# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:14+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NSS-RESOLVE" msgstr "NSS-RESOLVE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nss-resolve" msgstr "nss-resolve" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "nss-resolve, libnss_resolve.so.2 - Hostname resolution via systemd-" "resolved\\&.service" msgstr "" "nss-resolve, libnss_resolve.so.2 - Rechnernamensauflösung über systemd-" "resolved\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "libnss_resolve\\&.so\\&.2" msgstr "libnss_resolve\\&.so\\&.2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a plug-in module for the GNU Name Service Switch (NSS) " "functionality of the GNU C Library (B) enabling it to resolve " "hostnames via the B(8) local network name resolution " "service\\&. It replaces the B plug-in module that traditionally " "resolves hostnames via DNS\\&." msgstr "" "B ist ein Erweiterungsmodul für die GNU »Name Service Switch« " "(NSS)-Funktionalität der GNU-C-Bibliothek (B)\\&. Es stellt " "Namensauflösungen mittels des B(8)-" "Namensauflösungsdienstes für lokale Netzwerke bereit\\&. Es ersetzt das " "Erweiterungsmodul B, das traditionell Rechnernamen mittels DNS " "auflöst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To activate the NSS module, add \"resolve\\ \\&[!UNAVAIL=return]\" to the " "line starting with \"hosts:\" in /etc/nsswitch\\&.conf\\&. Specifically, it " "is recommended to place \"resolve\" early in /etc/nsswitch\\&.conf\\*(Aqs " "\"hosts:\" line\\&. It should be before the \"files\" entry, since systemd-" "resolved supports /etc/hosts internally, but with caching\\&. To the " "contrary, it should be after \"mymachines\", to give hostnames given to " "local VMs and containers precedence over names received over DNS\\&. " "Finally, we recommend placing \"dns\" somewhere after \"resolve\", to fall " "back to B if systemd-resolved\\&.service is not available\\&." msgstr "" "Um das NSS-Modul zu aktivieren, fügen Sie »resolve\\ \\&[!UNAVAIL=return]« " "zu den mit »hosts:« in /etc/nsswitch\\&.conf beginnenden Zeilen hinzu\\&. " "Insbesondere wird empfohlen, »resolve« früh in der »hosts:«-Zeile in /etc/" "nsswitch\\&.conf einzutragen\\&. Es sollte vor dem Eintrag »files« sein, da " "systemd-resolved /etc/hosts intern unterstützt, aber mit " "Zwischenspeicherung\\&. Im Gegensatz sollte es nach »mymachines« sein, um an " "VMs und Container übergebenen Rechnernamen Vorrang gegenüber solchen über " "DNS empfangenen zu geben\\&. Schließlich empfehlen wir, »dns« irgendwo nach " "»resolve« anzugeben, um auf B zurückzufallen, falls dieser Dienst " "nicht verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B will synthesize DNS resource records in a few " "cases, for example for \"localhost\" and the current local hostname, see " "B(8) for the full list\\&. This duplicates the " "functionality of B(8), but it is still recommended (see " "examples below) to keep B configured in /etc/nsswitch\\&." "conf, to keep those names resolveable if B is not " "running\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B in einigen wenigen Fällen DNS-" "Ressourcendatensätze synthetisieren wird, beispielsweise für »localhost« und " "den aktuellen lokalen Rechnernamen, siehe B(8) für die " "komplette Liste\\&. Dies dupliziert die Funktionalität von B(8), wird aber dennoch empfohlen (siehe nachfolgende Beispiele), " "um B in /etc/nsswitch\\&.conf konfiguriert zu halten, um " "diese Namen auflösbar zu halten, falls B nicht läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Please keep in mind that B (and B) also resolve " "in the other direction \\(em from locally attached IP addresses to " "hostnames\\&. If you rely on that lookup being provided by DNS, you might " "want to order things differently\\&." msgstr "" "Bitte denken Sie daran, dass B (und B) auch in " "die andere Richtung auflöst \\(em von lokal angehängten IP-Adressen auf " "Rechnernamen\\&. Falls Sie sich darauf verlassen, dass dieses Nachschlagen " "durch DNS erfolgt, könnnte es sein, dass Sie eine andere Reihenfolge " "wählen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Communication between B and systemd-resolved\\&.service takes " "place via the /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve B " "socket\\&." msgstr "" "Die Kommunikation zwischen B und systemd-resolved\\&.service " "findet über das Socket /run/systemd/resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve " "B