# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-24 11:38+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MKFS.FAT" msgstr "MKFS.FAT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-01-31" msgstr "31. Januar 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dosfstools 4.2" msgstr "Dosfstools 4.2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "mkfs.fat - create an MS-DOS FAT filesystem" msgstr "mkfs.fat - ein MS-DOS-Dateisystem anlegen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to create a FAT filesystem on a device or in an image " "file. I is the special file corresponding to the device (e.g. /dev/" "sdXX) or the image file (which does not need to exist when the option B<-C> " "is given). I is the number of blocks on the device and size of " "one block is always 1024 bytes, independently of the sector size or the " "cluster size. Therefore I specifies size of filesystem in KiB " "unit and not in the number of sectors (like for all other B " "options). If omitted, B automatically chooses a filesystem size " "to fill the available space." msgstr "" "B wird zum Erstellen eines FAT-Dateisystems auf einem Gerät oder " "in einer Abbilddatei verwendet. Das angegebene I ist die dem Gerät " "zugehörige Spezialdatei (zum Beispiel /dev/sdXX) oder die Abbilddatei (die " "nicht existieren muss, wenn die Option B<-C> angegeben ist). Die " "I ist die Anzahl der Blöcke auf dem Gerät. Die Größe eines " "Blocks ist stets 1024 Byte, unabhängig von der Sektor- oder Clustergröße. " "Daher bezeichnet die I die Größe des Dateisystems in kiB und " "nicht die Anzahl der Sektoren, wie dies bei allen anderen B-" "Optionen der Fall ist. Falls weggelassen, wählt B die Größe des " "Dateisystems automatisch, um den verfügbaren Platz zu füllen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Two different variants of the FAT filesystem are supported. Standard is the " "FAT12, FAT16 and FAT32 filesystems as defined by Microsoft and widely used " "on hard disks and removable media like USB sticks and SD cards. The other " "is the legacy Atari variant used on Atari ST." msgstr "" "Zwei verschiedene Varianten des FAT-Dateisystems werden unterstützt. Per " "Vorgabe werden die die von Microsoft definierten Dateisysteme FAT12, FAT16 " "und FAT32 unterstützt, die häufig auf Festplatten und Wechseldatenträgern " "wie USB-Sticks und SD-Karten verwendet werden. Die zweite unterstützte " "Variante ist die auf dem Atari ST verwendete klassische Atari-Variante." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In Atari mode, if not directed otherwise by the user, B will " "always use 2 sectors per cluster, since GEMDOS doesn't like other values " "very much. It will also obey the maximum number of sectors GEMDOS can " "handle. Larger filesystems are managed by raising the logical sector size. " "An Atari-compatible serial number for the filesystem is generated, and a 12 " "bit FAT is used only for filesystems that have one of the usual floppy sizes " "(720k, 1.2M, 1.44M, 2.88M), a 16 bit FAT otherwise. This can be overridden " "with the B<-F> option. Some PC-specific boot sector fields aren't written, " "and a boot message (option B<-m>) is ignored." msgstr "" "In der Atari-Variante, sofern vom Benutzer nicht anders angewiesen, " "verwendet B immer zwei Sektoren pro Cluster, da GEMDOS andere " "Werte nicht besonders mag. Es folgt auch der maximalen Sektorgröße, mit der " "GEMDOS umgehen kann. Größere Dateisysteme werden durch Erhöhen der logischen " "Sektorgröße verwaltet. Eine Atari-kompatible Seriennummer wird für das " "Dateisystem erzeugt, und für Dateisysteme einer der üblichen Diskettengrößen " "(720kB, 1.2MB, 1.44MB, 2.88MB) wird ein 12-Bit-FAT verwendet, anderenfalls " "ein 16-Bit-FAT. Dies kann mit der Option B<-F> außer Kraft gesetzt werden. " "Einige PC-spezifische Bootsektor-Felder werden nicht geschrieben und eine " "Bootmeldung (Option B<-m>) wird ignoriert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, for any filesystem except very small ones, B will align " "all the data structures to cluster size, to make sure that as long as the " "partition is properly aligned, so will all the data structures in the " "filesystem. This option disables alignment; this may provide a handful of " "additional clusters of storage at the expense of a significant performance " "degradation on RAIDs, flash media or large-sector hard disks." msgstr "" "deaktiviert die Ausrichtung der Datenstrukturen an der Clustergröße. " "Normalerweise richtet B für jedes Dateisystem die Datenstrukturen " "auf diese Weise aus, außer bei sehr kleinen Dateisystemen. Durch die " "Deaktivierung werden einige wenige Speichercluster zusätzlich " "bereitgestellt, was aber in RAID-Verbünden, auf Flash-Speichermedien oder " "Festplatten mit großen Sektoren deutlich auf Kosten der Performance geht." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select using the Atari variation of the FAT filesystem if that isn't active " "already, otherwise select standard FAT filesystem. This is selected by " "default if B is run on 68k Atari Linux." msgstr "" "Wählen Sie die Atari-Variante des FAT-Dateisystems, falls diese nicht " "bereits aktiv ist, anderenfalls wählen Sie das Standard-FAT-Dateisystem. Die " "Atari-Variante wird standardmäßig ausgewählt, wenn Sie B auf einem " "68k Atari Linux ausführen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b> I" msgstr "B<-b> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the location of the backup boot sector for FAT32. Default depends " "on number of reserved sectors, but usually is sector 6. If there is a free " "space available after the backup boot sector then backup of the FAT32 info " "sector is put after the backup boot sector, usually at sector 7. The backup " "must be within the range of reserved sectors. Value 0 completely disables " "creating of backup boot and info FAT32 sectors." msgstr "" "gibt den Ort des Boot-Sicherungssektors für FAT32 an. Die Vorgabe ist von " "der Anzahl der reservierten Sektoren abhängig, aber üblicherweise ist es der " "Sektor 6. Falls hinter dem Wiederherstellungs-Bootsektor freier Platz " "verfügbar ist, dann wird eine Sicherung des FAT32-Info-Sektors nach dem " "Wiederherstellungs-Bootsektor angelegt, üblicherweise im Sektor 7. Die " "Sicherung muss innerhalb des Bereichs der reservierten Sektoren liegen. Der " "Wert 0 deaktiviert das Anlegen der FAT32-Wiederherstellungs- und Info-" "Sektoren vollständig." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem." msgstr "" "prüft das Gerät auf fehlerhafte Blöcke, bevor das Dateisystem angelegt wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create the file given as I on the command line, and write the to-be-" "created filesystem to it. This can be used to create the new filesystem in " "a file instead of on a real device, and to avoid using B
in advance to " "create a file of appropriate size. With this option, the I " "must be given, because otherwise the intended size of the filesystem " "wouldn't be known. The file created is a sparse file, which actually only " "contains the meta-data areas (boot sector, FATs, and root directory). The " "data portions won't be stored on the disk, but the file nevertheless will " "have the correct size. The resulting file can be copied later to a floppy " "disk or other device, or mounted through a loop device." msgstr "" "erstellt die als I in der Befehlszeile angegebene Datei und schreibt " "das zu erstellende Dateisystem hinein. Dies kann dazu verwendet werden, das " "neue Dateisystem in einer Datei statt auf einem realen Gerät zu erzeugen und " "zu vermeiden, vorab B
zu verwenden, um eine Datei der entsprechenden " "Größe zu erzeugen. Mit dieser Option muss die I angegeben " "werden, da anderenfalls die beabsichtigte Größe des Dateisystems nicht " "bekannt wäre. Die erzeugte Datei ist eine Sparse-Datei (Datei mit Löchern), " "die tatsächlich nur die Metadatenbereiche enthält (Bootsektor, FATs und " "Wurzelverzeichnis). Die Datenportionen werden nicht auf der Platte " "gespeichert, aber die Datei wird dennoch die korrekte Größe haben. Die " "entstandene Datei kann später auf eine Diskette oder ein anderes Gerät " "geschrieben oder über ein Loop-Gerät eingehängt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D> I" msgstr "B<-D> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the BIOS drive number to be stored in the FAT boot sector. For hard " "disks and removable medias it is usually 0x80\\(en0xFF (0x80 is first hard " "disk C:, 0x81 is second hard disk D:, ...), for floppy devices or partitions " "to be used for floppy emulation it is 0x00\\(en0x7F (0x00 is first floppy " "A:, 0x01 is second floppy B:)." msgstr "" "gibt die im FAT-Bootsektor zu speichernde BIOS-Laufwerksnummer an. Diese " "Nummer ist üblicherweise 0x80 bis 0xFF für Festplatten und " "Wechseldatenträger (0x80 ist die erste Festplatte C:, 0x81 ist die zweite " "Festplatte D:, …) und 0x00 bis 0x7F für Diskettenlaufwerke oder Partitionen, " "die als Disketten-Emulation verwendet werden sollen (0x00 ist das erste " "Diskettenlaufwerk A:, 0x01 ist das zweite Diskettenlaufwerk