# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-12 21:59+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RPM" msgstr "RPM" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "09 June 2002" msgstr "9. Juni 2002" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "rpm - RPM Package Manager" msgstr "rpm - RPM-Paketverwaltung" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "QUERYING AND VERIFYING PACKAGES:" msgstr "PAKETE ABFRAGEN UND ÜBERPRÜFEN:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-q|--query>} [B] [B]" msgstr "B {B<-q|--query>} [B] [B]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--querytags>" msgstr "B B<--querytags>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-V|--verify>} [B] [B]" msgstr "B {B<-V|--verify>} [B] [B<Überprüfungsoptionen>]" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "INSTALLING, UPGRADING, AND REMOVING PACKAGES:" msgstr "INSTALLIEREN, AKTUALISIEREN UND ENTFERNEN VON PAKETEN:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-i|--install>} [B] II< ...>" msgstr "B {B<-i|--install>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-U|--upgrade>} [B] II< ...>" msgstr "B {B<-U|--upgrade>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<-F|--freshen>} [B] II< ...>" msgstr "B {B<-F|--freshen>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B {B<--reinstall>} [B] II< ...>" msgstr "B {B<--reinstall>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--notriggers>] [B<--test>] II<\\ ...>\n" msgstr "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--notriggers>] [B<--test>] II<\\ …>\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS:" msgstr "SONSTIGES:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--showrc>" msgstr "B B<--showrc>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--setperms> II< ...>" msgstr "B B<--setperms> II< …>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--setugids> II< ...>" msgstr "B B<--setugids> II< …>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--setcaps> II< ...>" msgstr "B B<--setcaps> II< …>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--restore> II< ...>" msgstr "B B<--restore> II< …>" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "select-options" msgstr "Auswahloptionen" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " [I]\n" " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] {B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" msgstr "" " [I]\n" " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] [B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "query-options" msgstr "Abfrageoptionen" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "General:\n" " [B<--changelog>] [B<--changes>] [B<--dupes>] [B<-i,--info>]\n" " [B<--last>] [B<--qf,--queryformat >I] [B<--xml>]\n" msgstr "" "Allgemein:\n" " [B<--changelog>] [B<--changes>] [B<--dupes>] [B<-i,--info>]\n" " [B<--last>] [B<--qf,--queryformat >I] [B<--xml>]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Dependencies:\n" " [B<--conflicts>] [B<--enhances>] [B<--obsoletes>] [B<--provides>]\n" " [B<--recommends>] [B<-R,--requires>] [B<--suggests>] [B<--supplements>]\n" msgstr "" "Abhängigkeiten:\n" " [B<--conflicts>] [B<--enhances>] [B<--obsoletes>] [B<--provides>]\n" " [B<--recommends>] [B<-R,--requires>] [B<--suggests>] [B<--supplements>]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Files:\n" " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>\n" msgstr "" "Dateien:\n" " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Scripts and triggers:\n" " [B<--filetriggers>] [B<--scripts>] [B<--triggers,--triggerscripts>]\n" msgstr "" "Skripte und Trigger:\n" " [B<--filetriggers>] [B<--scripts>] [B<--triggers,--triggerscripts>]\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "verify-options" msgstr "Überprüfungsoptionen" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " [B<--nodeps>] [B<--nofiles>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--nodigest>] [B<--nosignature>]\n" " [B<--nolinkto>] [B<--nofiledigest>] [B<--nosize>] [B<--nouser>]\n" " [B<--nogroup>] [B<--nomtime>] [B<--nomode>] [B<--nordev>]\n" " [B<--nocaps>]\n" msgstr "" " [B<--nodeps>] [B<--nofiles>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--nodigest>] [B<--nosignature>]\n" " [B<--nolinkto>] [B<--nofiledigest>] [B<--nosize>] [B<--nouser>]\n" " [B<--nogroup>] [B<--nomtime>] [B<--nomode>] [B<--nordev>]\n" " [B<--nocaps>]\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "install-options" msgstr "Installationsoptionen" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" " [B<--nocaps>] [B<--noorder>]\n" " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" " [B<--relocate >IB<=>I]\n" " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" " [B<--test>]\n" msgstr "" " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" " [B<--nocaps>] [B<--noorder>]\n" " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" " [B<--relocate >IB<=>I]\n" " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" " [B<--test>]\n" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a powerful B, which can be used to build, " "install, query, verify, update, and erase individual software packages. A " "B consists of an archive of files and meta-data used to install and " "erase the archive files. The meta-data includes helper scripts, file " "attributes, and descriptive information about the package. B come " "in two varieties: binary packages, used to encapsulate software to be " "installed, and source packages, containing the source code and recipe " "necessary to produce binary packages." msgstr "" "B ist eine leistungsfähige B, die zum Erstellen, " "Installieren, Abfragen, Überprüfen, Aktualisieren und Löschen individueller " "Softwarepakete verwendet werden kann. Ein B besteht aus einem " "Dateiarchiv und Metadaten, die zum Installieren und Löschen der im Paket " "enthaltenen Dateien verwendet werden. Die Metadaten umfassen Hilfsskripte, " "Dateiattribute und beschreibende Informationen zum Paket. B gibt es " "in zwei Varianten: Binärpakete, welche die zu installierende Software " "enthalten, und Quellpakete, die den Quellcode zusammen mit Anweisungen " "enthalten, die zum Erstellen von Binärpaketen erforderlich sind." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "One of the following basic modes must be selected: B, B, " "B, B, B, " "B, and B." msgstr "" "Einer der folgenden grundlegenden Modi muss ausgewählt werden: B, " "B<Überprüfen>, B, " "B, B, B und B." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GENERAL OPTIONS" msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "These options can be used in all the different modes." msgstr "" "Diese Optionen können in allen der verschiedenen Modi verwendet werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-?, --help>" msgstr "B<-?, --help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print a longer usage message then normal." msgstr "gibt eine längere Hilfemeldung als sonst aus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print a single line containing the version number of B being used." msgstr "" "gibt eine einzelne Zeile aus, welche die Versionsummer von B angibt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print as little as possible - normally only error messages will be displayed." msgstr "" "gibt so wenig wie möglich aus – es werden normalerweise nur Fehlermeldungen " "angezeigt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print verbose information - normally routine progress messages will be " "displayed." msgstr "" "gibt ausführliche Informationen aus - normale Routine-Fortschrittsmeldungen " "werden angezeigt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-vv>" msgstr "B<-vv>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print lots of ugly debugging information." msgstr "gibt umfangreiche Debugging-Informationen aus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--rcfile >I" msgstr "B<--rcfile >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Replace the list of configuration files to be read. Each of the files in the " "colon separated I is read sequentially by B for configuration " "information. Only the first file in the list must exist, and tildes will be " "expanded to the value of B<$HOME>. The default I is I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmrc>." msgstr "" "ersetzt die Liste der zu lesenden Konfigurationsdateien. Jede der Dateien in " "der durch Doppelpunkte