# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2014, 2020. # Mario Blättermann , 2013-2014, 2019-2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-03 19:18+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARTED" msgstr "PARTED" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021 September 28" msgstr "28. September 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "parted" msgstr "parted" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Parted Manual" msgstr "GNU-Parted-Handbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "parted - a partition manipulation program" msgstr "parted - ein Programm zur Bearbeitung von Partitionen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [options] [device [command [options...]...]]" msgstr "B [Optionen] [Gerät [Befehl [Optionen…]…]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a program to manipulate disk partitions. It supports multiple " "partition table formats, including MS-DOS and GPT. It is useful for " "creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and " "copying data to new hard disks." msgstr "" "B ist ein Programm zum Bearbeiten von Datenträgerpartitionen. Es " "unterstützt mehrere Formate von Partitionstabellen, einschließlich MS-DOS " "und GPT. Es ist verwendbar zum Bereitstellen von Platz für neue " "Betriebssysteme, zum Neuordnen des Plattenplatzes und zum Kopieren von Daten " "auf neue Festplatten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents B briefly. Complete documentation is " "distributed with the package in GNU Info format." msgstr "" "Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von B. Die " "vollständige Dokumentation ist im Paket im GNU-Info-Format enthalten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays a help message" msgstr "Hilfe anzeigen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "Partitionslayout auf allen Blockgeräten auflisten" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m, --machine>" msgstr "B<-m, --machine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays machine parseable output" msgstr "Maschinenlesbare Ausgaben anzeigen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j, --json>" msgstr "B<-j, --json>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "displays JSON output" msgstr "zeigt die Ausgabe im JSON-Format an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s, --script>" msgstr "B<-s, --script>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "never prompts for user intervention" msgstr "Nie um Eingriff des Benutzers bitten" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --fix>" msgstr "B<-f, --fix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "automatically answer \"fix\" to exceptions in script mode" msgstr "antwortet im Skriptmodus auf Ausnahmen automatisch mit »fix«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays the version" msgstr "Version anzeigen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >IB<, --align >I" msgstr "B<-a >IB<, --align >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:" msgstr "" "Ausrichtung für neu angelegte Partitionen festlegen. Gültige " "Ausrichtungstypen sind:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type." msgstr "" "Die vom jeweiligen Datenträgertyp erlaubte minimale Ausrichtung verwenden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Align partitions to cylinders." msgstr "Partitionen an Zylindern ausrichten." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "minimal" msgstr "minimal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and " "the opt value will use layout information provided by the disk to align the " "logical partition table addresses to actual physical blocks on the disks. " "The min value is the minimum alignment needed to align the partition " "properly to physical blocks, which avoids performance degradation." msgstr "" "Minimale Ausrichtung, wie durch die topologischen Informationen der Platte " "angegeben. Dies und der Optimalwert verwenden die von der Platte selbst " "gemeldeten Layout-Informationen zur Ausrichtung der Adressen der logischen " "Partitionstabelle an den tatsächlichen physischen Blöcken der Platte. Der " "Minimalwert ist die minimale Ausrichtung, die für die saubere Ausrichtung " "der Partition an den physischen Blöcken nötig ist, was Einschränkungen der " "Performance bewirkt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "optimal" msgstr "optimal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns " "to a multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal " "performance." msgstr "" "Optimale Ausrichtung, wie durch die topologischen Informationen der Platte " "angegeben. Dies bewirkt eine Ausrichtung an einem Vielfachen der physischen " "Blockgröße in einer Weise, die optimale Performance gewährleistet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[device]>" msgstr "B<[Gerät]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block device to be used. When none is given, B will use the " "first block device it finds." msgstr "" "gibt das zu verwendende Blockgerät an. Wenn nichts angegeben wird, verwendet " "B den ersten Block des ersten gefundenen Blockgeräts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[command [options]]>" msgstr "B<[Befehl [Optionen]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the command to be executed. If no command is given, B " "will present a command prompt. Possible commands are:" msgstr "" "gibt den auszuführenden Befehl an. Falls kein Befehl angegeben wird, öffnet " "B eine Eingabeaufforderung. Mögliche Befehle sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<[command]>" msgstr "BI<[Befehl]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print general help, or help on I if specified." msgstr "" "zeigt eine allgemeine Hilfe an, oder Hilfe zu I, falls angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check if I satisfies the alignment constraint of I. " "I must be \"minimal\" or \"optimal\"." msgstr "" "Überprüfen, ob die I die Ausrichtungsbeschränkungen für I " "erfüllt. I ist entweder »minimal« oder »optimal«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new disklabel (partition table) of I. I " "should be one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", " "\"mac\", \"msdos\", \"pc98\", or \"sun\"." msgstr "" "erstellt ein neues Disklabel (Partitionstabelle) des Typs I. " "I sollte »aix«, »amiga«, »bsd«, »dvh«, »gpt«, »loop«, »mac«, " "»msdos«, »pc98« oder »sun« sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< >IB<] >IB< >I" msgstr "BIB< >IB< >IB<] >IB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new partition. I may be specified only with msdos and " "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " "\"extended\". I is required for GPT partition tables and I " "is optional. I can be one of \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", " "\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", " "\"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"." msgstr "" "erzeugt eine neue Partition. Der I darf nur anhand von MSDOS- " "und DVH-Partitionstabellen angegeben werden, er sollte »primary«, »logical« " "oder »extended« sein. Der I ist für GPT-Partitionstabellen " "erforderlich, der I ist optional. Der I kann " "einer von »btrfs«, »ext2«, »ext3«, »ext4«, »fat16«, »fat32«, »hfs«, »hfs+«, " "»linux-swap«, »ntfs«, »reiserfs«, »udf« oder »xfs« sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the name of I to I. This option works only on Mac, " "PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in double quotes, if " "necessary. And depending on the shell may need to also be wrapped in single " "quotes so that the shell doesn't strip off the double quotes." msgstr "" "Den Namen der I als I festlegen. Diese Option ist nur für " "Mac-, PC-98- und GPT-Disklabels verfügbar. Der Name kann in " "Anführungszeichen gesetzt werden, falls notwendig. Abhängig von der Shell " "kann es außerdem erforderlich sein, den Namen in Hochkommata einzuschließen, " "damit die Shell die Anführungszeichen nicht entfernt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the partition table. I is optional, and can be one of " "devices, free, list, or all." msgstr "" "zeigt die Partitionstabelle an. Der I ist optional und kann " "entweder »devices«, »free«, »list« oder »all« sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit from B." msgstr "B beenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rescue a lost partition that was located somewhere between I and " "I. If a partition is found, B will ask if you want to create " "an entry for it in the partition table." msgstr "" "Eine verlorene Partition wiederherstellen, die irgendwo zwischen I " "und I liegt. Falls eine Partition gefunden wird, fragt B, ob " "Sie dafür einen Eintrag in der Partitionstabelle erstellen wollen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the I position of I. Note that this does not modify " "any filesystem present in the partition." msgstr "" "ändert die I-Position einer I. Beachten Sie, dass dies " "keine Auswirkungen auf ein eventuell in der Partition befindliches " "Dateisystem hat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete I." msgstr "I löschen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose I as the current device to edit. I should usually be " "a Linux hard disk device, but it can be a partition, software raid device, " "or an LVM logical volume if necessary." msgstr "" "I als das aktuell zu bearbeitende Gerät wählen. I sollte " "üblicherweise ein Linux-Festplattengerät sein, kann aber auch eine " "Partition, ein Software-RAID-Gerät oder ein logischer Datenträger (LVM) " "sein, falls erforderlich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< >I" msgstr "BIB< >IB< >I" # HK: Flags → Schalter? (siehe Wortliste) # MB: »Flags« ist bei Partitionierungsprogrammen weit verbreitet. Es geht # hierbei nicht um Flags im Sinne von Schaltern für die Befehlszeile, sondern # um die Flags von Partitionen (bootable usw.) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"no_automount\", " "\"bios_grub\", and \"palo\". I should be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "ändert den Status von I auf I in I. Unterstützte " "Flags sind: »boot«, »root«, »swap«, »hidden«, »raid«, »lvm«, »lba«, " "»legacy_boot«, »irst«, »msftres«, »esp«, »chromeos_kernel«, »bls_boot«, " "»linux-home«, »no_automount«, »bios_grub« und »palo«. I sollte " "entweder »on« oder »off« sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set I as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " "unit. I can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " "\"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of " "device size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or " "\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "legt I als die Einheit für die Anzeige von Positionen und Größen " "fest, sowie für die Interpretation der Benutzereingaben, wenn der Benutzer " "keine bestimmte Einheit angibt. I kann »s« (Sektoren), »B« (Byte), " "»kB«, »MB«, »KiB«, »MiB«, »GB«, »GiB«, »TB«, »TiB«, »%« (Prozentsatz bezogen " "auf die Gerätegröße), »cyl« (Zylinder), »chs« (Zylinder, Köpfe, Sektoren) " "oder »compact« sein (Megabyte für die Eingabe und eine menschenlesbare Form " "für die Ausgabe)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of I on I." msgstr "ändert den Status von I der I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< or >I" msgstr "BIB< >IB< oder >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS set the type aka. partition id of I to I. The I " "is a value between \"0x01\" and \"0xff\". On GPT the type-uuid of " "I to I." msgstr "" "setzt unter MS-DOS den Typ bzw. die Partitionskennung der I auf " "die angegebene I. Diese I ist ein Wert zwischen »0x01« und " "»0xff«. Auf GPT-Systemen wird die Typ-UUID der I auf die " "angegebene I gesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BIB< >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Change a I on the disk to I. A flag can be either \"on\" or " "\"off\". Some or all of these flags will be available, depending on what " "disk label you are using. Supported flags are: \"pmbr_boot\" on GPT to " "enable the boot flag on the GPT's protective MBR partition." msgstr "" "ändert ein I auf der Platte in den angegebenen I. Ein Flag " "kann entweder »on« oder »off« sein. Abhängig von der gewählten " "Festplattenbezeichnung sind einige oder alle dieser Flags verfügbar. " "Folgende Flags werden unterstützt: »pmbr_boot« auf GPT zur Aktivierung des " "Bootfähig-Flags auf der geschützten MBR-Partition von GPT." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of the disk I." msgstr "ändert den Status von I der Platte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display version information and a copyright message." msgstr "Versions- und Copyright-Informationen anzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to Ebug-parted@gnu.orgE" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-parted@gnu.org>E<.ME .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), The I program is fully documented in the " "B format I manual." msgstr "" "B(8), B(8), das Programm I ist im Handbuch I im B(1)-Format vollständig dokumentiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was written by Timshel Knoll Etimshel@debian.orgE, " "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von E<.MT timshel@debian.org>Timshel KnollE<.ME> " "für das Debian GNU/Linux-System geschrieben (darf aber auch von anderen " "verwendet werden)." # HK: Flags → Schalter? (siehe Wortliste) # MB: »Flags« ist bei Partitionierungsprogrammen weit verbreitet. Es geht # hierbei nicht um Flags im Sinne von Schaltern für die Befehlszeile, sondern # um die Flags von Partitionen (bootable usw.) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"bios_grub\", and " "\"palo\". I should be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "ändert den Status von I auf I in I. Unterstützte " "Flags sind: »boot«, »root«, »swap«, »hidden«, »raid«, »lvm«, »lba«, " "»legacy_boot«, »irst«, »msftres«, »esp«, »chromeos_kernel«, »bls_boot«, " "»linux-home«, »bios_grub« und »palo«. I sollte entweder »on« oder " "»off« sein." # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(8), B(8), The I program is fully documented in the " "B format I manual which is distributed " "with the parted-doc Debian package." msgstr "" "B(8), B(8), das Programm I ist im Handbuch I im B(1)-Format, das mit dem Parted-Doc-Debian-" "Paket verteilt wird, vollständig dokumentiert." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2007 March 29" msgstr "29. März 2007" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "GNU Parted - a partition manipulation program" msgstr "GNU Parted - ein Programm zur Bearbeitung von Partitionen" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-busy>" msgstr "B<--ignore-busy>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform the requested action in script mode although a partition is busy" msgstr "" "führt die angeforderte Aktion im Skriptmodus aus, obwohl eine Partition " "belegt ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--wipesignatures>" msgstr "B<--wipesignatures>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "mkpart wipes the superblock signatures from the disk region where it is " "about to create the partition" msgstr "" "Mkpart entfernt die Superblock-Signaturen von der Plattenregion, an der es " "die Partition erstellen wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create a new partition. I may be specified only with msdos and " "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " "\"extended\". I is required for GPT partition tables and I " "is optional." msgstr "" "erzeugt eine neue Partition. Der I darf nur anhand von MSDOS- " "und DVH-Partitionstabellen angegeben werden, er sollte »primary«, »logical« " "oder »extended« sein. Der I ist für GPT-Partitionstabellen " "erforderlich, der I ist optional." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the name of I to I. This option works only on Mac, " "PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary." msgstr "" "Den Namen der I als I festlegen. Diese Option ist nur für " "Mac-, PC-98- und GPT-Disklabels verfügbar. Der Name kann in " "Anführungszeichen gesetzt werden, falls notwendig." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the partition table." msgstr "Die Partitionstabelle anzeigen." # HK: Flags → Schalter? (siehe Wortliste) # MB: »Flags« ist bei Partitionierungsprogrammen weit verbreitet. Es geht # hierbei nicht um Flags im Sinne von Schaltern für die Befehlszeile, sondern # um die Flags von Partitionen (bootable usw.) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\". I should " "be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "ändert den Status von I auf I in I. Unterstützte " "Flags sind: »boot«, »root«, »swap«, »hidden«, »raid«, »lvm«, »lba«, " "»legacy_boot«, »irst«, »esp« und »palo«. I sollte entweder »on« oder " "»off« sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set I as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " "unit. I can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " "\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device " "size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or " "\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "legt I als die Einheit für die Anzeige von Positionen und Größen " "fest, sowie für die Interpretation der Benutzereingaben, wenn der Benutzer " "keine bestimmte Einheit angibt. I kann »s« (Sektoren), »B« (Byte), " "»kB«, »MB«, »MiB«, »GB«, »GiB«, »TB«, »TiB«, »%«(Prozentsatz bezogen auf die " "Gerätegröße), »cyl« (Zylinder), »chs« (Zylinder, Köpfe, Sektoren) oder " "»compact« sein (Megabyte für die Eingabe, und eine menschenlesbare Form für " "die Ausgabe)."