mit " "Namen initrd* werden als Ien installiert und Dateien mit Namen " "microcode* werden den Ien vorangestellt\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Environment variables understood by kernel-install" msgstr "Von Kernel-install verstandene Umgebungsvariablen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> can be set to override the location of the " "configuration files read by B\\&. When set, install\\&.conf, " "entry-token, and other files will be read from this directory\\&." msgstr "" "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann gesetzt werden, um den Ort der von " "B gelesenen Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. " "Wenn gesetzt, werden install\\&.conf, entry-token und andere Dateien aus " "diesem Verzeichnis gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_PLUGINS> can be set to override the list of plugins " "executed by B\\&. The argument is a whitespace-separated " "list of paths\\&. \"KERNEL_INSTALL_PLUGINS=:\" may be used to prevent any " "plugins from running\\&." msgstr "" "I<$KERNEL_INSTALL_PLUGINS> kann gesetzt werden, um die Liste der von " "B ausgeführten Erweiterungen außer Kraft zu setzen\\&. Das " "Argument ist eine Lerraum-getrennte Liste von Pfaden\\&. Mit " "»KERNEL_INSTALL_PLUGINS=:« kann erreicht werden, dass keine Erweiterung " "ausgeführt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$MACHINE_ID> can be set for B to override " "I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID>, the machine ID\\&." msgstr "" "I<$MACHINE_ID> kann gesetzt werden, damit B " "I<$KERNEL_INSTALL_MACHINE_ID>, die Maschinenkennung, außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I<$BOOT_ROOT> can be set for B to override " "I<$KERNEL_INSTALL_BOOT_ROOT>, the installation location for boot entries\\&." msgstr "" "I<$BOOT_ROOT> kann gesetzt werden, damit B " "I<$KERNEL_INSTALL_BOOT_ROOT>, der Installationsort für Systemstarteinträge, " "außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The last two variables may also be set in install\\&.conf\\&. Variables set " "in the environment take precedence over the values specified in the config " "file\\&." msgstr "" "Die letzten zwei Variablen können auch in install\\&.conf gesetzt werden\\&. " "In der Umgebung gesetzte Variablen haben Vorrang vor in " "Konfigurationsdateien gesetzten Werten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If every executable returns 0 or 77, 0 is returned, and a non-zero failure " "code otherwise\\&." msgstr "" "Falls alle Programme 0 oder 77 zurückliefern, wird 0 zurückgeliefert, " "andernfalls ein von Null verschiedener Fehlercode\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "/etc/kernel/install\\&.d/*\\&.install, /usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&." "install" msgstr "" "/etc/kernel/install\\&.d/*\\&.install, /usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&." "install" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Drop-in files which are executed by B\\&." msgstr "Ergänzungsdateien, die durch B ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/etc/kernel/cmdline, /usr/lib/kernel/cmdline, /proc/cmdline" msgstr "/etc/kernel/cmdline, /usr/lib/kernel/cmdline, /proc/cmdline" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the kernel command line to use\\&. The first of the files that is " "found will be used\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to override " "the search path; see below for details\\&." msgstr "" "Legt die zu verwendende Kernelbefehlszeile fest\\&. Die erste der gefundenen " "Dateien wird verwandt\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann zum " "Außerkraftsetzen des Suchpfades verwandt werden; Details dazu finden Sie " "weiter unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/etc/kernel/devicetree, /usr/lib/kernel/devicetree" msgstr "/etc/kernel/devicetree, /usr/lib/kernel/devicetree" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the partial path to the file containing the device tree blob to " "install with the kernel and use at boot\\&. The first of the files that is " "found will be used\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to override " "the search path; see below for details\\&." msgstr "" "Gibt den Teilpfad zu der Datei an, die den binären Gerätebaum enthält, der " "mit dem Kernel installiert und beim Systemstart verwandt werden soll\\&. Die " "erste Datei, die gefunden wird, wird verwandt\\&. " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann zum Außerkraftsetzen des Suchpfades " "verwandt werden; Details dazu weiter unten\\&." # FIXME devicetree → device tree (as in previous paragraph?) