# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2018-2020, 2021, 2022. # Helge Kreutzmann , 2019-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 12:10+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MOUNT" msgstr "MOUNT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4. August 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "mount - mount a filesystem" msgstr "mount - ein Dateisystem einhängen" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-h>|B<-V>]" msgstr "B [B<-h>|B<-V>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-l>] [B<-t> I]" msgstr "B [B<-l>] [B<-t> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I] [B<-O> I]" msgstr "" "B B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I] [B<-O> " "I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-fnrsvw>] [B<-o> I] I|I" msgstr "B [B<-fnrsvw>] [B<-o> I] I|I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-fnrsvw>] [B<-t> I] [B<-o> I] I" msgstr "" "B [B<-fnrsvw>] [B<-t> I] [B<-o> I] I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I" msgstr "" "B B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B B<--make->[B|B|B|B|B|" "B|B|B] I" msgstr "" "B B<--make->[B|B|B|B|B|" "B|B|B] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file " "hierarchy, rooted at I. These files can be spread out over several " "devices. The B command serves to attach the filesystem found on some " "device to the big file tree. Conversely, the B(8) command will " "detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the " "device or provided in a virtual way by network or other services." msgstr "" "Alle in einem Unix-System erreichbaren Dateien sind in einem einzigen großen " "Baum organisiert, der Dateihierarchie, deren Wurzel I ist. Diese Dateien " "können über verschiedene Geräte verteilt sein. Der Befehl B dient " "dazu, das auf einem Gerät befindliche Dateisystem in den großen Dateibaum " "einzuhängen. Umgekehrt hängt der Befehl B(8) das Dateisystem wieder " "aus. Das Dateisystem steuert, wie Daten auf dem Gerät gespeichert oder auf " "virtuelle Weise über das Netzwerk oder andere Dienste bereitgestellt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The standard form of the B command is:" msgstr "Die Standardform des Befehls B lautet wie folgt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This tells the kernel to attach the filesystem found on I (which is " "of type I) at the directory I. The option B<-t> I is " "optional. The B command is usually able to detect a filesystem. The " "root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section " "\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if " "any) and owner and mode of I become invisible, and as long as this " "filesystem remains mounted, the pathname I refers to the root of the " "filesystem on I." msgstr "" "weist den Kernel an, das auf dem I gefundene Dateisystem (des " "angegebenen I) im angegebenen I einzuhängen. Die Option " "B<-t >I ist nicht zwingend notwendig. Der Befehl B ist " "üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem zu erkennen. Root-Rechte sind " "erforderlich, um ein Dateisystem standardmäßig einzuhängen. Siehe den " "nachfolgenden Abschnitt »Einhängungen als normaler Benutzer« für weitere " "Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie der Eigentümer und " "der Modus des I werden unsichtbar. Solange dieses " "Dateisystem eingehängt bleibt, verweist der Pfadname I auf die " "Wurzel des Dateisystems auf dem angegebenen I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "If only the directory or the device is given, for example:" msgstr "" "In dem Fall, in dem nur das Verzeichnis oder das Gerät angegeben ist, " "beispielsweise:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "then B looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in " "the I file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--" "source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For " "example:" msgstr "" "schaut B nach einem Einhängepunkt (und falls keiner gefunden wird, " "nach einem Gerät) in der Datei I. Mit den Optionen B<--target> " "oder B<--source> können Sie eine mehrdeutige Interpretation des angegebenen " "Arguments vermeiden. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., " "network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same " "mountpoint multiple times. The B command does not implement any " "policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel " "and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--" "all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> " "below for more details)." msgstr "" "Ein Dateisystem kann mehrfach eingehängt werden, in einigen Fällen (zum " "Beispiel Netzwerkdateisysteme) sogar mehrfach im gleichen Einhängepunkt. Der " "B-Befehl implementiert keinerlei Regeln, die dieses Verhalten " "steuern. Sämtliches Verhalten wird durch den Kernel gesteuert und ist " "üblicherweise vom Dateisystemtreiber abhängig. Eine Ausnahme bildet B<--" "all>, wodurch bereits eingehängte Dateisysteme ignoriert werden (siehe B<--" "all> unten für weitere Details)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Listing the mounts" msgstr "Auflistung der Einhängungen" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only." msgstr "Der Listenmodus wird nur noch zwecks Abwärtskompatibilität gepflegt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For more robust and customizable output use B(8), B. Note that control characters in the mountpoint name are " "replaced with \\(aq?\\(aq." msgstr "" "Für eine robustere und besser anpassbare Ausgabe verwenden Sie " "B(8), B. Beachten Sie, dass " "Steuerzeichen im Namen des Einhängepunkts durch »?« ersetzt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I):" msgstr "" "Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen " "I) auf:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-l>] [B<-t> I]" msgstr "B [B<-l>] [B<-t> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below." msgstr "" "Die Option B<-l> fügt Bezeichnungen zu dieser Auflistung hinzu. Siehe unten." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Indicating the device and filesystem" msgstr "Bezeichnung des Gerätes und Dateisystems" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like " "I, but there are other possibilities. For example, in the case of " "an NFS mount, I may look like I." msgstr "" "Die meisten Geräte werden durch einen Dateinamen (eines blockorientierten " "Spezialgerätes) bezeichnet, beispielsweise I, aber es gibt noch " "weitere Möglichkeiten. Zum Beispiel kann das I im Fall einer NFS-" "Einhängung aussehen wie I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, " "and adding or removing a device can cause changes in names. This is the " "reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition " "identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):" msgstr "" "Der Gerätename der Plattenpartitionen ist instabil; der Name kann sich durch " "die Hardwarekonfiguration oder Hinzufügen bzw. Entfernen eines Gerätes " "ändern. Aus diesem Grund wird nachdrücklich empfohlen, Dateisystem- oder " "Partitionsbezeichnungen wie UUID oder BEZEICHNUNG zu verwenden. Folgende " "Bezeichner (Markierungen) werden derzeit unterstützt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "LABEL=I