B:)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f> I" msgstr "B<-f> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of file allocation tables in the filesystem. The default " "is 2." msgstr "" "gibt die Anzahl der Dateizuweisungstabellen (»File allocation tables«) im " "Dateisystem an. Die Vorgabe ist 2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the type of file allocation tables used (12, 16 or 32 bit). If " "nothing is specified, B will automatically select between 12, 16 " "and 32 bit, whatever fits better for the filesystem size." msgstr "" "gibt den Typ der verwendeten Dateizuweisungstabellen (FATs) an (12, 16 oder " "32 Bit). Falls nichts angegeben wird, wählt B automatisch zwischen " "12, 16 und 32 Bit, je nachdem, was sich am besten für die Größe des " "Dateisystems eignet." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g> I/I" msgstr "B<-g> I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify I and I numbers which represents disk " "geometry of I. Both numbers are stored into the FAT boot sector. " "Number I is used also for aligning the total count of FAT " "sectors. By default disk geometry is read from I itself. If it is " "not available then I and translation table from the " "I based on total number of disk " "sectors is used." msgstr "" "gibt die Anzahl der I und I an, welche die " "Plattengeometrie des I repräsentieren. Beide Anzahlen werden im FAT-" "Bootsektor gespeichert. Die Anzahl der I wird auch für " "die Ausrichtung der Gesamtzahl der FAT-Sektoren verwendet. Standardmäßig " "wird die Plattengeometrie aus dem I selbst gelesen. Falls diese nicht " "verfügbar ist, dann wird die I und die " "Zuordnungstabelle aus der I " "basierend auf der Gesamtzahl der Plattensektoren verwendet." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h> I" msgstr "B<-h> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of so-called I, as stored in the FAT boot " "sector: this number represents the beginning sector of the partition " "containing the file system. Normally this is an offset (in sectors) " "relative to the start of the disk, although for MBR logical volumes " "contained in an extended partition of type 0x05 (a non-LBA extended " "partition), a quirk in the MS-DOS implementation of FAT requires it to be " "relative to the partition's immediate containing Extended Boot Record. Boot " "code and other software handling FAT volumes may also rely on this field " "being set up correctly; most modern FAT implementations will ignore it. By " "default, if the I is a partition block device, B uses the " "partition offset relative to disk start. Otherwise, B assumes " "zero. Use this option to override this behaviour." msgstr "" "gibt die Anzahl der sogenannten I, so wie sie im " "FAT-Bootsektor gespeichert ist: Diese Zahl bezeichnet den Anfangssektor der " "Partition, die das Dateisystem enthält. Normalerweise ist dies eine " "Positionsangabe (Versatz in Sektoren) relativ zum Anfang der Festplatte. " "Allerdings ist es für logische MBR-Datenträger, die sich in einer " "erweiterten Partition des Typs 0x05 befinden (einer erweiterten Nicht-LBA-" "Partition), aufgrund eines Fehlers in der MS-DOS-Implementierung von FAT " "erforderlich, dies relativ zum unmittelbaren »Extended Boot Record« der " "Partition anzulegen. Bootcode und sonstige Software, die mit FAT-" "Datenträgern umgeht, könnten sich auch darauf verlassen, dass dieses Feld " "korrekt eingerichtet ist; die meisten modernen FAT-Implementierungen werden " "es jedoch ignorieren. Standardmäßig verwendet B den " "Partitionsversatz relativ zum Plattenanfang, sofern das angegebene I " "ein Partitions-Blockgerät ist. Anderenfalls nimmt B 0 an. Mit " "dieser Option können Sie dieses Verhalten außer Kraft setzen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the volume ID of the newly created filesystem; I is a 32-bit " "hexadecimal number (for example, 2e24ec82). The default is a number which " "depends on the filesystem creation time." msgstr "" "legt die Datenträgerkennung (ID) des neu erstellten Dateisystems fest; die " "I ist eine 32-Bit-Hexadezimalzahl (zum Beispiel " "2e24ec82). Die Vorgabe ist eine Zahl, die aus der Erstellungszeit des " "Dateisystems abgeleitet wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore and disable safety checks. By default B refuses to create " "a filesystem on a device with partitions or virtual mapping. B " "will complain and tell you that it refuses to work. This is different when " "using MO disks. One doesn't always need partitions on MO disks. The " "filesystem can go directly to the whole disk. Under other OSes this is " "known as the I format. This switch will force B to " "work properly." msgstr "" "ignoriert und deaktiviert Sicherheitsüberprüfungen. Standardmäßig weigert " "sich B, ein Dateisystem auf einem partitionierten Gerät oder " "virtuellen Zuweisung anzulegen. B reklamiert eine solchen Versuch " "und verweigert die Arbeit. Das ist bei MO-Medien anders. Sie werden dort " "nicht immer Partitionen benötigen. Das Dateisystem kann sich direkt über das " "gesamte Medium erstrecken. Unter anderen Betriebssystemen ist dies als das " "I-Format bekannt. Dieser Schalter weist B an, korrekt " "zu arbeiten." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Read the bad blocks list from I." msgstr "liest die Liste der fehlerhaften Blöcke aus der angegebenen I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m> I" msgstr "B<-m> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the message the user receives on attempts to boot this filesystem " "without having properly installed an operating system. The message file " "must not exceed 418 bytes once line feeds have been converted to carriage " "return-line feed combinations, and tabs have been expanded. If the filename " "is a hyphen (-), the text is taken from standard input." msgstr "" "legt die Meldung fest, die der Benutzer bei Versuchen erhält, das " "Dateisystem zu booten, ohne dass ein Betriebssystem korrekt installiert ist. " "Die Größe der Meldungsdatei darf 418 Byte nicht überschreiten, wobei zu " "beachten ist, dass Zeilenvorschübe in Wagenrücklauf/Zeilenvorschub-" "Kombinationen umgewandelt und Tabulatoren expandiert werden. Falls der " "Dateiname ein Minuszeichen (-) ist, wird der Text aus der Standardeingabe " "gelesen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the media type to be stored in the FAT boot sector. This value is " "usually 0xF8 for hard disks and is 0xF0 or a value from 0xF9 to 0xFF for " "floppies or partitions to be used for floppy emulation." msgstr "" "gibt den Medientyp an, der im FAT-Bootsektor gespeichert werden soll. Dieser " "Wert ist üblicherweise 0xF8 für Festplatten und 0xF0 oder ein Wert von 0xF9 " "bis 0xFF für Disketten oder Partitionen, die als Disketten-Emulation " "verwendet werden sollen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mbr>[=I|I|I|I|I|I]" msgstr "B<--mbr>[=I|I|I|I|I|I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Fill (fake) MBR table with disk signature one partition which starts at " "sector 0 (includes MBR itself) and spans whole disk device. It is needed " "only for non-removable disks used on Microsoft Windows systems and only when " "formatting whole unpartitioned disk. Location of the disk signature and " "partition table overlaps with the end of the first FAT sector (boot code " "location), therefore there is no additional space usage. Default is I " "mode in which B put MBR table only for non-removable disks when " "formatting whole unpartitioned disk." msgstr "" "füllt (zum Schein) eine MBR-Tabelle mit einer Festplattensignatur einer " "Partition, die im Sektor 0 beginnt (welcher den MBR selbst einschließt) und " "sich über das gesamte Gerät erstreckt. Dies ist nur für nicht entfernbare " "Festplatten notwendig, die auf Microsoft-Windows-Systemen verwendet werden, " "und nur dann, wenn die gesamte unpartitionierte Festplatte formatiert wird. " "Der Ort der Festplattensignatur und Partitionstabelle überschneidet sich mit " "dem Ende des ersten Sektors (Ort des Boot-Codes), daher wird kein " "zusätzlicher Platz belegt. Standard ist der Modus I, in dem B die MBR-Tabelle nur dort ablegt, wenn eine ganze unformatierte " "Festplatte formatiert werden soll." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the volume name (label) of the filesystem. The volume name can be up " "to 11 characters long. Supplying an empty string, a string consisting only " "of white space or the string \"NO NAME\" as I has the same " "effect as not giving the B<-n> option. The default is no label." msgstr "" "legt den Datenträgernamen (die Bezeichnung) des Dateisystems fest. Der " "Datenträgername darf bis zu 11 Zeichen lang sein. Die Angabe einer leeren " "Zeichenkette, einer, die nur aus Leerzeichen besteht oder der Zeichenkette " "»NO NAME« als I hat den gleichen Effekt, als wenn die " "Option B<-n> nicht angegeben worden wäre. Die Vorgabe ist keine Bezeichnung." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--codepage>=I" msgstr "B<--codepage>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DOS codepage I to encode label. By default codepage 850 is used." msgstr "" "verwendet die angegebene DOS-Zeichensatz-I zum Dekodieren der " "Bezeichnung. Standardmäßig wird die Zeichensatztabelle 850 verwendet." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r> I" msgstr "B<-r> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the minimal number of entries available in the root directory. The " "default is 112 or 224 for floppies and 512 for hard disks. Note that this " "is minimal number and it may be increased by B due to alignment of " "structures. See also B option B<-a>." msgstr "" "wählt die minimale Anzahl der im Wurzelverzeichnis verfügbaren Einträge. Die " "Vorgabe ist 112 oder 224 für Disketten und 512 für Festplatten. Beachten " "Sie, dass dies die minimale Anzahl ist und diese durch B wegen der " "Ausrichtung von Strukturen erhöht werden kann. Siehe auch die Option B<-a> " "von B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R> I" msgstr "B<-R> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the minimal number of reserved sectors. With FAT32 format at least 2 " "reserved sectors are needed, the default is 32. Otherwise the default is 1 " "(only the boot sector). Note that this is minimal number and it may be " "increased by B due to alignment of structures. See also B option B<-a>." msgstr "" "wählt die minimale Anzahl der reservierten Sektoren. Im FAT32-Format werden " "mindestens zwei reservierte Sektoren benötigt, die Vorgabe ist 32. " "Andernfalls ist die Vorgabe 1 (nur der Bootsektor). Beachten Sie, dass dies " "die minimale Anzahl ist und diese durch B wegen der Ausrichtung " "von Strukturen erhöht werden kann. Siehe auch die Option B<-a> von B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of disk sectors per cluster. Must be a power of 2, i.e. " "1, 2, 4, 8, ... 128." msgstr "" "wählt die Anzahl der Plattensektoren pro Cluster. Diese Anzahl muss eine " "Zweierpotenz sein, also 1, 2, 4, 8, … 128." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of bytes per logical sector. Must be a power of 2 and " "greater than or equal to 512, i.e. 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, or " "32768. Values larger than 4096 are not conforming to the FAT file system " "specification and may not work everywhere." msgstr "" "wählt die Anzahl der Bytes pro logischem Sektor. Diese Anzahl muss eine " "Zweierpotenz und größer oder gleich 512 sein, also 512, 1024, 2048, 4096, " "8192, 16384 oder 32768. Größere Werte als 4096 sind nicht zur FAT-" "Dateisystemspezifikation konform und könnten nicht überall funktionieren." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose execution." msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--offset> I" msgstr "B<--offset> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the filesystem at a specific sector into the device file. This is " "useful for creating a filesystem in a partitioned disk image without having " "to set up a loop device." msgstr "" "schreibt das Dateisystem in einem spezifischen Sektor innerhalb der " "Gerätedatei. Dies ist hilfreich, wenn Sie in einem partitionierten " "Plattenabbild ein Dateisystem anlegen wollen, ohne ein Loop-Gerät einrichten " "zu müssen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--variant> I" msgstr "B<--variant> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a filesystem of variant I. Acceptable values are I " "and I (in any combination of upper/lower case). See above under " "DESCRIPTION for the differences." msgstr "" "erstellt ein Dateisystem des angegebenen I. Zulässige Werte sind " "I und I (in beliebiger Kombination aus Groß- und " "Kleinschreibung). Die Unterschiede sind in der vorstehenden BESCHREIBUNG " "erklärt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. #-#-#-#-# archlinux: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display option summary and exit." msgstr "" "zeigt eine Zusammenfassung der Befehlszeilenoptionen an und beendet das " "Programm." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--invariant>" msgstr "B<--invariant>" #. #-#-#-#-# archlinux: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mkfs.