# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2018, 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-24 11:40+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PACCACHE" msgstr "PACCACHE" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-01-29" msgstr "29. Januar 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.4" msgstr "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.4" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Pacman-contrib Manual" msgstr "Pacman-contrib-Handbuch" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "paccache - flexible pacman cache cleaning utility" msgstr "" "paccache - flexibles Werkzeug zum Aufräumen des Pacman-Zwischenspeichers" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I EoperationE [options] [target \\&...]" msgstr "B EAktionE [Optionen] [Ziel …]" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I removes old packages from the pacman cache directory\\&. By " "default the last three versions of a package are kept\\&." msgstr "" "B entfernt alte Pakete aus dem Zwischenspeicher von Pacman\\&. " "Standardmäßig werden die letzten drei Versionen eines Pakets behalten\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPERATIONS" msgstr "AKTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-d, --dryrun>" msgstr "B<-d, --dryrun>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Perform a dry run, only finding candidate packages\\&." msgstr "" "führt einen »Trockenlauf« aus, wobei nur nach potenziell zu entfernenden " "Paketen gesucht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-m, --move EdirE>" msgstr "B<-m, --move EVerzeichnisE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Move candidate packages from the cache directory to I\\&." msgstr "" "verschiebt potenziell zu entfernende Pakete in das angegebene " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-r, --remove>" msgstr "B<-r, --remove>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Remove candidate packages from the cache directory\\&." msgstr "" "entfernt die Pakete aus dem Zwischenspeicher, die als potenziell zu " "entfernen identifiziert wurden\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-a, --arch EarchE>" msgstr "B<-a, --arch EArchitekturE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Scan for packages for a specific architecture\\&. Default is to scan for all " "architectures\\&." msgstr "" "sucht nach Paketen für eine spezifische Architektur\\&. Standardmäßig wird " "nach allen Architekturen gesucht\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-c, --cachedir EdirE>" msgstr "B<-c, --cachedir EVerzeichnisE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specify a different cache directory\\&. This option can be used more than " "once\\&. Default is to use the cache directory configured in I\\&." msgstr "" "gibt ein anderes Zwischenspeicherverzeichnis an\\&. Diese Option kann " "mehrmals angegeben werden\\&. Standardmäßig wird das in I " "konfigurierte Zwischenspeicherverzeichnis verwendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" # FIXME I and I → B(1) and B(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "Apply force to I and I operations\\&." msgstr "erzwingt die Ausführung von B(1) und B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display syntax and command-line options\\&." msgstr "zeigt die Syntax und Befehlszeilenoptionen an\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-i, --ignore EpkgsE>" msgstr "B<-i, --ignore EPaketeE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specify packages to ignore, comma-separated\\&. Alternatively \"-\" can be " "used to read the package names from stdin, newline-delimited\\&." msgstr "" "gibt zu ignorierende Pakete an, durch Kommata getrennt\\&. Alternativ können " "Sie »-« angeben, wodurch die Pakete aus der Standardeingabe gelesen werden, " "durch Zeilenvorschübe getrennt\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-k, --keep EnumE>" msgstr "B<-k, --keep EZahlE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specify how many versions of each package are kept in the cache directory, " "default is 3\\&." msgstr "" "gibt an, wieviele Versionen eines Pakets im Zwischenspeicher behalten " "werden\\&. Vorgabe ist 3\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--min-atime EtimeE>, B<--min-mtime EtimeE>" msgstr "B<--min-atime EZeitE>, B<--min-mtime EZeitE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Keep packages with an atime/mtime that is not older than the time given, " "even if this means keeping more than specified through the I<--keep> " "option\\&. Accepts arguments according to I, " "e\\&.g\\&. I<30 days ago>\\&." msgstr "" "behält Pakete mit einer atime bzw. mtime, die nicht älter als die angegebene " "I ist, selbst wenn dies bedeuten würde, dass mehr als das, was durch " "die Option B<--keep> angegeben ist, behalten wird\\&. Es werden Argumente " "gemäß I akzeptiert, beispielsweise I<30 days " "ago>\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--nocolor>" msgstr "B<--nocolor>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Do not colorize output\\&." msgstr "stellt die Ausgabe nicht farbig dar.\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-z, --null>" msgstr "B<-z, --null>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Use null delimiters for candidate names (only with -v and -vv)\\&." msgstr "" "verwendet Null-Trenner für die Namen potenziell zu entfernender Pakete (nur " "mit -v und -vv)\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Minimize the output\\&." msgstr "minimiert die Ausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-u, --uninstalled>" msgstr "B<-u, --uninstalled>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Target uninstalled packages\\&." msgstr "wirkt auf nicht installierte Pakete\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Increase verbosity, can be specified up to 3 times\\&." msgstr "" "erhöht die Ausführlichkeitsstufe der Ausgabe, kann bis zu drei Mal angegeben " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display version information\\&." msgstr "zeigt Versionsinformationen an\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYSTEMD TIMER" msgstr "SYSTEMD-ZEITGEBER" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The package cache can be cleaned periodically using the systemd timer " "I\\&. If the timer is enabled the cache will be cleaned " "weekly with paccache\\(cqs default options\\&." msgstr "" "Der Paketzwischenspeicher kann periodisch mit dem Systemd-Timer " "I geleert werden\\&. Wenn der Timer freigegeben ist, wird " "der Zwischenspeicher wöchentlich mit den Standardoptionen von Paccache " "geleert\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(8), B(5), B(1)" msgstr "B(8), B(5), B(1)" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, file an issue with as much detail as possible at https://" "gitlab\\&.archlinux\\&.org/pacman/pacman-contrib/-/issues/new\\&." msgstr "" "Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. " "Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, hinterlassen Sie einen " "Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich auf https://" "gitlab\\&.archlinux\\&.org/pacman/pacman-contrib/-/issues/new\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Current maintainers:" msgstr "Derzeitige Betreuer:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Johannes Löthberg Ejohannes@kyriasis\\&.comE" msgstr "E<.MT johannes@kyriasis.com>Johannes LöthbergE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Daniel M\\&. Capella Epolyzen@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT polyzen@archlinux.org>Daniel M. CapellaE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman-contrib\\&." "git repository\\&." msgstr "" "Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl " "B im Repositorium pacman-contrib\\&.git aufrufen\\&."