getrennten I wird sequenziell von B " "gelesen, um Konfigurationsinformationen zu ermitteln. Nur die erste Datei in " "der Liste muss existieren und Tilden werden zum Wert der Variable B<$HOME> " "expandiert. Die vorgegebene I ist I:" "\\:I:\\:I:\\:I<~/." "rpmrc>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--macros >I" msgstr "B<--macros >I" # FIXME Satzpunkt fehlt #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Replace the list of macro files to be loaded. Each of the files in the colon " "separated I is read sequentially by B for macro definitions. " "Only the first file in the list must exist, and tildes will be expanded to " "the value of B<$HOME>. The default I is I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmmacros>" msgstr "" "ersetzt die Liste der zu ladenden Makro-Dateien. Jede der Dateien in der " "durch Doppelpunkte getrennten I wird sequenziell von B " "gelesen, um Makro-Definitionen zu ermitteln Nur die erste Datei in der Liste " "muss existieren und Tilden werden zum Wert der Variable B<$HOME> expandiert. " "Die vorgegebene I ist I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:" "I:\\:I:\\:" "I:\\:I:\\:I<~/." "rpmmacros>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--pipe >I" msgstr "B<--pipe >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Pipes the output of B to the command I." msgstr "" "leitet die Ausgabe des Befehls B an den angegebenen I weiter." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--dbpath >I" msgstr "B<--dbpath >I" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the database in I rather than the default path I" msgstr "" "verwendet die im I angegebene Datenbank anstelle des " "vorgegebenen Pfads I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--root >I" msgstr "B<--root >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the file system tree rooted at I for all operations. Note " "that this means the database within I will be used for dependency " "checks and any scriptlet(s) (e.g. B<%post> if installing, or B<%prep> if " "building, a package) will be run after a chroot(2) to I." msgstr "" "verwendet das Dateisystem in der durch das I angegebenen Wurzel " "für alle Aktionen. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Datenbank in " "diesem I für Abhängigkeitsüberprüfungen verwendet wird und " "Scriptlets (zum Beispiel B<%post> zum Installieren oder B<%prep> zum " "Erstellen eines Pakets) nach einem Wechsel in das angegebene I " "mit B(2) ausgeführt werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-D, --define='>IB<'>" msgstr "B<-D, --define='>IB<'>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Defines I with value I." msgstr "definiert ein I mit dem angegebenen I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--undefine='>IB<'>" msgstr "B<--undefine='>IB<'>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Undefines I." msgstr "setzt die Definition des angegebenen I zurück." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-E, --eval='>IB<'>" msgstr "B<-E, --eval='>IB<'>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Prints macro expansion of I." msgstr "gibt aus, wie der angegebene I expandiert wird." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "More - less often needed - options can be found on the B man " "page." msgstr "" "Weitere, seltener benötigte Optionen finden Sie in der Handbuchseite B(8)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "INSTALL AND UPGRADE OPTIONS" msgstr "INSTALLATIONS- UND AKTUALISIERUNGSOPTIONEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In these options, I can be either B binary file or ASCII " "package manifest (see B), and may be specified as " "an B or B URL, in which case the package will be downloaded " "before being installed. See B for information on B's " "internal B and B client support." msgstr "" "In diesen Optionen kann die I eine B-Binärdatei oder eine " "ASCII-Paket-Liste sein (siehe B) und kann als B- " "oder B-URL angegeben werden. In letzterem Fall wird das Paket " "heruntergeladen, bevor es installiert wird. Siehe B für " "Informationen dazu, welche B- und B-Client-Optionen B " "unterstützt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm install command is" msgstr "Die allgemeine Form eines Installationsbefehls für B lautet:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This installs a new package." msgstr "Dadurch wird ein neues Paket installiert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm upgrade command is" msgstr "Die allgemeine Form eines Aktualisierungsbefehls für B lautet:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This upgrades or installs the package currently installed to a newer " "version. This is the same as install, except all other version(s) of the " "package are removed after the new package is installed." msgstr "" "Dadurch wird ein Paket installiert oder ein aktuell installiertes Paket auf " "eine neuere Version aktualisiert. Dies ist das Gleiche wie eine " "Installation, außer dass alle anderen Versionen des Pakets nach der " "Installation des neuen Pakets entfernt werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This will upgrade packages, but only ones for which an earlier version is " "installed." msgstr "" "Dadurch werden Pakete aktualisiert, aber nur jene, für die eine ältere " "Version installiert ist." # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm reinstall command is" msgstr "Die allgemeine Form eines B-Reinstallationsbefehls ist" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This reinstalls a previously installed package." msgstr "Dadurch wird ein bereits installiertes Paket erneut installiert." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--allfiles>" msgstr "B<--allfiles>" # FIXME missingok? Das gibt es in der UI-Übersetzung nicht. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Installs or upgrades all the missingok files in the package, regardless if " "they exist." msgstr "" "installiert oder aktualisiert alle missingok-Dateien im Paket, ganz gleich, " "ob sie existieren oder nicht." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--badreloc>" msgstr "B<--badreloc>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Used with B<--relocate>, permit relocations on all file paths, not just " "those I's included in the binary package relocation hint(s)." msgstr "" "wird zusammen mit B<--relocate> verwendet und erlaubt Verschiebungen aller " "Dateipfade, nicht nur jener, die als I in den Festlegungen zu " "Verschiebungen im Binärpaket enthalten sind." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--excludepath >I" msgstr "B<--excludepath >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't install files whose name begins with I." msgstr "installiert keine Dateien, deren Namen mit I beginnen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--excludedocs>" msgstr "B<--excludedocs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't install any files which are marked as documentation (which includes " "man pages and texinfo documents)." msgstr "" "installiert keine Dateien, die als Dokumentation markiert sind (zum Beispiel " "Handbuchseiten und Texinfo-Dokumente)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Same as using B<--replacepkgs>, B<--replacefiles>, and B<--oldpackage>." msgstr "" "ist gleichbedeutend mit B<--replacepkgs>, B<--replacefiles> und B<--" "oldpackage>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h, --hash>" msgstr "B<-h, --hash>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked. Use with B<-v|--" "verbose> for a nicer display." msgstr "" "gibt 50 Rautezeichen aus, wenn das Paketarchiv entpackt wird. Verwenden Sie " "dies zusammen mit B<-v|--verbose>, um eine schönere Ausgabe zu erhalten." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ignoresize>" msgstr "B<--ignoresize>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't check mount file systems for sufficient disk space before installing " "this package." msgstr "" "überprüft vor der Installation des Pakets auf den eingehängten Dateisystemen " "nicht, ob genügend Speicherplatz vorhanden ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ignorearch>" msgstr "B<--ignorearch>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary " "package and host don't match." msgstr "" "erlaubt die Installation oder Aktualisierung selbst dann, wenn die " "Architekturen des Binärpakets und des Rechners nicht übereinstimmen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ignoreos>" msgstr "B<--ignoreos>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Allow installation or upgrading even if the operating systems of the binary " "package and host don't match." msgstr "" "erlaubt die Installation oder Aktualisierung selbst dann, wenn die " "Betriebssysteme des Binärpakets und des Rechners nicht übereinstimmen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--includedocs>" msgstr "B<--includedocs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Install documentation files. This is the default behavior." msgstr "installiert Dokumentationsdateien. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--justdb>" msgstr "B<--justdb>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Update only the database, not the filesystem." msgstr "aktualisiert nur die Datenbank, jedoch nicht das Dateisystem." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nodigest>" msgstr "B<--nodigest>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify package or header digests when reading." msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Header-Prüfsummen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nomanifest>" msgstr "B<--nomanifest>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't process non-package files as manifests." msgstr "verarbeitet Nicht-Paketdateien nicht als Paketlisten." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nosignature>" msgstr "B<--nosignature>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify package or header signatures when reading." msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Header-Signaturen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nodeps>" msgstr "B<--nodeps>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't do a dependency check before installing or upgrading a package." msgstr "" "führt vor der Installation oder Aktualisierung keine " "Abhängigkeitsüberprüfung aus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nocaps>" msgstr "B<--nocaps>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't set file capabilities." msgstr "setzt keine Dateifähigkeiten." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noorder>" msgstr "B<--noorder>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't reorder the packages for an install. The list of packages would " "normally be reordered to satisfy dependencies." msgstr "" "ordnet die Pakete für die Installation nicht neu. Die Paketliste würde " "normalerweise neu geordnet, um Abhängigkeiten zu erfüllen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noplugins>" msgstr "B<--noplugins>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Do not load and execute plugins." msgstr "lädt keine Plugins und führt keine aus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noscripts>, B<--nopre>, B<--nopost>, B<--nopreun>, B<--nopostun>, B<--nopretrans>, B<--noposttrans>" msgstr "B<--noscripts>, B<--nopre>, B<--nopost>, B<--nopreun>, B<--nopostun>, B<--nopretrans>, B<--noposttrans>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't execute the scriptlet of the same name. The B<--noscripts> option is " "equivalent to" msgstr "" "führt das Scriptlet des angegebenen Namens nicht aus. Die Option B<--" "noscripts> ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<--nopre> B<--nopost> B<--nopreun> B<--nopostun> B<--nopretrans> B<--" "noposttrans>" msgstr "" "B<--nopre> B<--nopost> B<--nopreun> B<--nopostun> B<--nopretrans> B<--" "noposttrans>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "and turns off the execution of the corresponding B<%pre>, B<%post>, " "B<%preun>, B<%postun> B<%pretrans>, and B<%posttrans> scriptlet(s)." msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der zugehörigen Scriptlets B<%pre>, B<%post>, " "B<%preun>, B<%postun> B<%pretrans> und B<%posttrans>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--notriggers>, B<--notriggerin>, B<--notriggerun>, B<--notriggerprein>, B<--notriggerpostun>" msgstr "B<--notriggers>, B<--notriggerin>, B<--notriggerun>, B<--notriggerprein>, B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't execute any trigger scriptlet of the named type. The B<--notriggers> " "option is equivalent to" msgstr "" "führt kein Trigger-Scriptlet des genannten Typs aus. Die Option B<--" "notriggers> ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<--notriggerprein> B<--notriggerin> B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" msgstr "" "B<--notriggerprein> B<--notriggerin> B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "and turns off execution of the corresponding B<%triggerprein>, " "B<%triggerin>, B<%triggerun>, and B<%triggerpostun> scriptlet(s)." msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der zugehörigen Scriptlets B<%triggerprein>, " "B<%triggerin>, B<%triggerun> und B<%triggerpostun>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--oldpackage>" msgstr "B<--oldpackage>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one." msgstr "" "ermöglicht eine Aktualisierung, bei der ein neueres Paket durch ein älteres " "ersetzt wird." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--percent>" msgstr "B<--percent>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is " "intended to make B easy to run from other tools." msgstr "" "gibt Prozentsätze beim Entpacken von Dateien aus dem Paketarchiv aus. " "Dadurch soll B leichter durch andere Werkzeuge nutzbar sein." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--prefix >I" msgstr "B<--prefix >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " "the installation prefix in the package relocation hint(s) to I." msgstr "" "übersetzt für verschiebbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem " "Installationspräfix in den Festlegungen zur Verschiebung beginnen, in " "I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--relocate >IB<=>I" msgstr "B<--relocate >IB<=>I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " "I in the package relocation hint(s) to I. This option can " "be used repeatedly if several I's in the package are to be " "relocated." msgstr "" "übersetzt für verschiebbare Binärpakete sämtliche Dateipfade, die mit " "I beginnen, in die Paketverschiebeanweisungen nach " "I. Diese Option kann wiederholt verwendet werden, falls " "verschiedene I im Paket verschoben werden sollen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--replacefiles>" msgstr "B<--replacefiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Install the packages even if they replace files from other, already " "installed, packages." msgstr "" "installiert die Pakete selbst dann, wenn sie Dateien aus anderen, bereits " "installierten Paketen überschreiben." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--replacepkgs>" msgstr "B<--replacepkgs>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Install the packages even if some of them are already installed on this " "system." msgstr "" "installiert die Pakete selbst dann, wenn einige davon bereits auf diesem " "System installiert sind." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not install the package, simply check for and report potential conflicts." msgstr "" "installiert das Paket nicht, sondern prüft nur auf potenzielle Konflikte und " "meldet diese." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ERASE OPTIONS" msgstr "OPTIONEN ZUM LÖSCHEN" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm erase command is" msgstr "Die allgemeine Form eines B-Löschbefehls ist" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--" "noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] II< ...>" msgstr "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--" "noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] II< …>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The following options may also be used:" msgstr "Die folgenden Optionen können außerdem verwendet werden:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--allmatches>" msgstr "B<--allmatches>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Remove all versions of the package which match I. Normally an " "error is issued if I matches multiple packages." msgstr "" "entfernt alle Versionen eines Pakets, die dem I entsprechen. " "Normalerweise würde ein Fehler ausgegeben, wenn der I auf mehrere " "Pakete passt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages." msgstr "überprüft vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>" msgstr "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't execute the scriptlet of the same name. The B<--noscripts> option " "during package erase is equivalent to" msgstr "" "führt das Scriptlet des angegebenen Namens nicht aus. Die Option B<--" "noscripts> während der Löschung eines Pakets ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--nopreun> B<--nopostun>" msgstr "B<--nopreun> B<--nopostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "and turns off the execution of the corresponding B<%preun>, and B<%postun> " "scriptlet(s)." msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der entsprechenden B<%preun>- und B<%postun>-" "Scriptlets." