# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-31 19:28+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MKFS.CRAMFS" msgstr "MKFS.CRAMFS" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem erzeugen" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I" msgstr "B [Optionen] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow " "random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a " "terse representation that is more space-efficient than conventional file " "systems." msgstr "" "Dateien in cramfs-Dateisystemen sind mit dem Zlib-Algorithmus seitenweise " "komprimiert, um zufälligen Lesezugriff zu ermöglichen. Die Metadaten sind " "nicht komprimiert, werden aber knapper und damit platzsparender als in " "anderen Dateisystemen dargestellt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random " "write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships " "with a utility (B(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "" "Das Dateisystem ist absichtlich schreibgeschützt, um sein Design zu " "vereinfachen. Zufälliger Schreibzugriff auf komprimierte Dateien ist " "schwierig zu implementieren. Mit cramfs wird das Dienstprogramm " "B(8) geliefert, mit dem Sie Dateien in neue cramfs-Images packen " "können." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "Dateigrößen sind auf maximal 16 MB begrenzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the " "file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "" "Die maximale Dateisystemgröße liegt knapp unter 272 MB. Die letzte Datei des " "Systems muss vor dem 256-MB-Block beginnen, darf aber dahinter enden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I is simply the root of the directory tree that we want to " "generate a compressed filesystem out of." msgstr "" "Das I ist die Wurzel des Verzeichnisbaums, aus dem ein " "komprimiertes Dateisystem erstellt werden soll." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "" "Die I enthält das Cram-Dateisystem, welches später eingehängt werden " "kann." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Enable verbose messaging." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "" "fasst alle Warnungen, die als Exit-Status von Befehlen ausgegeben werden, " "als Fehler auf." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b> I" msgstr "B<-b> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "" "verwendet die angegebene Blockgröße, welche durch die Seitengröße teilbar " "sein muss." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "" "verwendet die angegebene Zahl als Ausgabenummer des Systems im Superblock." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-N> I" msgstr "B<-N> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use defined endianness. Value defaults to I." msgstr "" "verwendet die angegebene Bytereihenfolge. Die Voreinstellung ist I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Insert a I to cramfs file system." msgstr "fügt eine I in das cramfs-Dateisystem ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "legt den Namen des Dateisystems fest." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "füllt auf 512 Bytes für den Boot-Code auf." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option is ignored. Originally the B<-s> turned on directory entry " "sorting." msgstr "" "Diese Option wird ignoriert. Ursprünglich wurde mit B<-s> die Sortierung der " "Verzeichniseinträge veranlasst." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Make explicit holes." msgstr "fügt explizite Löcher ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "success" msgstr "Erfolg" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "Betriebsfehler, beispielsweise konnte kein Speicher zugewiesen werden" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:"