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The devicetree file contains a path, and this path specifies a location " "relative to the kernel install tree\\&. A set of locations is checked, " "including in particular /usr/lib/modules/I/dtb/, which is " "the recommended location to place the dtb files under\\&. For example, with " "\"broadcom/bcm2711-rpi-4-b\\&.dtb\" in the devicetree file, the device tree " "blob for the Raspberry Pi 4 Model B would be installed, and the actual file " "would be /usr/lib/modules/I/dtb/broadcom/bcm2711-rpi-4-b\\&." "dtb\\&." msgstr "" "Die Devicetree-Datei enthält einen Pfad, und dieser Pfad legt einen Ort " "relativ zum Kernelinstallationsbaum fest\\&. Eine Reihe von Orten wird " "überprüft, einschließlich insbesondere /usr/lib/modules/I/" "dtb/, was der empfohlene Ort ist, unter dem die DTB-Dateien abgelegt " "werden\\&. Ist beispielsweise »broadcom/bcm2711-rpi-4-b\\&.dtb« in der " "Devicetree-Datei, würde der binäre Gerätebaum für den Raspberry Pi 4 Model B " "installiert und die tatsächliche Datei wäre /usr/lib/modules/" "I/dtb/broadcom/bcm2711-rpi-4-b\\&.dtb\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "/etc/kernel/tries" msgstr "/etc/kernel/tries" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Read by 90-loaderentry\\&.install and 90-uki-copy\\&.install\\&. If this " "file exists, a numeric value is read from it and the naming of the generated " "entry file or UKI is altered to include it as $BOOT/loader/entries/I-I+I\\&.conf or $BOOT/EFI/Linux/I-" "I+I\\&.efi, respectively\\&. This is useful for boot " "loaders such as B(7) which implement boot attempt counting " "with a counter embedded in the entry file name\\&. " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to override the search path; see " "below for details\\&." msgstr "" "Wird von 90-loaderentry\\&.install und 90-uki-copy\\&.install gelesen\\&. " "Falls diese Datei existiert, wird aus ihr ein numerischer Wert gelesen und " "die Benennung der erstellten Eintragsdatei oder UKI wird geändert, um ihn " "als $BOOT/loader/entries/I-I+I\\&." "conf bzw. $BOOT/EFI/Linux/I-I+I\\&." "efi aufzunehmen\\&. Dies ist für Systemstartprogramme wie B(7) " "nützlich, die Systemstartversuchezähler implementieren, bei der der Zähler " "in den Eintragsdateinamen eingebettet ist\\&. Mit " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann der Suchpfad außer Kraft gesetzt werden; " "Details finden Sie nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "/etc/kernel/entry-token" msgstr "/etc/kernel/entry-token" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If this file exists it is read and used as \"entry token\" for this system, " "i\\&.e\\&. is used for naming Boot Loader Specification entries\\&. See " "I<$KERNEL_INSTALL_ENTRY_TOKEN> above for details\\&. " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to override the search path; see " "below for details\\&." msgstr "" "Falls diese Datei existiert, wird sie gelesen und als »Zugangsmerkmal« für " "dieses System verwandt, d\\&.h\\&. sie wird für die Benennung von " "Systemlader-Spezifikationseinträge verwandt, siehe vorstehenden " "I<$KERNEL_INSTALL_ENTRY_TOKEN> für Details\\&. Mit " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann dieser Suchpfad außer Kraft gesetzt " "werden; Details finden Sie nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "/etc/machine-id" msgstr "/etc/machine-id" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The content of this file specifies the machine identification I\\&." msgstr "" "Der Inhalt dieser Datei legt die Maschinenkennung I " "fest\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/etc/os-release, /usr/lib/os-release" msgstr "/etc/os-release, /usr/lib/os-release" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Read by 90-loaderentry\\&.install\\&. If available, I is read " "from these files and used as the title of the boot menu entry\\&. Otherwise, " "\"Linux I\" will be used\\&." msgstr "" "Wird von 90-loaderentry\\&.install gelesen\\&. Falls verfügbar, wird " "I aus diesen Dateien gelesen und als den Titel für den " "Systemstarteintrag verwandt\\&. Andernfalls wird »Linux I« " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "/etc/kernel/install\\&.conf, /usr/lib/kernel/install\\&.conf" msgstr "/etc/kernel/install\\&.conf, /usr/lib/kernel/install\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Configuration file with options for B, as a series of " "II assignments, compatible with shell syntax, following the " "same rules as described in B(5)\\&. The first of the files that " "is found will be used\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to " "override the search path; see below for details\\&." msgstr "" "Konfigurationsdatei mit Optionen für B, als eine Reihe von " "II-Zuweisungen, kompatibel mit der Shell-Syntax und den in " "B(5) beschriebenen Regeln folgend\\&. Die erste dieser Dateien, " "die gefunden wird, wird verwandt\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann zum " "Außerkraftsetzen des Suchpfades verwandt werden; Details dazu weiter " "unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Currently, the following keys are supported: I, I, " "I, I, I\\&. See the Environment " "variables section above for details\\&." msgstr "" "Derzeit werden die