# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Mario Blättermann , 2014-2016, 2019, 2020, 2021, 2022. # Helge Kreutzmann , 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 14:55+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LSBLK" msgstr "LSBLK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4. August 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "lsblk - list block devices" msgstr "lsblk - Blockgeräte auflisten" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] [I...]" msgstr "B [Optionen] [I …]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B lists information about all available or the specified block " "devices. The B command reads the B filesystem and B " "to gather information. If the udev db is not available or B is " "compiled without udev support, then it tries to read LABELs, UUIDs and " "filesystem types from the block device. In this case root permissions are " "necessary." msgstr "" "B listet Informationen zu allen oder den angegebenen " "blockorientierten Geräten auf. Der Befehl B liest das I-" "Dateisystem und B, um die Informationen zu beziehen. Falls die Udev-" "DB nicht verfügbar ist oder B ohne Udev-Unterstützung übersetzt " "wurde, dann versucht es, LABELSs, UUIDs und Dateisystemtypen aus dem " "Blockgerät zu lesen. In diesem Fall sind Rootrechte notwendig." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like " "format by default. Use B to get a list of all available " "columns." msgstr "" "Der Befehl gibt per Vorgabe alle blockorientierten Geräte (außer RAM-Disks) " "in einer Baumansicht aus. Mit dem Befehl B erhalten Sie eine " "Liste der verfügbaren Spalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default output, as well as the default output from options like B<--fs> " "and B<--topology>, is subject to change. So whenever possible, you should " "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define " "expected columns by using B<--output> I and B<--list> in " "environments where a stable output is required." msgstr "" "Sowohl die standardmäßige Ausgabe als auch die Ausgabe mit Optionen wie B<--" "fs> und B<--topology> ist Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie " "vermeiden, voreingestellte Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden. " "Definieren Sie in Umgebungen, wo eine konsistente Ausgabe erforderlich ist, " "stets ausdrücklich mit B<--output> I und B<--list>, welche " "Spalten Sie benötigen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that B might be executed in time when B does not have all " "information about recently added or modified devices yet. In this case it is " "recommended to use B before B to synchronize with " "udev." msgstr "" "Beachten Sie, dass B zu einem Zeitpunkt ausgeführt werden könnte, " "wenn B noch nicht über alle Informationen zu kürzlich hinzugefügten " "oder geänderten Geräten verfügt. In diesem Fall ist es empfehlenswert, " "zunächst mit B einen Abgleich mit udev auszuführen, bevor " "B aufgerufen wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-" "one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may " "be accessible by more paths. This is the reason why B provides " "MOUNTPOINT and MOUNTPOINTS (pl.) columns. The column MOUNTPOINT displays " "only one mount point (usually the last mounted instance of the filesystem), " "and the column MOUNTPOINTS displays by multi-line cell all mount points " "associated with the device." msgstr "" "Blockgeräte und Dateisysteme lassen sich nicht immer 1:1 aufeinander " "abbilden. Das Dateisystem kann mehr Blockgeräte verwenden oder auf ein " "Dateisystem kann über mehrere Pfade zugegriffen werden. Aus diesem Grund " "stellt B die Spalten MOUNTPOINT und MOUNTPOINTS bereit. Die Spalte " "MOUNTPOINT zeigt nur einen Einhängepunkt an (üblicherweise die zuletzt " "eingehängte Instanz des Dateisystems, und die MOUNTPOINTS-Spalte zeigt in " "mehrzeiligen Zellen alle Einhängepunkte an, die diesem Gerät zugeordnet sind." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A>, B<--noempty>" msgstr "B<-A>, B<--noempty>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt print empty devices." msgstr "gibt keine leeren Geräte aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Disable all built-in filters and list all empty devices and RAM disk devices " "too." msgstr "" "deaktiviert alle eingebauten Filter und gibt auch alle leeren Geräte und RAM-" "Disk-Geräte aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "gibt die Größen in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 " "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations." msgstr "" "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind " "Potenzen der Form 2^10 (1024). Die Abkürzungen der Symbole werden zur " "besseren Lesbarkeit abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe " "dargestellt wird. Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M« " "dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der Abkürzung ist, " "entfällt absichtlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-D>, B<--discard>" msgstr "B<-D>, B<--discard>" # Verwerfungsfähigkeiten...? »Discard-Fähigkeiten« steht wortwörtlich im Ubuntuusers-Wiki. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each " "device." msgstr "" "gibt Informationen zu den Discard-Fähigkeiten (TRIM, UNMAP) für jedes Gerät " "aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-d>, B<--nodeps>" msgstr "B<-d>, B<--nodeps>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not print holder devices or slaves. For example, B prints information about the sda device only." msgstr "" "unterdrückt die Ausgabe von über- oder untergeordneten Geräten. " "Beispielsweise gibt B nur Informationen zum Gerät " "sda aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-E>, B<--dedup> I" msgstr "B<-E>, B<--dedup> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use I as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the " "key is not available for the device, or the device is a partition and " "parental whole-disk device provides the same key than the device is always " "printed." msgstr "" "verwendet die angegebene I als »Deduplizierungsschlüssel«, um " "Duplikate aus dem ausgegebenen Baum zu entfernen. Falls der Schlüssel für " "das Gerät nicht verfügbar ist oder das Gerät eine Partition ist und das " "übergeordnete Eltern-Laufwerksgerät den selben Schlüssel bereitstellt, wird " "das Gerät immer angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, " "for example by B<-E WWN>." msgstr "" "Der übliche Anwendungsfall ist die Deduplizierung der Ausgabe auf Multi-Pfad-" "Geräten des Systems, zum Beispiel durch B<-E WWN>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>, B<--exclude> I" msgstr "B<-e>, B<--exclude> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exclude the devices specified by the comma-separated I of major device " "numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if B<--all> " "is not specified. The filter is applied to the top-level devices only. This " "may be confusing for B<--list> output format where hierarchy of the devices " "is not obvious." msgstr "" "schließt alle Geräte aus, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata " "getrennten I aufgeführt sind. Beachten Sie, dass RAM-Disks (major=1) " "per Vorgabe nicht angezeigt werden, falls B<--all> nicht angegeben ist. Der " "Filter wird nur auf Geräte der obersten Ebene angewendet. Dies kann für die " "Ausgabe B<--list> verwirrend sein, da dort die Hierarchie der Geräte nicht " "offensichtlich ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-f>, B<--fs>" msgstr "B<-f>, B<--fs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Output info about filesystems. This option is equivalent to B<-o NAME,FSTYPE," "FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS>. The authoritative information " "about filesystems and raids is provided by the B(8) command." msgstr "" "gibt Informationen zu Dateisystemen aus. Diese Option ist gleichbedeutend " "mit B<-o NAME,FSTYPE,FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS>. Die " "maßgebenden Informationen über Dateisysteme und RAIDs werden vom Befehl " "B(8) geliefert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-I>, B<--include> I" msgstr "B<-I>, B<--include> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Include devices specified by the comma-separated I of major device " "numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be " "confusing for B<--list> output format where hierarchy of the devices is not " "obvious." msgstr "" "schließt alle Geräte ein, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata " "getrennten I aufgeführt sind. Der Filter wird nur auf Geräte der " "obersten Ebene angewendet. Dies kann für die Ausgabe mit B<--list> " "verwirrend sein, da dort die Hierarchie der Geräte nicht offensichtlich ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-i>, B<--ascii>" msgstr "B<-i>, B<--ascii>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Use ASCII characters for tree formatting." msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use JSON output format. It\\(cqs strongly recommended to use B<--output> and " "also B<--tree> if necessary." msgstr "" "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Es wird ausdrücklich empfohlen, B<--" "output> zu verwenden, und falls nötig, auch B<--tree>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Produce output in the form of a list. The output does not provide " "information about relationships between devices and since version 2.34 every " "device is printed only once if B<--pairs> or B<--raw> not specified (the " "parsable outputs are maintained in backwardly compatible way)." msgstr "" "erstellt die Ausgabe in Form einer Liste. Die Ausgabe stellt keine " "Informationen über Beziehungen zwischen Geräten bereit. Seit Version 2.34 " "wird jedes Gerät nur einmal ausgegeben, falls B<--pairs> oder B<--raw> nicht " "angegeben ist (die auswertbaren Ausgaben werden abwärtskompatibel gehalten)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-M>, B<--merge>" msgstr "B<-M>, B<--merge>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and " "Multi-path devices. The tree-like output is required." msgstr "" "gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen, um die Ausgabe für RAIDs und " "Multi-Pfad-Geräte besser lesbar zu machen. Die Ausgabe in Baumform ist " "erforderlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m>, B<--perms>" msgstr "B<-m>, B<--perms>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to " "B<-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE>." msgstr "" "gibt Informationen zum Besitzer des Gerätes, der Gruppe und des Modus aus. " "Diese Option ist gleichbedeutend mit B<-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not print a header line." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is " "to use tree for the column \\(aqNAME\\(aq (see also B<--tree>)." msgstr "" "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste " "aller unterstützten Spalten. Die Spalten könnten sich auf die Ausgabe in " "Baumform auswirken. Standardmäßig wird die Baumansicht für die Spalte »NAME« " "verwendet (siehe auch B<--tree>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default list of columns may be extended if I is specified in the " "format I<+list> (e.g., B)." msgstr "" "Die vorgegebene Liste der Spalten kann erweitert werden, wenn die I " "im Format I<+Liste> angegeben wird (z.B. B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-O>, B<--output-all>" msgstr "B<-O>, B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Output all available columns." msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-P>, B<--pairs>" msgstr "B<-P>, B<--pairs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are " "still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are " "hex-escaped (\\(rsxEcodeE). See also option B<--shell>." msgstr "" "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Die Ausgabezeilen " "sind noch nach Abhängigkeiten angeordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen " "werden hexadezimal maskiert (\\(rsxEcodeE). Siehe auch die Option " "B<--shell>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>, B<--paths>" msgstr "B<-p>, B<--paths>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print full device paths." msgstr "gibt vollständige Gerätepfade aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Produce output in raw format. The output lines are still ordered by " "dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped " "(\\(rsxEcodeE) in the NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL and MOUNTPOINT " "columns." msgstr "" "gibt das Rohformat aus. Die Ausgabezeilen sind noch nach Abhängigkeiten " "geordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden in den Spalten NAME, " "KNAME, LABEL, PARTLABEL und MOUNTPOINT (\\(rsxEcodeE) hexadezimal " "maskiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-S>, B<--scsi>" msgstr "B<-S>, B<--scsi>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder " "devices are ignored." msgstr "" "gibt nur Informationen zu SCSI-Geräten aus. Alle Partitionen, unter- und " "übergeordnete Geräte werden ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--inverse>" msgstr "B<-s>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print dependencies in inverse order. If the B<--list> output is requested " "then the lines are still ordered by dependencies." msgstr "" "gibt Abhängigkeiten in umgekehrter Reihenfolge aus. Falls die Ausgabe B<--" "list> angefragt wird, dann werden die Zeilen weiterhin nach Abhängigkeiten " "sortiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-T>, B<--tree>[B<=>I]" msgstr "B<-T>, B<--tree>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force tree-like output format. If I is specified, then a tree is " "printed in the column. The default is NAME column." msgstr "" "erzwingt die Ausgabe in Baumform. Falls eine I angegeben ist, wird " "ein von dieser Spalte ausgehende Baum angezeigt. Standardmäßig wird die NAME-" "Spalte verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-t>, B<--topology>" msgstr "B<-t>, B<--topology>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to" msgstr "" "gibt Informationen zur Verbindungsstruktur der blockorientierten Geräte aus. " "Diese Option ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<-o NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA," "WSAME>." msgstr "" "B<-o NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA," "WSAME>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-w>, B<--width> I" msgstr "B<-w>, B<--width> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies output width as a number of characters. The default is the number " "of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output " "width is not restricted at all by default. This option also forces B " "to assume that terminal control characters and unsafe characters are not " "allowed. The expected use-case is for example when B is used by the " "B(1) command." msgstr "" "gibt die Ausgabebreite als Anzahl der Zeichen an. Vorgabe ist die Anzahl der " "Terminalspalten. Falls das Programm nicht auf einem Terminal ausgeführt " "wird, ist die Ausgabebreite standardmäßig unbegrenzt. Diese Option zwingt " "B außerdem, Terminal-Steuerzeichen und unsichere Zeichen als " "unzulässig zu betrachten. Ein Anwendungsfall wäre beispielsweise, wenn " "B vom Befehl B(1) verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-x>, B<--sort> I" msgstr "B<-x>, B<--sort> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sort output lines by I. This option enables B<--list> output format " "by default. It is possible to use the option B<--tree> to force tree-like " "output and than the tree branches are sorted by the I." msgstr "" "sortiert die Ausgabezeilen gemäß I. Diese Option aktiviert " "standardmäßig das Ausgabeformat B<--list>. Es ist möglich, die Option B<--" "tree> zu verwenden, um baumartige Ausgabe zu erzwingen, dann sind die Zweige " "des Baumes gemäß I sortiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-y>, B<--shell>" msgstr "B<-y>, B<--shell>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The column name will be modified to contain only characters allowed for " "shell variable identifiers, for example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-" "IO and FSUSE%. This is usable, for example, with B<--pairs>. Note that this " "feature has been automatically enabled for B<--pairs> in version 2.37, but " "due to compatibility issues, now it\\(cqs necessary to request this behavior " "by B<--shell>." msgstr "" "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-" "Variablenbezeichner genutzt werden können, zum Beispiel MIN_IO und FSUSE_PCT " "anstelle von MIN-IO und FSUSE%. Dies ist beispielsweise nützlich mit B<--" "pairs>. Beachten Sie, dass diese Funktion für B<--pairs> in Version 2.37 " "automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus Kompatibilitätsgründen " "erforderlich ist, dieses Verhalten durch B<--shell> anzufordern." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-z>, B<--zoned>" msgstr "B<-z>, B<--zoned>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the zone related information for each device." msgstr "gibt die zonenbezogenen Informationen für jedes Gerät aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--sysroot> I" msgstr "B<--sysroot> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Gather data for a Linux instance other than the instance from which the " "B command is issued. The specified directory is the system root of " "the Linux instance to be inspected. The real device nodes in the target " "directory can be replaced by text files with udev attributes." msgstr "" "Sammelt Daten für eine Linux-Instanz, die nicht die Linux-Instanz ist, von " "der der Befehl B aufgerufen wird. Das angegebene Verzeichnis ist die " "Systemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz. Die echten Geräteknoten im " "Zielverzeichnis können durch Textdateien mit Udev-Attributen ersetzt werden." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "success" msgstr "Erfolg" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "failure" msgstr "Fehlschlag" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "none of specified devices found" msgstr "keines der angegebenen Geräte wurden gefunden" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "some specified devices found, some not found" msgstr "einige der angegebenen Geräte wurden gefunden, andere nicht" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables B debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables B debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables B debug output." msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "enables B debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=on" msgstr "B=on" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "use visible padding characters." msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from " "the parent device." msgstr "" "Für die Partitionen werden einige Informationen (zum Beispiel Warteschlangen-" "Attribute) von dem Elterngerät übernommen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command needs to be able to look up each block device by major:" "minor numbers, which is done by using I. This sysfs block " "directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with " "a new enough kernel, check that B was enabled at the time of " "the kernel build." msgstr "" "Der Befehl B muss in der Lage sein, nach jedem blockorientierten " "Gerät anhand der Major:Minor-Nummern zu suchen, wofür I " "verwendet wird. Dieses sysfs-Block-Verzeichnis erschien in Kernel 2.6.27 " "(Oktober 2008). Sollten mit einem ausreichend neuen Kernel Probleme " "auftreten, prüfen Sie, ob B bei der Erstellung des Kernels " "aktiviert war." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(1), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Also list empty devices and RAM disk devices." msgstr "listet auch leere Geräte und RAM-Platten-Geräte auf." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "" "gibt die SIZE-Spalte in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are " "still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are " "hex-escaped (\\(rsxEcodeE). The key (variable name) will be modified " "to contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for " "example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-IO and FSUSE%." msgstr "" "formatiert die Ausgabe als »Schlüssel=\"Wert\"«-Paare. Die Ausgabezeilen " "sind noch nach Abhängigkeiten geordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen " "werden hexadezimal maskiert (\\(rsxECodeE). Der Schlüssel (der " "Variablenname) wird so verändert, dass er nur Zeichen enthält, die für Shell-" "Variablenbezeichner erlaubt sind, zum Beispiel MIN_IO und FSUSE_PCT anstelle " "von MIN-IO und FSUSE%." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print the zone model for each device." msgstr "gibt das Zonenmodel für jedes Gerät aus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "LSBLK_DEBUG=all" msgstr "LSBLK_DEBUG=all" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all" msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on" msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command needs to be able to look up each block device by major:" "minor numbers, which is done by using I. This sysfs block " "directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with " "a new enough kernel, check that CONFIG_SYSFS was enabled at the time of the " "kernel build." msgstr "" "Der Befehl B muss in der Lage sein, nach jedem blockorientierten " "Gerät anhand der Major:Minor-Nummern zu suchen, wofür I " "verwendet wird. Dieses sysfs-Block-Verzeichnis erschien in Kernel 2.6.27 " "(Oktober 2008). Sollten mit einem ausreichend neuen Kernel Probleme " "auftreten, prüfen Sie, ob CONFIG_SYSFS bei der Erstellung des Kernels " "aktiviert war."