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>" msgstr "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" msgstr "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "and turns off execution of the corresponding B<%triggerun>, and " "B<%triggerpostun> scriptlet(s)." msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der entsprechenden B<%triggerun>- und " "B<%triggerpostun>-Scriptlets." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't really uninstall anything, just go through the motions. Useful in " "conjunction with the B<-vv> option for debugging." msgstr "" "deinstalliert nichts wirklich, sondern arbeitet nur die Schritte ab. Dies " "ist in Verbindung mit der Option B<-vv> für Debugging-Zwecke nützlich." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "QUERY OPTIONS" msgstr "ABFRAGEOPTIONEN" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm query command is" msgstr "Die allgemeine Form eines B-Abfragebefehls ist" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You may specify the format that package information should be printed in. To " "do this, you use the" msgstr "" "Sie können das Format angeben, in dem die Paketinformation ausgegeben werden " "soll. Dafür verwenden Sie die Option" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " B<--qf|--queryformat> I\n" msgstr " B<--qf|--queryformat> I\n" # FIXME B → B(3) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "option, followed by the I format string. Query formats are " "modified versions of the standard B formatting. The format is " "made up of static strings (which may include standard C character escapes " "for newlines, tabs, and other special characters) and B type " "formatters. As B already knows the type to print, the type specifier " "must be omitted however, and replaced by the name of the header tag to be " "printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case insensitive, and " "the leading B portion of the tag name may be omitted as well." msgstr "" "gefolgt von der Formatzeichenkette I. Die Abfrageformate sind " "modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß B(3). Das " "Format wird aus statischen Zeichenketten (die Standard-C-Ersetzungscodes für " "Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) " "und Formatierern des B(3)-Typs gebildet. Da B den auszugebenden " "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch den " "in geschweifte Klammern (B<{}>) eingeschlossenen Namen des auszugebenden " "Header-Tags ersetzt werden. Für die Tag-Namen wird Groß-/Kleinschreibung " "nicht beachtet und der vorangestellte B-Teil des Tag-Namens kann " "ebenfalls weggelassen werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Alternate output formats may be requested by following the tag with B<:" ">I. Currently, the following types are supported:" msgstr "" "Alternative Ausgabeformate können Sie anfordern, indem Sie dem Tag B<:>I anhängen. Derzeit werden die folgenden Typen unterstützt:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:armor>" msgstr "B<:armor>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Wrap a public key in ASCII armor." msgstr "kapselt einen öffentlichen Schlüssel in ASCII-Panzerung." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:arraysize>" msgstr "B<:arraysize>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display number of elements in array tags." msgstr "zeigt die Anzahl der Elemente in Feld-Tags an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:base64>" msgstr "B<:base64>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Encode binary data using base64." msgstr "kodiert Binärdaten mittels base64." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:date>" msgstr "B<:date>" # FIXME strftime(3) → B(3) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use strftime(3) \"%c\" format." msgstr "verwendet das B(3)-Format »%c«." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:day>" msgstr "B<:day>" # FIXME strftime(3) → B(3) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use strftime(3) \"%a %b %d %Y\" format." msgstr "verwendet das B(3)-Format »%a %b %d %Y«." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:depflags>" msgstr "B<:depflags>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format dependency comparison operator." msgstr "formatiert den Operator für Abhängigkeitsvergleiche." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:deptype>" msgstr "B<:deptype>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format dependency type." msgstr "formatiert den Abhängigkeitstyp." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:expand>" msgstr "B<:expand>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Perform macro expansion." msgstr "führt eine Makro-Expansion aus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:fflags>" msgstr "B<:fflags>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format file flags." msgstr "formatiert Dateiparameter." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:fstate>" msgstr "B<:fstate>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format file state." msgstr "formatiert den Dateistatus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:fstatus>" msgstr "B<:fstatus>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format file verify status." msgstr "formatiert den Dateiüberprüfungsstatus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:hex>" msgstr "B<:hex>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format in hexadecimal." msgstr "formatiert hexadezimal." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:octal>" msgstr "B<:octal>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format in octal." msgstr "formatiert oktal." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:humaniec>" msgstr "B<:humaniec>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Human readable number (in IEC 80000). The suffix K = 1024, M = 1048576, ..." msgstr "" "erzeugt eine menschenlesbare Zahl (im Format gemäß IEC 80000). Die Endung K " "= 1024, M = 1048576, …" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:humansi>" msgstr "B<:humansi>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Human readable number (in SI). The suffix K = 1000, M = 1000000, ..." msgstr "" "erzeugt eine menschenlesbare Zahl (im Format gemäß SI). Die Endung K = 1000, " "M = 1000000, …" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:perms>" msgstr "B<:perms>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format file permissions." msgstr "formatiert Dateizugriffsrechte." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:pgpsig>" msgstr "B<:pgpsig>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display signature fingerprint and time." msgstr "zeigt Fingerabdruck und Zeitstempel der Signatur an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:shescape>" msgstr "B<:shescape>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Escape single quotes for use in a script." msgstr "maskiert einzelne Anführungszeichen zur Verwendung in einem Skript." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:triggertype>" msgstr "B<:triggertype>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display trigger suffix." msgstr "zeigt die Trigger-Endung an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:vflags>" msgstr "B<:vflags>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "File verification flags." msgstr "Dateiüberprüfungsparameter." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<:xml>" msgstr "B<:xml>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Wrap data in simple xml markup." msgstr "bettet die Daten in einfaches XML-Markup ein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, to print only the names of the packages queried, you could use " "B<%{NAME}> as the format string. To print the packages name and " "distribution information in two columns, you could use " "B<%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}>. B will print a list of all of the tags " "it knows about when it is invoked with the B<--querytags> argument." msgstr "" "Um beispielsweise nur die Namen der abgefragten Pakete auszugeben, könnten " "Sie B<%{NAME}> als Formatzeichenkette angeben. Um die Namen der Pakete und " "die Distributionsinformationen in zwei Spalten auszugeben, könnten Sie " "B<%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}> verwenden. B gibt eine Liste aller " "bekannten Tags aus, wenn es mit dem Argument B<--querytags> aufgerufen wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "There are two subsets of options for querying: package selection, and " "information selection." msgstr "" "Es gibt zwei Teilmengen an Abfrageoptionen: Paketauswahl und " "Informationsauswahl." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION OPTIONS:" msgstr "PAKETAUSWAHLOPTIONEN:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query installed package named I. To specify the package more " "precisely the package name may be followed by the version or version and " "release both separated by a dash or an architecture name separated by a dot. " "See the output of B or BI as an example." msgstr "" "fragt das installierte Paket mit dem angegebenen I ab. Um ein " "Paket genauer anzugeben, darf auf den Paketnamen die Version oder die " "Version und Veröffentlichung (beide durch einen Bindestrich getrennt) oder " "ein Architekturname (durch einen Punkt getrennt) folgen. Siehe die Ausgabe " "von B oder BI als Beispiel." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a, --all [>I]" msgstr "B<-a, --all [>I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all installed packages." msgstr "fragt alle installierten Pakete ab." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "An optional I in the form of tag=pattern can be provided to narrow " "the selection, for example name=\"b*\" to query packages whose name starts " "with \"b\"." msgstr "" "Ein optionaler I in der Form Tag=Muster kann bereitgestellt " "werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel name=\"b*\", um Pakete " "abzufragen, deren Name mit »b« beginnt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--dupes>" msgstr "B<--dupes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List duplicated packages." msgstr "listet Paketduplikate auf." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f, --file >I" msgstr "B<-f, --file >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query package owning I." msgstr "sucht Pakete, zu denen die I gehört." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filecaps>" msgstr "B<--filecaps>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List file names with POSIX1.e capabilities." msgstr "listet Dateinamen mit POSIX1.e-Fähigkeiten auf." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--fileclass>" msgstr "B<--fileclass>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List file names with their classes (libmagic classification)." msgstr "listet Dateinamen mit deren Klassen auf (Libmagic-Klassifizierung)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filecolor>" msgstr "B<--filecolor>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "List file names with their colors (0 for noarch, 1 for 32bit, 2 for 64 bit)." msgstr "" "listet Dateinamen mit deren »Farben« auf (0 für architekturunabhängig, 1 für " "32 Bit, 2 für 64 Bit)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--fileprovide>" msgstr "B<--fileprovide>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List file names with their provides." msgstr "listet Dateinamen mit deren Bereitstellungen auf." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filerequire>" msgstr "B<--filerequire>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List file names with their requires." msgstr "listet Dateinamen mit deren Erfordernissen auf." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-g, --group >I" msgstr "B<-g, --group >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query packages with the group of I." msgstr "fragt Pakete ab, die zur angegebenen I gehören." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--hdrid >I" msgstr "B<--hdrid >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query package that contains a given header identifier, i.e. the I " "digest of the immutable header region." msgstr "" "fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Header-Bezeichner enthält, das " "heißt, die I-Prüfsumme des unveränderlichen Header-Teils." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p, --package >I" msgstr "B<-p, --package >I" # FIXME '#' → I<#> #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query an (uninstalled) package I. The I may be " "specified as an B or B style URL, in which case the package " "header will be downloaded and queried. See B for " "information on B's internal B and B client support. The " "I argument(s), if not a binary package, will be interpreted as " "an ASCII package manifest unless B<--nomanifest> option is used. In " "manifests, comments are permitted, starting with a '#', and each line of a " "package manifest file may include white space separated glob expressions, " "including URL's, that will be expanded to paths that are substituted in " "place of the package manifest as additional I arguments to the " "query." msgstr "" "fragt eine (nicht installierte) I ab. Die I kann als " "URL im B- oder B-Stil angegeben werden, wobei dann der Paket-" "Header heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe B für " "Informationen dazu, welche B- und B-Client-Optionen B " "unterstützt. Das oder die Argument(e) der I, sofern diese kein " "Binärpaket ist, werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn " "die Option B<--nomanifest> verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " "erlaubt, die mit einem I<#> beginnen; außerdem darf jede Zeile der " "Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich " "URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " "zusätzliche I-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--pkgid >I" msgstr "B<--pkgid >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query package that contains a given package identifier, i.e. the I " "digest of the combined header and payload contents." msgstr "" "fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Paketbezeichner enthält, das " "heißt, die I-Prüfsumme der kombinierten Header- und Nutzdateninhalte." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--querybynumber >I" msgstr "B<--querybynumber >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query the Ith database entry directly; this is useful only for " "debugging." msgstr "" "fragt den Datenbankeintrag mit der angegebenen I direkt ab; dies " "ist nur für Debugging-Zwecke nützlich." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--specfile >I" msgstr "B<--specfile >I" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Parse and query I as if it were a package. Although not all the " "information (e.g. file lists) is available, this type of query permits rpm " "to be used to extract information from spec files without having to write a " "specfile parser." msgstr "" "wertet die I so aus und fragt sie ab, als wäre sie ein Paket. " "Obwohl nicht alle Informationen verfügbar sind (zum Beispiel Dateilisten), " "erlaubt dieser Abfragetyp B, Informationen aus Spec-Dateien zu holen, " "ohne dass ein Spec-Datei-Auswertprogramm geschrieben werden muss." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--tid >I" msgstr "B<--tid >I" # FIXME unix → UNIX #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Query package(s) that have a given I transaction identifier. A unix " "time stamp is currently used as a transaction identifier. All package(s) " "installed or erased within a single transaction have a common identifier." msgstr "" "fragt Pakete mit der angegebenen I ab. Als " "Transaktionskennung wird derzeit ein UNIX-Zeitstempel verwendet. Alle " "Pakete, die in einer einzelnen Transaktion installiert oder gelöscht wurden, " "haben eine gemeinsame Kennung." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--triggeredby >I" msgstr "B<--triggeredby >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query packages that are triggered by package(s) I." msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die vom Paket oder den Paketen I getriggert " "werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatobsoletes >I" msgstr "B<--whatobsoletes >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that obsolete I for proper functioning." msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I als veraltet " "markieren, um korrekt funktionieren zu können." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatprovides >I" msgstr "B<--whatprovides >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that provide the I capability." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I bereitstellen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatrequires >I" msgstr "B<--whatrequires >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that require I for proper functioning." msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I zum korrekten " "Funktionieren benötigen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that this does not return what requires a given package. A package " "usually provides multiple capabilities and file-names on which other " "packages may depend. To see the complete dependencies for a package, use B<-" "e --test >I" msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nicht die Abhängigkeiten eines angegebenen Pakets " "zurückliefert. Ein Paket stellt üblicherweise mehrere Fähigkeiten und " "Dateinamen bereit, von denen andere Pakete abhängen können. Um die " "vollständigen Abhängigkeiten eines Pakets anzuzeigen, verwenden Sie B<-e --" "test >I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatconflicts >I" msgstr "B<--whatconflicts >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that conflict with I." msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die mit der angegebenen I im Konflikt " "stehen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatrecommends >I" msgstr "B<--whatrecommends >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that recommend I." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I empfehlen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatsuggests >I" msgstr "B<--whatsuggests >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that suggest I." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I vorschlagen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatsupplements >I" msgstr "B<--whatsupplements >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that supplement I." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I ergänzen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--whatenhances >I" msgstr "B<--whatenhances >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Query all packages that enhance I." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I verbessern." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PACKAGE QUERY OPTIONS:" msgstr "OPTIONEN ZUR PAKETABFRAGE:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d, --artifactfiles>" msgstr "B<-d, --artifactfiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List only artifact files (implies B<-l>)." msgstr "listet nur Artefakt-Dateien auf (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--changelog>" msgstr "B<--changelog>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display change information for the package." msgstr "zeigt Änderungsinformationen des Pakets an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display change information for the package with full time stamps." msgstr "" "zeigt Änderungsinformationen mit vollständigen Zeitstempeln für das Paket an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c, --configfiles>" msgstr "B<-c, --configfiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List only configuration files (implies B<-l>)." msgstr "listet nur Konfigurationsdateien auf (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--conflicts>" msgstr "B<--conflicts>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities this package conflicts with." msgstr "listet die Fähigkeiten auf, zu denen dieses Paket im Konflikt steht." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d, --docfiles>" msgstr "B<-d, --docfiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List only documentation files (implies B<-l>)." msgstr "listet nur Dokumentationsdateien auf (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--dump>" msgstr "B<--dump>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Dump file information as follows (implies B<-l>):" msgstr "gibt Dateiinformationen wie folgt aus (impliziert B<-l>):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "path size mtime digest mode owner group isconfig isdoc rdev symlink\n" "\t\n" msgstr "" "Pfad Größe Änderungszeit Prüfsumme Modus Eigentümer Gruppe istKonfiguration istDokumentation Rdev Symlink\n" "\t\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--enhances>" msgstr "B<--enhances>" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities enhanced by package(s)" msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die dieses Paket verbessert." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filesbypkg>" msgstr "B<--filesbypkg>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List all the files in each selected package." msgstr "listet alle Dateien in jedem ausgewählten Paket auf." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filetriggers>" msgstr "B<--filetriggers>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List filetrigger scriptlets from package(s)." msgstr "" "listet Dateitrigger-Scriptlets aus dem oder den angegebenen Paket(en) auf." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-i, --info>" msgstr "B<-i, --info>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display package information, including name, version, and description. This " "uses the B<--queryformat> if one was specified." msgstr "" "zeigt Paketinformationen wie Name, Version und Beschreibung an. Dies " "verwendet B<--queryformat>, falls angegeben." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "B<--last>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Orders the package listing by install time such that the latest packages are " "at the top." msgstr "" "ordnet die Paketauflistung nach Installationszeitpunkt, so dass die neuesten " "Pakete zuerst angezeigt werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-L, --licensefiles>" msgstr "B<-L, --licensefiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List only license files (implies B<-l>)." msgstr "listet nur Lizenzdateien auf (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List files in package." msgstr "listet die Dateien im Paket auf." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--obsoletes>" msgstr "B<--obsoletes>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List packages this package obsoletes." msgstr "" "listet Pakete auf, die durch dieses Paket als veraltet markiert werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--provides>" msgstr "B<--provides>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities this package provides." msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die dieses Paket bereitstellt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--recommends>" msgstr "B<--recommends>" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities recommended by package(s)" msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die dieses Paket empfiehlt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-R, --requires>" msgstr "B<-R, --requires>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities on which this package depends." msgstr "listet die Fähigkeiten auf, von denen dieses Paket abhängt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--suggests>" msgstr "B<--suggests>" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities suggested by package(s)" msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die von Paket(en) vorgeschlagen werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--supplements>" msgstr "B<--supplements>" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List capabilities supplemented by package(s)" msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die von Paket(en) ergänzt werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--scripts>" msgstr "B<--scripts>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "List the package specific scriptlet(s) that are used as part of the " "installation and uninstallation processes." msgstr "" "listet das oder die paketspezifischen Scriptlet(s) auf, die als Teil des " "Installations- und Deinstallationsprozesses verwendet werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s, --state>" msgstr "B<-s, --state>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the I of files in the package (implies B<-l>). The state of " "each file is one of I, I, or I." msgstr "" "zeigt die I der Dateien im Paket an (impliziert B<-l>). Der Status " "jeder der Dateien ist I, I oder I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--triggers, --triggerscripts>" msgstr "B<--triggers, --triggerscripts>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the trigger scripts, if any, which are contained in the package." msgstr "" "zeigt die Triggerskripte an, die (falls überhaupt) im Paket enthalten sind." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noartifact>" msgstr "B<--noartifact>" # FIXME --list → B<--list> # FIXME Splitting of messages: bug in po4a? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't display artifact files. B<--noghost> Don't display ghost files. " "Useful in combination with option --list." msgstr "" "zeigt keine Artefakt-Dateien an. B<--noghost> zeigt keine Ghost-Dateien an. " "Nützlich in Verbindung mit der Option B<--list>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noconfig>" msgstr "B<--noconfig>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't display config files." msgstr "zeigt keine Konfigurationsdateien an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--xml>" msgstr "B<--xml>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Format package headers as XML." msgstr "formatiert Paket-Header als XML." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "VERIFY OPTIONS" msgstr "ÜBERPRÜFUNGSOPTIONEN" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The general form of an rpm verify command is" msgstr "Die allgemeine Form eines B-Überprüfungsbefehls ist" # FIXME "B<--excludedocs>" → B<--excludedocs> # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verifying a package compares information about the installed files in the " "package with information about the files taken from the package metadata " "stored in the rpm database. Among other things, verifying compares the " "size, digest, permissions, type, owner and group of each file. Any " "discrepancies are displayed. Files that were not installed from the " "package, for example, documentation files excluded on installation using the " "\"B<--excludedocs>\" option, will be silently ignored." msgstr "" "Bei der Überprüfung von Paketen werden Informationen zu den vom Paket " "installierten Dateien mit den Informationen zu den Dateien, die aus den aus " "der B-Datenbank Paket-Metadaten bezogen werden, verglichen. Unter " "anderem werden Größe, Prüfsumme, Zugriffsrechte, Typ, Eigentümer und Gruppe " "jeder Datei verglichen. Alle Unstimmigkeiten werden angezeigt. Dateien aus " "dem Paket, die nicht installiert wurden, beispielsweise wenn mit der Option " "B<--excludedocs> Dokumentationsdateien von der Installation ausgeschlossen " "wurden, werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The package selection options are the same as for package querying " "(including package manifest files as arguments). Other options unique to " "verify mode are:" msgstr "" "Die Paketauswahloptionen sind die gleichen wie für die Abfrage von Paketen " "(einschließlich der Paketlistendateien als Argumente). Weitere Optionen nur " "für den Überprüfungsmodus sind:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify dependencies of packages." msgstr "überprüft die Abhängigkeiten von Paketen nicht." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nofiles>" msgstr "B<--nofiles>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify any attributes of package files." msgstr "überprüft keine Attribute von Paketdateien." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noghost>" msgstr "B<--noghost>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify ghost files." msgstr "überprüft keine Ghost-Dateien." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify config files." msgstr "überprüft keine Konfigurationsdateien." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--noscripts>" msgstr "B<--noscripts>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't execute the B<%verifyscript> scriptlet (if any)." msgstr "führt das B<%verifyscript>-Scriptlet nicht aus (falls vorhanden)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nolinkto>" msgstr "B<--nolinkto>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nofiledigest> (formerly B<--nomd5>)" msgstr "B<--nofiledigest> (früher B<--nomd5>)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nosize>" msgstr "B<--nosize>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nouser>" msgstr "B<--nouser>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nogroup>" msgstr "B<--nogroup>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nomtime>" msgstr "B<--nomtime>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nomode>" msgstr "B<--nomode>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--nordev>" msgstr "B<--nordev>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify the corresponding file attribute." msgstr "überprüft das zugehörige Dateiattribut nicht." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't verify file capabilities." msgstr "überprüft keine Dateifähigkeiten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The format of the output is a string of 9 characters, a possible attribute " "marker:" msgstr "" "Das Format der Ausgabe ist eine aus neun Zeichen bestehende Zeichenkette und " "eventuell einer Attributmarkierung:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B B<%config> configuration file.\n" "B B<%doc> documentation file.\n" "B B<%ghost> file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n" "B B<%license> license file.\n" "B B<%readme> readme file.\n" msgstr "" "B B<%config> Konfigurationsdatei.\n" "B B<%doc> Dokumentationsdatei.\n" "B B<%ghost> Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n" "B B<%license> Lizenzdatei.\n" "B B<%readme> README-Datei.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to " "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single \"B<.>\" " "(period) means the test passed, while a single \"B\" (question mark) " "indicates the test could not be performed (e.g. file permissions prevent " "reading). Otherwise, the (mnemonically emBoldened) character denotes " "failure of the corresponding B<--verify> test:" msgstr "" "aus dem Paket-Header, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für " "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der " "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»B<.>«) bedeutet, dass der " "Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»B«) bedeutet, dass der " "Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil Dateizugriffsrechte " "den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls bezeichnet ein B " "hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des korrespondierenden Tests mit B<--" "verify>:" # In der UI wurde »sum« durch »digest« ersetzt, aber die Übersetzung ist immer noch »Prüfsumme«. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B file Bize differs\n" "B Bode differs (includes permissions and file type)\n" "B<5> digest (formerly MDB<5> sum) differs\n" "B Bevice major/minor number mismatch\n" "B readBink(2) path mismatch\n" "B Bser ownership differs\n" "B Broup ownership differs\n" "B mBime differs\n" "B

caB

abilities differ\n" msgstr "" "B Dateigröße ist unterschiedlich\n" "B Modus ist unterschiedlich (Zugriffsrechte und Dateityp)\n" "B<5> Prüfsumme (früher MD5-Summe) ist unterschiedlich\n" "B Major/Minor-Nummer der Geräte sind unterschiedlich\n" "B Pfad zu B(2) passt nicht\n" "B Benutzer (Eigentümer) ist unterschiedlich\n" "B Gruppe ist unterschiedlich\n" "B Zeit ist unterschiedlich\n" "B