folgenden Schlüssel unterstützt: I, " "I, I, I, I\\&. Siehe " "obigen Abschnitt Umgebungsvariablen für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "/etc/kernel/uki\\&.conf" msgstr "/etc/kernel/uki\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Ini-style configuration file for B(1) which is only effective when " "I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT> or I in install\\&.conf is set to B " "and I<$KERNEL_INSTALL_UKI_GENERATOR> or I in install\\&.conf " "is set to B, or is unset\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be " "used to override the search path; see below for details\\&." msgstr "" "Ini-artige Konfigurationsdatei für B(1), die nur wirksam wird, wenn " "I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT> oder I in install\\&.conf auf B " "gesetzt ist und I<$KERNEL_INSTALL_UKI_GENERATOR> oder I in " "install\\&.conf auf B gesetzt oder gar nicht gesetzt ist\\&. " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann zum Außerkraftsetzen des Suchpfades " "verwandt werden; Details finden Sie nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/usr/lib/modules/I" msgstr "/usr/lib/modules/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Location for installed kernel modules and other kernel related resources\\&. " "For each locally installed kernel a directory named after the kernel version " "(B) is kept\\&." msgstr "" "Ort für installierte Kernelmodule und andere kernelbezogene Ressourcen\\&. " "Für jeden lokal installierten Kernel wird ein nach der Kernelversion " "(B) benanntes Verzeichnis beibehalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/usr/lib/modules/I" msgstr "/usr/lib/modules/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Location for installed kernel images\\&. This is the recommended location " "for OS package managers to install kernel images into (as applicable), from " "which B then copies it into the final boot partition\\&." msgstr "" "Ort für installierte Kernelabbilder\\&. Dies ist der empfohlene Ort, in den " "Betriebssystempaketverwalter Kernelabbilder (wie zutreffend) installieren " "sollen, aus dem dann B sie in die letztendliche " "Systemstartpartition kopiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For various cases listed above, if the I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> " "environment variable is set, it will override the search path\\&. The files " "will be loaded I from the directory specified by the environment " "variable\\&. When the variable is not set, the listed paths are tried in " "turn, and the first file that exists is used\\&." msgstr "" "Für die verschiedenen, oben aufgeführten Fälle wird die Umgebungsvariable " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT>, falls sie gesetzt ist, den Suchpfad außer " "Kraft setzen\\&. Die Dateien werden I aus dem Verzeichnis geladen, da " "in der Umgebungsvariable festgelegt ist\\&. Wenn die Variable nicht gesetzt " "ist, werden die aufgeführten Pfade der Reihe nach ausprobiert und die erste " "existierende Datei wird verwandt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B(5), B(5), B(8), B(7), " "B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2" msgstr "" "B(5), B(5), B(8), B(7), " "B(1), " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Nowadays actually CPIO archives used as an \"initramfs\", rather than " "\"initrd\". See B(7) for an explanation." msgstr "" "Heutzutage werden tatsächlich CPIO-Archive als »initramfs« statt einer " "»initrd« verwandt\\&. Siehe B(7) für eine Erläuterung." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Systemladerspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [OPTIONS...] inspect [I]" msgstr "B [OPTIONEN…] inspect [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB< >IB< [>IB< \\&.\\&." "\\&.]>" msgstr "BIB< >IB< [>IB< …]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This command expects a kernel version string and a path to a kernel image " "file as arguments\\&. Optionally, one or more initrd images may be specified " "as well (note that plugins might generate additional ones)\\&. B calls the executable files from /usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&." "install and /etc/kernel/install\\&.d/*\\&.install (i\\&.e\\&. the plugins) " "with the following arguments:" msgstr "" "Dieser Befehl erwartet eine Kernelversionszeichenkette und einen Pfad zu " "einer Kernel-Abbild-Datei als Argument\\&. Optional können auch eine oder " "mehrere Initrd-Abbilder festgelegt werden (beachten Sie, dass Erweiterungen " "zusätzliche erstellen könnten)\\&. B führt die ausführbaren " "Dateien aus /usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&.install und /etc/kernel/" "install\\&.d/*\\&.install (d\\&.h\\&. die Erweiterungen) mit folgenden " "Argumenten aus:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "add I $BOOT/I/I/ I [I \\&.\\&.\\&.]