statt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_VALIDATE>" msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_VALIDATE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When false, cryptographic validation of " "resource records via DNSSEC will be disabled\\&. This may be useful for " "testing, or when system time is known to be unreliable\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, wird die kryptographische " "Validierung von Ressourcendatensätzen mittels DNSSEC deaktiviert\\&. Dies " "kann zum Testen oder wenn die Systemzeit bekanntermaßen unzuverlässig ist " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_SYNTHESIZE>" msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_SYNTHESIZE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When false, synthetic records, e\\&.g\\&. for " "the local host name, will not be returned\\&. See section SYNTHETIC RECORDS " "in B(8) for more information\\&. This may be " "useful to query the \"public\" resource records, independent of the " "configuration of the local machine\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, werden keine " "synthetischen Datensätze z\\&.B\\&. für den lokalen Rechnernamen " "zurückgeliefert\\&. Siehe den Abschnitt SYNTHETISCHE DATENSÄTZE in B(8) für weitere Informationen\\&. Dies kann zur Abfrage der " "»öffentlichen« Datensätze, unabhängig von der Konfiguration der lokalen " "Maschine, nützlich sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_CACHE>" msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_CACHE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When false, the cache of previously queried " "records will not be used by B(8)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, wird der Zwischenspeicher " "bisher abgefragter Datensätze durch B(8) nicht verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_ZONE>" msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_ZONE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When false, answers using locally registered " "public LLMNR/mDNS resource records will not be returned\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, werden Antworten, die " "lokal registrierte öffentliche LLMNR/mDNS-Ressourcendatensätze verwenden, " "nicht zurückgeliefert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_TRUST_ANCHOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_TRUST_ANCHOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When false, answers using locally configured " "trust anchors will not be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, werden Antworten, die " "lokal konfigurierte Vertrauensanker verwenden, nicht zurückgeliefert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_NETWORK>" msgstr "I<$SYSTEMD_NSS_RESOLVE_NETWORK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When false, answers will be returned without " "using the network, i\\&.e\\&. either from local sources or the cache in " "B(8)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch, werden Antworten ohne " "Netzwerkverwendung zurückgeliefert, d\\&.h\\&. entweder aus lokalen Quellen " "oder aus dem Zwischenspeicher in B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Here is an example /etc/nsswitch\\&.conf file that enables B " "correctly:" msgstr "" "Hier ist ein Beispiel für eine /etc/nsswitch\\&.conf-Datei, die B korrekt aktiviert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "passwd: files systemd\n" "group: files [SUCCESS=merge] systemd\n" "shadow: files systemd\n" "gshadow: files systemd\n" msgstr "" "passwd: files systemd\n" "group: files [SUCCESS=merge] systemd\n" "shadow: files systemd\n" "gshadow: files systemd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "hosts: mymachines B files myhostname dns\n" "networks: files\n" msgstr "" "hosts: mymachines B files myhostname dns\n" "networks: files\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "protocols: db files\n" "services: db files\n" "ethers: db files\n" "rpc: db files\n" msgstr "" "protocols: db files\n" "services: db files\n" "ethers: db files\n" "rpc: db files\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netgroup: nis\n" msgstr "netgroup: nis\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5)" msgstr "" "B(1), B(8), B(8), B(8), B(8), B(5), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "passwd: compat systemd\n" "group: compat [SUCCESS=merge] systemd\n" "shadow: compat systemd\n" "gshadow: files systemd\n" msgstr "" "passwd: compat systemd\n" "group: compat [SUCCESS=merge] systemd\n" "shadow: compat systemd\n" "gshadow: files systemd\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"