Fähigkeiten sind unterschiedlich\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS COMMANDS" msgstr "VERSCHIEDENE BEFEHLE" # FIXME options are → options which are #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "shows the values B will use for all of the options are currently set in " "I and I configuration file(s)." msgstr "" "zeigt die Werte an, die B für alle Optionen verwendet, die gegenwärtig " "in den I- und I-Konfigurationsdateien gesetzt sind." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--setperms> I" msgstr "B B<--setperms> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "sets permissions of files in the given package. Consider using B<--restore> " "instead." msgstr "" "legt die Zugriffsrechte der Dateien des angegebenen Pakets fest. Sie sollten " "stattdessen B<--restore> verwenden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--setugids> I" msgstr "B B<--setugids> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "sets user/group ownership of files in the given package. This command can " "change permissions and capabilities of files in that package. In most cases " "it is better to use B<--restore> instead." msgstr "" "legt die Eigentumsverhältnisse bezüglich Benutzer und Gruppe des angegebenen " "Pakets fest. Dieser Befehl kann Zugriffsrechte und Fähigkeiten der Dateien " "in diesem Paket ändern. In den meisten Fällen ist es besser, B<--restore> zu " "verwenden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--setcaps> I" msgstr "B B<--setcaps> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "sets capabilities of files in the given package. Consider using B<--restore> " "instead." msgstr "" "legt die Fähigkeiten der Dateien im angegebenen Paket fest. Sie sollten " "stattdessen B<--restore> verwenden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B B<--restore> I" msgstr "B B<--restore> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The option restores owner, group, permissions and capabilities of files in " "the given package." msgstr "" "stellt den Eigentümer, die Gruppe, die Dateizugriffsrechte und die " "Fähigkeiten von Dateien in dem angegebenen Paket wieder her." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Options B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> and" msgstr "Die Optionen B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> und" # FIXME should be part of the previous gettext message #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--restore> are mutually exclusive." msgstr "B<--restore> schließen sich gegenseitig aus." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FTP/HTTP OPTIONS" msgstr "FTP/HTTP-OPTIONEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B can act as an FTP and/or HTTP client so that packages can be queried " "or installed from the internet. Package files for install, upgrade, and " "query operations may be specified as an B or B style URL:" msgstr "" "B kann als FTP- und/oder HTTP-Client agieren, so dass Pakete aus dem " "Internet abgefragt oder installiert werden können. Paketdateien zum " "Installieren, Aktualisieren oder Abfragen können als URL im B- oder " "B-Stil angegeben werden:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "ftp://USER:PASSWORD@HOST:PORT/path/to/package.rpm" msgstr "ftp://BENUTZER:PASSWORT@RECHNER:PORT/Pfad/zum/Paket.rpm" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the B<:PASSWORD> portion is omitted, the password will be prompted for " "(once per user/hostname pair). If both the user and password are omitted, " "anonymous B is used. In all cases, passive (PASV) B transfers are " "performed." msgstr "" "Falls der B<:PASSWORD>-Teil weggelassen wird, dann wird nach dem Passwort " "gefragt (einmal pro Benutzer/Rechnername-Paar). Falls sowohl Benutzername " "als auch Passwort weggelassen werden, wird anonymes B verwendet. In " "allen Fällen werden passive B-Übertragungen (PASV) ausgeführt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B allows the following options to be used with ftp URLs:" msgstr "" "B akzeptiert bei der Verwendung von FTP-URLs die folgenden Optionen:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ftpproxy >I" msgstr "B<--ftpproxy >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The host I will be used as a proxy server for all ftp transfers, which " "allows users to ftp through firewall machines which use proxy systems. This " "option may also be specified by configuring the macro B<%_ftpproxy>." msgstr "" "verwendet den angegebenen I als Proxy-Server für alle FTP-" "Übertragungen, was Benutzern ermöglicht, FTP über Firewall-Rechner laufen zu " "lassen, die Proxy-Systeme verwenden. Diese Option kann auch durch " "Konfiguration des Makros B<%_ftpproxy> angegeben werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ftpport >I" msgstr "B<--ftpport >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP I number to use for the ftp connection on the proxy ftp server " "instead of the default port. This option may also be specified by " "configuring the macro B<%_ftpport>." msgstr "" "gibt die TCP-I-Nummer an, die für die FTP-Verbindung auf dem Proxy-" "Server anstelle des standardmäßigen Ports verwendet werden soll. Diese " "Option kann auch durch Konfiguration des Makros B<%_ftpport> angegeben " "werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B allows the following options to be used with B URLs:" msgstr "" "B akzeptiert für die Verwendung mit B-URLs die folgenden Optionen:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--httpproxy >I" msgstr "B<--httpproxy >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The host I will be used as a proxy server for all B transfers. " "This option may also be specified by configuring the macro B<%_httpproxy>." msgstr "" "verwendet den angegebenen I als Proxy-Server für alle B-" "Übertragungen. Diese Option kann auch durch Konfiguration des Makros " "B<%_httpproxy> angegeben werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--httpport >I" msgstr "B<--httpport >I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP I number to use for the B connection on the proxy http " "server instead of the default port. This option may also be specified by " "configuring the macro B<%_httpport>." msgstr "" "gibt die TCP-I-Nummer an, die für die HTTP-Verbindung auf dem Proxy-" "Server anstelle des standardmäßigen Ports verwendet werden soll. Diese " "Option kann auch durch Konfiguration des Makros B<%_httpport> angegeben " "werden." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LEGACY ISSUES" msgstr "PROBLEME AUS ALTEN ZEITEN" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Executing rpmbuild" msgstr "Ausführung von Rpmbuild" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The build modes of rpm are now resident in the I " "executable. Install the package containing B (usually B) and see B(8) for documentation of all the B build " "modes." msgstr "" "Die Erstellungsmodi von B sind nun im ausführbaren Programm I. Installieren Sie das Paket, welches B enthält " "(üblicherweise B) und lesen Sie die Dokumentation in " "B(8) zu allen Erstellungsmodi von B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rpmrc Configuration" msgstr "Rpmrc-Konfiguration" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmrc>\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmrc>\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Macro Configuration" msgstr "Makro-Konfiguration" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmmacros>\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmmacros>\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Database" msgstr "Datenbank" # Hier muss ich noch klären, inwieweit das komplett echte Verzeichnisnamen sind oder ob der letzte Teil des Pfades anders heißt. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME superfluous comma after last list entry #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B(3),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" msgstr "" "B(8),\n" "B(3),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8)\n" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B - as rpm supports customizing the options via popt aliases " "it's impossible to guarantee that what's described in the manual matches " "what's available." msgstr "" "B - da B benutzerdefinierte Optionen über Popt-Aliase " "unterstützt, kann unmöglich garantiert werden, dass die Beschreibungen in " "diesem Handbuch exakt dem entsprechen, was verfügbar ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BURL:http://www.rpm.org/E>" msgstr "BURL:http://www.rpm.org/E>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Marc Ewing Emarc@redhat.comE\n" "Jeff Johnson Ejbj@redhat.comE\n" "Erik Troan Eewt@redhat.comE\n" msgstr "" "Marc Ewing Emarc@redhat.comE\n" "Jeff Johnson Ejbj@redhat.comE\n" "Erik Troan Eewt@redhat.comE\n"