# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:42+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RPMGRAPH" msgstr "RPMGRAPH" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "30 June 2002" msgstr "30. Juni 2002" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "rpmgraph - Display RPM Package Dependency Graph" msgstr "" "rpmgraph - einen Abhängigkeitsbaum (gerichteten Graph) für ein RPM-Paket " "anzeigen" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B II< ...>" msgstr "B II< …>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME Formatting of rpm #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B uses I arguments to generate a package dependency " "graph. Each I argument is read and added to an rpm transaction " "set. The elements of the transaction set are partially ordered using a " "topological sort. The partially ordered elements are then printed to " "standard output." msgstr "" "B verwendet die I-Argumente, um daraus eine " "Baumansicht (einen gerichteten Graph) der Paketabhängigkeiten zu erstellen, " "Jedes I-Argument wird gelesen und zu einer B-" "Transaktionsgruppe hinzugefügt. Die Elemente der Transaktionsgruppe werden " "partiell topologisch sortiert. Die partiell geordneten Elemente werden dann " "in die Standardausgabe geschrieben." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Nodes in the dependency graph are package names, and edges in the directed " "graph point to the parent of each node. The parent node is defined as the " "last predecessor of a package when partially ordered using the package " "dependencies as a relation. That means that the parent of a given package is " "the package's last prerequisite." msgstr "" "Die Knoten im Abhängigkeitsbaum sind Paketnamen und die Pfeile (Kanten) in " "der Baumansicht zeigen auf das Elternelement jedes Knotens. Der Eltern-" "Knoten ist als der unmittelbare Vorgänger bezüglich der Paketabhängigkeiten " "definiert. Das bedeutet, dass das Elternelement eines angegebenen Pakets " "dessen letzte Installationsabhängigkeit ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The output is in B(1) directed graph format, and can be displayed or " "printed using the B graph editor from the B package. There " "are no B specific options, only common B options. See the " "B usage message for what is currently implemented." msgstr "" "Die Ausgabe erfolgt im gerichteten Graph-Format von B(1) und kann mit " "dem Graph-Editor B aus dem Paket B angezeigt oder gedruckt " "werden. Es gibt keine für B spezifischen Optionen, lediglich " "allgemeine B-Optionen. In der Hilfeausgabe von B sehen Sie, " "was derzeit implementiert ist." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1)," msgstr "B(1)," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1)," msgstr "B(1)," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " BURL:http://www.graphviz.org/E>\n" "\n" msgstr "" " BURL:http://www.graphviz.org/E>\n" "\n" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Jeff Johnson Ejbj@redhat.comE" msgstr "Jeff Johnson Ejbj@redhat.comE"