# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-29 08:57+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RFKILL" msgstr "RFKILL" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-03-23" msgstr "23. März 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices" msgstr "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Drahtlosgeräten" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] [I] [I|I ...]" msgstr "B [Optionen] [I] [I|I …]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B lists, enabling and disabling wireless devices." msgstr "" "B listet Drahtlosgeräte auf und aktiviert oder deaktiviert sie." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward " "compatibility only. The new output format is the default when no command is " "specified or when the option B<--output> is used." msgstr "" "Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks " "Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, " "wenn kein Befehl angegeben oder die Option B<--output> verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default output is subject to change. So whenever possible, you should " "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define " "expected columns by using the B<--output> option together with a columns " "list in environments where a stable output is required." msgstr "" "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, " "standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich " "ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, " "stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option B<--output> zusammen mit " "einer Spaltenliste angeben." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Use JSON output format." msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not print a header line." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o>, B<--output>" msgstr "B<-o>, B<--output>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of " "available columns." msgstr "" "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen Mit B<--help> erhalten Sie " "eine Liste aller verfügbaren Spalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Output all available columns." msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Use the raw output format." msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout." msgstr "wartet auf rfkill-Ereignisse und schreibt sie in die Standardausgabe." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [I|I ...]" msgstr "B [I|I …]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "List the current state of all available devices. The command output format " "is deprecated, see the B section. It is a good idea to check " "with B command I or I scope is appropriate before setting " "B or B. Special I type string will match everything. " "Use of multiple I or I arguments is supported. Possible types are " "all, {wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, wwan, gps, fm, " "nfc." msgstr "" "listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das " "Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt B. Es " "ist empfehlenswert, mit B zu prüfen, ob I oder I " "anwendbar sind, bevor Sie B oder B setzen. Die spezielle " "Typzeichenkette I berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer " "I- oder I-Argumente wird ebenfalls unterstützt. Mögliche Typen " "sind all, {wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, wwan, gps, " "fm, nfc." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I|I [...]" msgstr "B I|I […]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Disable the corresponding device." msgstr "deaktiviert das entsprechende Gerät." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I|I [...]" msgstr "B I|I […]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable the corresponding device. If the device is hard-blocked, for example " "via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-" "unblocked." msgstr "" "aktiviert das entsprechende Gerät. Wenn das Gerät hart blockiert ist, zum " "Beispiel durch einen Hardwareschalter, ist es weiterhin nicht verfügbar, " "obwohl es nun auf Softwareebene nicht mehr blockiert ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I|I [...]" msgstr "B I|I […]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable or disable the corresponding device." msgstr "aktiviert oder deaktiviert das entsprechende Gerät." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " rfkill --output ID,TYPE\n" " rfkill block all\n" " rfkill unblock wlan\n" " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n" msgstr "" " rfkill --output ID,TYPE\n" " rfkill block all\n" " rfkill unblock wlan\n" " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B was originally written by" msgstr "B wurde ursprünglich geschrieben von" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "and" msgstr "und" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The code has been later modified by" msgstr "Der Code wurde später von" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "for the util-linux project." msgstr "für das Util-linux-Projekt angepasst." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This manual page was written by" msgstr "Diese Handbuchseite wurde von" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "for the Debian project (and may be used by others)." msgstr "" "für das Debian-Projekt geschrieben (darf aber auch von anderen verwendet " "werden)." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(8), B(8)," msgstr "B(8), B(8)," #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "List the current state of all available devices. The command output format " "is deprecated, see the section DESCRIPTION. It is a good idea to check with " "B command I or I scope is appropriate before setting " "B or B. Special I type string will match everything. " "Use of multiple I or I arguments is supported." msgstr "" "listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das " "Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt BESCHREIBUNG. Es ist " "empfehlenswert, mit B zu prüfen, ob I oder I anwendbar " "sind, bevor Sie B oder B setzen. Die spezielle " "Typzeichenkette I berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer " "I- oder I-Argumente wird ebenfalls unterstützt." # FIXME B → BI #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B|B [...]" msgstr "B|B […]" # FIXME B → BI #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B|B [...]" msgstr "B|B […]" # FIXME B → BI #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B|B [...]" msgstr "B|B […]"