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use constants for normally randomly generated or time based data such as " "volume ID and creation time. Multiple runs of B on the same " "device create identical results with this option. Its main purpose is " "testing B." msgstr "" "verwendet konstante statt zufällig erzeugte Werte oder zeitbasierte Daten " "für Datenträgerkennung und Erstellungszeit. Mit dieser Option liefern " "mehrfache Durchläufe von B auf dem gleichen Gerät identische " "Ergebnisse. Der Hauptzweck dieser Option besteht im Testen von B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can not create boot-able filesystems. This isn't as easy as you " "might think at first glance for various reasons and has been discussed a lot " "already. B simply will not support it ;)" msgstr "" "B kann keine bootfähigen Dateisysteme anlegen. Das ist aus " "verschiedenen Gründen nicht so einfach, wie Sie auf den ersten Blick " "vielleicht denken und wurde bereits ausgiebig diskutiert. B wird " "dies schlichtweg nicht unterstützen ;)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The home for the B project is its E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> GitHub project page E<.UE .>" msgstr "" "Die Heimat des Projekts B ist seine E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> GitHub-Projektseite E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. Current maintainers are E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME> and E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> Pali " "Rohár E<.ME .>" msgstr "" "B wurde von E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> Werner " "Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen.de>, " "Roman Hodek und anderen geschrieben. Die aktuellen Betreuer sind E<.MT " "aeb@\\:debian.org> Andreas Bombe E<.ME> und E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> " "Pali Rohár E<.ME .>" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2016-01-25" msgstr "25. Januar 2016" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dosfstools 4.1" msgstr "Dosfstools 4.1" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B - create an MS-DOS filesystem under Linux" msgstr "B - ein MS-DOS-Dateisystem unter Linux anlegen" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is used to create an MS-DOS filesystem under Linux on a device " "(usually a disk partition). I is the special file corresponding to " "the device (e.g. /dev/sdXX). I is the number of blocks on the " "device. If omitted, B automatically determines the filesystem " "size." msgstr "" "B wird unter Linux zum Erstellen eines MS-DOS-Dateisystems auf " "einem Gerät (üblicherweise einer Plattenpartition) verwendet. Das I " "ist eine Spezialdatei, die zu einem Gerät gehört (zum Beispiel /dev/sdXX). " "Die I ist die Anzahl der Blöcke auf dem Gerät. Falls diese " "nicht angegeben ist, ermittelt B die Dateisystemgröße automatisch." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B< -A>" msgstr "B< -A>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are " "some differences when using Atari format: If not directed otherwise by the " "user, B will always use 2 sectors per cluster, since GEMDOS " "doesn't like other values very much. It will also obey the maximum number " "of sectors GEMDOS can handle. Larger filesystems are managed by raising the " "logical sector size. Under Atari format, an Atari-compatible serial number " "for the filesystem is generated, and a 12 bit FAT is used only for " "filesystems that have one of the usual floppy sizes (720k, 1.2M, 1.44M, " "2.88M), a 16 bit FAT otherwise. This can be overridden with the B<-F> " "option. Some PC-specific boot sector fields aren't written, and a boot " "message (option B<-m>) is ignored." msgstr "" "verwendet die Atari-Variante des MS-DOS-Dateisystems. Dies ist die Vorgabe, " "wenn B auf einem Atari ausgeführt wird; in diesem Fall schaltet " "diese Option das Atari-Format aus. Es gibt einige Unterschiede bei der " "Verwendung des Atari-Formats: Falls vom Benutzer nicht anders angewiesen, " "verwendet B immer zwei Sektoren pro Cluster, da GEMDOS andere " "Werte nicht besonders mag. Es folgt auch der maximalen Sektorgröße, mit der " "GEMDOS umgehen kann. Größere Dateisysteme werden durch Erhöhen der logischen " "Sektorgröße verwaltet. Unter dem Atari-Format wird eine Atari-kompatible " "Seriennummer für das Dateisystem erzeugt, und für Dateisysteme einer der " "üblichen Diskettengrößen (720kB, 1.2MB, 1.44MB, 2.88MB) wird ein 12-Bit-FAT " "verwendet, anderenfalls ein 16-Bit-FAT. Dies kann mit der Option B<-F> außer " "Kraft gesetzt werden. Einige PC-spezifische Bootsektor-Felder werden nicht " "geschrieben und eine Bootmeldung (Option B<-m>) wird ignoriert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Selects the location of the backup boot sector for FAT32. Default depends " "on number of reserved sectors, but usually is sector 6. The backup must be " "within the range of reserved sectors." msgstr "" "gibt den Ort des Boot-Sicherungssektors für FAT32 an. Die