\n" msgstr "add I $BOOT/I/I/ I [I …]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The third argument directly refers to the path where to place kernel images, " "initrd images and other resources for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #1 entries (the \"entry " "directory\")\\&. If other boot loader schemes are used the parameter may be " "ignored\\&. The I string is typically the machine ID and is " "supposed to identify the local installation on the system\\&. For details " "see below\\&." msgstr "" "Das dritte Argument bezieht sich direkt auf den Pfad, unter dem " "Kernelabbilder, Initrd-Abbilder und andere Ressourcen für " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Typ-#1-" "Zugänge abgelegt werden (das »Zugangsverzeichnis«)\\&. Falls andere " "Systemstartprogramm-Schemata verwandt werden, könnte dieser Parameter " "ignoriert werden\\&. Die Zeichenkette I ist typischerweise " "die Maschinenkennung und soll die lokale Installation auf dem System " "identifizieren\\&. Details sind nachfolgend beschrieben\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This command expects a kernel version string as single argument\\&. This " "calls executables from /usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&.install and /etc/" "kernel/install\\&.d/*\\&.install with the following arguments:" msgstr "" "Dieser Befehl erwartet eine Kernelversionszeichenkette als einzelnes " "Argument\\&. Er ruft Programme aus /usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&.install " "und /etc/kernel/install\\&.d/*\\&.install mit den folgenden Argumenten auf:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Shows the various paths and parameters configured or auto-detected\\&. In " "particular shows the values of the various I<$KERNEL_INSTALL_*> environment " "variables listed below\\&." msgstr "" "Zeigt die verschiedenen konfigurierten oder automatisch erkannten Pfade\\&. " "Insbesondere zeigt dies die Werte der verschiedenen, nachfolgend " "aufgeführten Umgebungsvariablen I<$KERNEL_INSTALL_*>\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "/usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&.install /etc/kernel/install\\&.d/*\\&." "install" msgstr "" "/usr/lib/kernel/install\\&.d/*\\&.install /etc/kernel/install\\&.d/*\\&." "install" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Drop-in files which are executed by kernel-install\\&." msgstr "Ergänzungsdateien, die durch kernel-install ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/usr/lib/kernel/cmdline /etc/kernel/cmdline /proc/cmdline" msgstr "/usr/lib/kernel/cmdline /etc/kernel/cmdline /proc/cmdline" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Read by 90-loaderentry\\&.install\\&. The content of the file /etc/kernel/" "cmdline specifies the kernel command line to use\\&. If that file does not " "exist, /usr/lib/kernel/cmdline is used\\&. If that also does not exist, /" "proc/cmdline is used\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to " "override the path\\&." msgstr "" "Wird von 90-loaderentry\\&.install gelesen\\&. Der Inhalt der Datei /etc/" "kernel/cmdline legt die zu verwendende Kernelbefehlszeile fest\\&. Falls die " "Datei nicht existiert, wird /usr/lib/kernel/cmdline verwandt\\&. Falls auch " "diese Datei nicht existiert, wird /proc/cmdline verwandt\\&. Mit " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann der Pfad außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Read by 90-loaderentry\\&.install and 90-uki-copy\\&.install\\&. If this " "file exists a numeric value is read from it and the naming of the generated " "entry file or UKI is slightly altered to include it as $BOOT/loader/entries/" "I-I+I\\&.conf or $BOOT/EFI/Linux/I-I+I\\&.efi, respectively\\&. This is useful " "for boot loaders such as B(7) which implement boot attempt " "counting with a counter embedded in the entry file name\\&. " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to override the path\\&." msgstr "" "Wird von 90-loaderentry\\&.install und 90-uki-copy\\&.install gelesen\\&. " "Falls diese Datei existiert, wird aus ihr ein numerischer Wert gelesen und " "die Benennung der erstellten Eintragsdatei oder UKI wird leicht geändert, um " "ihn als $BOOT/loader/entries/I-I+I\\&.conf bzw. $BOOT/EFI/Linux/I-I+I\\&.efi aufzunehmen\\&. Dies ist für " "Systemstartprogramme wie B(7) nützlich, die " "Systemstartversuchezähler implementieren, bei der der Zähler in den " "Eintragsdateinamen eingebettet ist\\&. Mit I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann " "der Pfad außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If this file exists it is read and used as \"entry token\" for this system, " "i\\&.e\\&. is used for naming Boot Loader Specification entries, see " "I<$KERNEL_INSTALL_ENTRY_TOKEN> above for details\\&. " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to override the path\\&." msgstr "" "Falls diese Datei existiert, wird sie gelesen und als »Zugangsmerkmal« für " "dieses System verwandt, d\\&.h\\&. sie wird für die Benennung von " "Systemlader-Spezifikationseinträge