# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014-2016, 2020, 2021. # Dr. Tobias Quathamer , 2016, 2018. # Helge Kreutzmann , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-03 11:25+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LSLOCKS" msgstr "LSLOCKS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "lslocks - list local system locks" msgstr "lslocks - lokale Systemsperren auflisten" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options]" msgstr "B [Optionen]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B lists information about all the currently held file locks in a " "Linux system." msgstr "" "B zeigt Informationen zu allen aktuell gültigen Dateisperren auf " "einem Linux-System an." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that lslocks also lists OFD (Open File Description) locks, these locks " "are not associated with any process (PID is -1). OFD locks are associated " "with the open file description on which they are acquired. This lock type is " "available since Linux 3.15, see B(2) for more details." msgstr "" "Beachten Sie, dass Lslocks auch OFD (Open File Description) -Sperren " "aufführt. Diese Sperren sind keinem Prozess zugeordnet (PID ist -1). OFD-" "Sperren sind den offenen Dateideskriptoren zugeordnet, auf denen sie erlangt " "wurden. Dieser Sperrtyp ist seit Linux 3.15 verfügbar, siehe B(2) für " "Details." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "gibt die Größen in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are " "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in " "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of " "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 " "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part " "of these abbreviations." msgstr "" "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind " "Potenzen der Form 2^10 (1024). Die Abkürzungen der Symbole werden zur " "besseren Lesbarkeit abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe " "dargestellt wird. Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M« " "dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der Abkürzung ist, " "entfällt absichtlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-i>, B<--noinaccessible>" msgstr "B<-i>, B<--noinaccessible>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Ignore lock files which are inaccessible for the current user." msgstr "" "Sperrdateien ignorieren, auf die der aktuelle Benutzer nicht zugreifen kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Use JSON output format." msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not print a header line." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns." msgstr "" "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste " "aller unterstützten Spalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default list of columns may be extended if I is specified in the " "format I<+list> (e.g., B)." msgstr "" "Die vorgegebene Liste der Spalten kann erweitert werden, wenn die I " "im Format I<+Liste> angegeben wird (z.B. B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Output all available columns." msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display only the locks held by the process with this I." msgstr "" "zeigt nur die Sperren an, die vom Prozess mit dieser I eingerichtet " "wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Use the raw output format." msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-u>, B<--notruncate>" msgstr "B<-u>, B<--notruncate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not truncate text in columns." msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "AUSGABE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The command name of the process holding the lock." msgstr "Befehlsname des Prozesses, welcher die Sperre eingerichtet hat" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PID" msgstr "PID" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process ID of the process which holds the lock or -1 for OFDLCK." msgstr "" "Prozesskennung des Prozesses, welcher die Sperre eingerichtet hat oder -1 " "für OFDLCK" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The type of lock; can be FLOCK (created with B(2)), POSIX (created " "with B(2) and B(3)) or OFDLCK (created with B(2))." msgstr "" "Typ der Sperre; kann FLOCK sein (erzeugt mit B(2)), POSIX (erzeugt " "mit B(2) und B(3)) oder OFDLCK (erzeugt mit B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "SIZE" msgstr "GRÖSSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Size of the locked file." msgstr "Größe der gesperrten Datei" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "MODE" msgstr "MODUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The lock\\(cqs access permissions (read, write). If the process is blocked " "and waiting for the lock, then the mode is postfixed with an \\(aq*\\(aq " "(asterisk)." msgstr "" "Zugriffsrechte der Sperre (Schreiben, Lesen). Falls der Prozess blockiert " "ist und auf die Sperre wartet, dann wird dem Modus ein Asterisk (*) " "angehängt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Whether the lock is mandatory; 0 means no (meaning the lock is only " "advisory), 1 means yes. (See B(2).)" msgstr "" "gibt an, ob die Sperre obligatorisch ist; 0 bedeutet nein (Sperre ist nur " "empfohlen), 1 bedeutet ja (siehe B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "START" msgstr "START" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Relative byte offset of the lock." msgstr "relativer Byte-Versatz der Sperre" # FIXME: In exclude? Different meaning in lesskey(1) and lslocks(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "END" msgstr "END" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Ending offset of the lock." msgstr "End-Versatz der Sperre" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Full path of the lock. If none is found, or there are no permissions to read " "the path, it will fall back to the device\\(cqs mountpoint and \"...\" is " "appended to the path. The path might be truncated; use B<--notruncate> to " "get the full path." msgstr "" "Vollständiger Pfad der Sperre. Wenn keiner gefunden wird oder die " "Zugriffsrechte zum Lesen des Pfades fehlen, wird der Einhängepunkt des " "Gerätes angezeigt und \"...\" an den Pfad angehängt. Der Pfad kann gekürzt " "sein, verwenden Sie B<--notruncate>, um den vollständigen Pfad ausgeben zu " "lassen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "BLOCKER" msgstr "BLOCKER" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The PID of the process which blocks the lock." msgstr "PID des Prozesses, welcher die Sperre blockiert" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is meant to replace the B(8) command, " "originally written by" msgstr "" "Der Befehl B soll den Befehl B(8) ersetzen, der ursprünglich " "entwickelt wurde von" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "and unmaintained since 2001." msgstr "und seit 2001 nicht mehr betreut wurde." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(1), B(2), B(3)" msgstr "B(1), B(2), B(3)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "" "gibt die SIZE-Spalte in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."