Vorgabe ist von " "der Anzahl der reservierten Sektoren abhängig, aber üblicherweise ist es der " "Sektor 6. Die Sicherung muss innerhalb des Bereichs der reservierten " "Sektoren liegen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the BIOS drive number to be stored in the FAT boot sector. This " "value is usually 0x80 for hard disks and 0x00 for floppy devices or " "partitions to be used for floppy emulation." msgstr "" "gibt die im FAT-Bootsektor zu speichernde BIOS-Laufwerksnummer an. Diese " "Nummer ist üblicherweise 0x80 für Festplatten und 0x00 für " "Diskettenlaufwerke oder Partitionen, die als Disketten-Emulation verwendet " "werden sollen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify I and I numbers which represents disk " "geometry of I. Both numbers are stored into the FAT boot sector. " "Number I is used also for aligning the total count of FAT " "sectors. By default disk geometry is read from I itself. If it is " "not available then I and translation table from the " "I based on total number of disk " "sectors is used." msgstr "" "gibt die Anzahl der I und I an, welche die " "Plattengeometrie des I repräsentieren. Beide Anzahlen werden im FAT-" "Bootsektor gespeichert. Die Anzahl der I wird auch für " "die Ausrichtung der Gesamtzahl der FAT-Sektoren verwendet. Standardmäßig " "wird die Plattengeometrie aus dem I selbst gelesen. Falls diese nicht " "verfügbar ist, dann wird die I und die " "Zuordnungstabelle aus der I " "basierend auf der Gesamtzahl der Plattensektoren verwendet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the number of hidden sectors in the volume. Apparently some digital " "cameras get indigestion if you feed them a CF card without such hidden " "sectors, this option allows you to satisfy them." msgstr "" "wählt die Anzahl der versteckten Sektoren im Datenträger. Anscheinend stören " "sich einige Digitalkameras daran, wenn Sie sie mit einer CF-Karte bestücken, " "die keine solchen versteckten Sektoren enthält. Mit dieser Option können Sie " "diese zufriedenstellen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is typical for fixed disk devices to be partitioned so, by default, you " "are not permitted to create a filesystem across the entire device. B will complain and tell you that it refuses to work. This is different " "when using MO disks. One doesn't always need partitions on MO disks. The " "filesystem can go directly to the whole disk. Under other OSes this is " "known as the 'superfloppy' format. This switch will force B to " "work properly." msgstr "" "Für Plattenlaufwerke ist es typisch, dass sie partitioniert werden, doch es " "ist Ihnen standardmäßig nicht erlaubt, ein Dateisystem auf dem gesamten " "Gerät anzulegen. B reklamiert eine solchen Versuch und verweigert " "die Arbeit. Das ist bei MO-Medien anders. Sie werden dort nicht immer " "Partitionen benötigen. Das Dateisystem kann sich direkt über das gesamte " "Medium erstrecken. Unter anderen Betriebssystemen ist dies als das " "»Superfloppy«-Format bekannt. Dieser Schalter weist B an, korrekt " "zu arbeiten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sets the volume name (label) of the filesystem. The volume name can be up " "to 11 characters long. The default is no label." msgstr "" "legt den Datenträgernamen (die Bezeichnung) des Dateisystems fest. Der " "Datenträgername darf bis zu 11 Zeichen lang sein. Die Vorgabe ist keine " "Bezeichnung." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the number of entries available in the root directory. The default " "is 112 or 224 for floppies and 512 for hard disks." msgstr "" "wählt die Anzahl der im Wurzelverzeichnis verfügbaren Einträge. Die Vorgabe " "ist 112 oder 224 für Disketten und 512 für Festplatten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the number of reserved sectors. With FAT32 format at least 2 " "reserved sectors are needed, the default is 32. Otherwise the default is 1 " "(only the boot sector)." msgstr "" "wählt die Anzahl der reservierten Sektoren. Im FAT32-Format werden " "mindestens zwei reservierte Sektoren benötigt, die Vorgabe ist 32. " "Andernfalls ist die Vorgabe 1 (nur der Bootsektor)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. The current maintainer is E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>" msgstr "" "B wurde von E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> Werner " "Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen.de>, " "Roman Hodek und anderen geschrieben. Der aktuelle Betreuer ist E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>"