verwandt, siehe vorstehenden " "I<$KERNEL_INSTALL_ENTRY_TOKEN> für Details\\&. Mit " "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann dieser Pfad außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/etc/os-release /usr/lib/os-release" msgstr "/etc/os-release /usr/lib/os-release" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/usr/lib/kernel/install\\&.conf /etc/kernel/install\\&.conf" msgstr "/usr/lib/kernel/install\\&.conf /etc/kernel/install\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Configuration options for B, as a series of II " "assignments, compatible with shell syntax, following the same rules as " "described in B(5)\\&. /etc/kernel/install\\&.conf will be read " "if present, and /usr/lib/kernel/install\\&.conf otherwise\\&. This file is " "optional\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to override the " "path\\&." msgstr "" "Konfigurationsoptionen für B, als eine Reihe von " "II-Zuweisungen, kompatibel mit der Shell-Syntax und den in " "B(5) beschriebenen Regeln folgend\\&. Falls vorhanden, wird /etc/" "kernel/install\\&.conf gelesen und /usr/lib/kernel/install\\&.conf " "andernfalls\\&. Diese Datei ist optional\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> " "kann zum Außerkraftsetzen des Pfades verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ini-style configuration file for B(1) which is only effective when " "I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT> or I in install\\&.conf is set to B " "and I<$KERNEL_INSTALL_UKI_GENERATOR> or I in install\\&.conf " "is set to B\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to override " "the path\\&." msgstr "" "Ini-artige Konfigurationsdatei für B(1), die nur wirksam wird, wenn " "I<$KERNEL_INSTALL_LAYOUT> oder I in install\\&.conf auf B " "gesetzt ist und I<$KERNEL_INSTALL_UKI_GENERATOR> oder I in " "install\\&.conf auf B gesetzt ist\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> " "kann zum Außerkraftsetzen des Pfades verwandt werden\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] add-all" msgstr "B [OPTIONEN…] add-all" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> can be set to override the location of the " "configuration files read by B\\&. When set, install\\&.conf, " "entry-token, and other files will be read from this directory only\\&. Note " "that this path is relative to the host, and in particular I, even if B<--root=>I is " "used\\&. This means that it is generally I correct to use this variable " "to specify a directory underneath I if symlinks are used there\\&." msgstr "" "I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann gesetzt werden, um den Ort der von " "B gelesenen Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. " "Wenn gesetzt, werden install\\&.conf, entry-token und weitere Dateien nur " "aus diesem Verzeichnis gelesen\\&. Beachten Sie, dass dieser Pfad relativ " "zur Hauptmaschine ist und insbesondere I, selbst wenn B<--" "root=>I verwandt wird\\&. Dies bedeutet, dass es im Allgemeinen " "I korrekt ist, diese Variable zur Angabe eines Verzeichnisses " "unterhalb I anzugeben, wenn Symlinks dort verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "/etc/kernel/install\\&.conf, /run/kernel/install\\&.conf, /usr/local/lib/" "kernel/install\\&.conf, /usr/lib/kernel/install\\&.conf, /etc/kernel/" "install\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/kernel/install\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /" "usr/local/lib/kernel/install\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/kernel/" "install\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "" "/etc/kernel/install\\&.conf, /run/kernel/install\\&.conf, /usr/local/lib/" "kernel/install\\&.conf, /usr/lib/kernel/install\\&.conf, /etc/kernel/" "install\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/kernel/install\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /" "usr/local/lib/kernel/install\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/kernel/" "install\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Configuration file with options for B, as a series of " "II assignments, compatible with shell syntax, following the " "same rules as described in B(5)\\&. The first of the files that " "is found will be used\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> may be used to " "override the search path; see below for details\\&. Drop-in files may also " "be used to extend the configuration with overrides, see B(5)\\&." msgstr "" "Konfigurationsdatei mit Optionen für B, als eine Reihe von " "II-Zuweisungen, kompatibel mit der Shell-Syntax und den in " "B(5) beschriebenen Regeln folgend\\&. Die erste dieser Dateien, " "die gefunden wird, wird verwandt\\&. I<$KERNEL_INSTALL_CONF_ROOT> kann zum " "Außerkraftsetzen des Suchpfades verwandt werden; Details dazu weiter " "unten\\&. Ergänzungsdateien können auch zur Erweiterung der Konfiguration " "mit Außerkraftsetzungen verwandt werden, siehe B(5)\\&."