# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Dr. Tobias Quathamer , 2016-2017. # Helge Kreutzmann , 2015-2016, 2018. # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-13 10:17+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RTCWAKE" msgstr "RTCWAKE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time" msgstr "" "rtcwake - bis zu einer angegebenen Aufwachzeit in einen Systemschlafzustand " "eintreten" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [options] [B<-d> I] [B<-m> I] {B<-s> " "I|B<-t> I}" msgstr "" "B [Optionen] [B<-d> I] [B<-m> I] {B<-s> " "I|B<-t> I}" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake " "from it at a specified time." msgstr "" "Dieses Programm wird zum Eintreten in einen Systemschlafzustand und zum " "Aufwachen zu einer angegebenen Zeit verwandt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and " "leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver " "that supports standard driver model wakeup flags." msgstr "" "Dies verwendet plattformübergreifende Linux-Schnittstellen, um in einen " "Schlafzustand des Systems einzutreten und diesen nicht später als zu der " "angegebenen Uhrzeit wieder zu verlassen. Es kann jeden RTC-Rahmentreiber " "verwenden, der die Aufweck-Schalter des Standard-Treibermodells unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is normally used like the old B utility, to wake from a " "suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms " "can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI." msgstr "" "Dies wird normalerweise wie das alte Hilfswerkzeug B verwandt, um " "aus einem Suspendierzustand wie ACPI S1 (Bereitschaft) oder S3 " "(Suspendierung-auf-Platte) wieder aufzuwachen. Die meisten Plattformen " "können dies ohne die Entsprechungen von BIOS, APM oder ACPI durchführen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On some systems, this can also be used like B, waking from " "states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent media " "that are appropriate for such suspend modes." msgstr "" "Auf einigen Systemen kann dies auch wie B verwandt werden, um " "aus Zuständen wie ACPI S4 (Suspendierung-auf-Platte) aufzuwachen. Nicht alle " "Systeme haben dauerhafte Medien, die für solche Suspendierungsmodi geeignet " "sind." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that alarm functionality depends on hardware; not every RTC is able to " "setup an alarm up to 24 hours in the future." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Alarmfunktionalität von der Hardware abhängt; nicht " "jede RTC ist in der Lage, einen Alarm bis zu 24 Stunden in der Zukunft " "einzurichten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The suspend setup may be interrupted by active hardware; for example " "wireless USB input devices that continue to send events for some fraction of " "a second after the return key is pressed. B tries to avoid this " "problem and it waits to the terminal to settle down before entering a system " "sleep." msgstr "" "Die Einrichtung der Suspendierung kann durch aktive Hardware unterbrochen " "werden. Beispielsweise können schnurlose USB-Eingabegeräte für einen " "Bruchteil einer Sekunde weiterhin Ereignisse senden, nachdem die " "Eingabetaste gedrückt worden ist. B versucht, dieses Problem zu " "vermeiden und wartet, bis das Terminal sich beruhigt hat, bevor es einen " "Systemschlaf einleitet." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-A>, B<--adjfile> I" msgstr "B<-A>, B<--adjfile> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Specify an alternative path to the adjust file." msgstr "legt einen alternativen Pfad zur Adjust-Datei fest." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-a>, B<--auto>" msgstr "B<-a>, B<--auto>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local time) " "from the I file, where B(8) stores that information. This " "is the default." msgstr "" "liest den Uhrzeitmodus (ob die Hardware-Uhr auf UTC oder lokale Zeit gesetzt " "ist) aus der Datei I, in der B(8) diese Information " "ablegt. Dies ist die Vorgabe." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--date> I" msgstr "B<--date> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestamp " "can be any of the following:" msgstr "" "setzt die Aufweckzeit auf den Wert des Zeitstempels. Format des Zeitstempels " "kann eines der folgenden sein:" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ".sp\n" msgstr ".sp\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "YYYYMMDDhhmmss" msgstr "JJJJMMTThhmmss" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss" msgstr "JJJJ-MM-TT hh:mm:ss" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD hh:mm" msgstr "JJJJ-MM-TT hh:mm" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(seconds will be set to 00)" msgstr "(Sekunden werden auf 00 gesetzt)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ-MM-TT" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(time will be set to 00:00:00)" msgstr "(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(date will be set to today)" msgstr "(Datum wird auf heute gesetzt)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(date will be set to today, seconds to 00)" msgstr "(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "tomorrow" msgstr "tomorrow" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(time is set to 00:00:00)" msgstr "(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "+5min" msgstr "+5min" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-d>, B<--device> I" msgstr "B<-d>, B<--device> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the specified I instead of B as realtime clock. This " "option is only relevant if your system has more than one RTC. You may " "specify B, B, ... here." msgstr "" "verwendet das angegebene I statt B als Echtzeituhr (RTC). Diese " "Option ist nur relevant, falls Ihr System mehr als ein RTC hat. Sie können " "hier B, B, … angeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>, B<--local>" msgstr "B<-l>, B<--local>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the " "contents of the I file." msgstr "" "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf lokale Zeit gesetzt ist, unabhängig von " "dem Inhalt der Datei I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--list-modes>" msgstr "B<--list-modes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List available B<--mode> option arguments." msgstr "listet die verfügbaren Optionsargumente von B<--mode> auf." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m>, B<--mode> I" msgstr "B<-m>, B<--mode> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Go into the given standby state. Valid values for I are:" msgstr "" "wechselt in den angegebenen Standy-Modus. Gültige Werte für I sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while " "providing a very low-latency transition back to a working system. This is " "the default mode." msgstr "" "ACPI-Zustand S1. Dieser Zustand bietet eine minimale, aber trotzdem messbare " "Stromersparnis und stellt einen Übergang mit geringer Latenz zu einem " "funktionierenden System bereit. Dies ist der Standardmodus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The processes are frozen, all the devices are suspended and all the " "processors idled. This state is a general state that does not need any " "platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, " "because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)" msgstr "" "Die Prozesse sind eingefroren, alle Geräte sind suspendiert und alle " "Prozessoren laufen leer. Dieser Zustand ist ein allgemeiner Zustand, der " "keine plattformspezifische Unterstützung benötigt, er spart aber weniger " "Strom als Suspendierung-auf-Platte, da das System sich weiterhin in einem " "laufenden Zustand befindet. (Verfügbar seit Linux 3.9.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings " "as everything in the system is put into a low-power state, except for " "memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents." msgstr "" "ACPI-Zustand S3 (Suspendierung-in-RAM). Dieser Zustand bietet signifikante " "Stromeinsparungen, da alles in dem System außer dem Speicher, der in einen " "selbstauffrischenden Modus zum Erhalt seines Inhalts gebracht ist, in einen " "Niedrigenergiezustand überführt ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power " "savings, and can be used even in the absence of low-level platform support " "for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but " "includes a final step of writing memory contents to disk." msgstr "" "ACPI-Zustand S4 (Suspendierung-auf-Platte). Dieser Zustand ermöglicht die " "größten Energieeinsparungen und kann auch verwandt werden, wenn die Hardware-" "nahen Unterstützungen für das Energiesparen der Plattform fehlen. Dieser " "Zustand funktioniert ähnlich zu Suspendierung-in-RAM, im abschließenden " "Schritt wird zudem der Inhalt des Speichers auf Platte geschrieben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling \\(aq/sbin/shutdown\\(aq. " "Not officially supported by ACPI, but it usually works." msgstr "" "ACPI-Zustand S5 (Ausschalten). Dies erfolgt durch Aufruf von »/sbin/" "shutdown«. Wird von ACPI nicht offiziell unterstützt, funktioniert " "üblicherweise aber." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Don\\(cqt suspend, only set the RTC wakeup time." msgstr "suspendiert nicht sondern setzt nur die RTC-Aufweckzeit." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don\\(cqt suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This " "mode is useful for debugging." msgstr "" "suspendiert nicht, liest aber das RTC-Gerät aus, bis die Alarmzeit eintritt. " "Dieser Modus ist für die Fehlersuche nützlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Disable a previously set alarm." msgstr "deaktiviert einen vorher gesetzten Alarm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print alarm information in format: \"alarm: off|on EtimeE\". The " "time is in ctime() output format, e.g., \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 " "2010\"." msgstr "" "zeigt die Alarminformationen im Format: »alarm: off|on EZeitE. Die " "Zeit ist im Ausgabeformat von ctime(), z.B. »alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 " "2010«." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option does everything apart from actually setting up the alarm, " "suspending the system, or waiting for the alarm." msgstr "" "Diese Option macht alles, außer den Alarm tatsächlich einzurichten, das " "System zu suspendieren oder auf den Alarm zu warten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Set the wakeup time to I in the future from now." msgstr "setzt die Aufweckzeit auf I in der Zukunft (von jetzt)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-t>, B<--time> I" msgstr "B<-t>, B<--time> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the wakeup time to the absolute time I. I is the time in " "seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the B(1) tool to convert " "between human-readable time and I." msgstr "" "setzt die Aufwachzeit auf die absolute Zeit I. I ist die " "Zeit in Sekunden seit 1970-01-01, 00:00 UTC. Verwenden Sie das Werkzeug " "B(1), um zwischen der menschenlesbaren Zeit und I umzuwandeln." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-u>, B<--utc>" msgstr "B<-u>, B<--utc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), " "regardless of the contents of the I file." msgstr "" "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf UTC (Universal Time Coordinated) gesetzt " "ist, unabhängig von dem Inhalt der Datei I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Be verbose." msgstr "Ausführlicher Modus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some PC systems can\\(cqt currently exit sleep states such as B using " "only the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace " "code to make the framebuffer work again." msgstr "" "Einige PC-Systeme können derzeit Schlafzustände wie B unter alleiniger " "Verwendung des durch diesen Treiber verwandten Kernelcodes nicht verlassen. " "Sie benötigen Hilfe durch Benutzerprogramme, damit der Framebuffer wieder " "funktioniert." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The program was posted several times on LKML and other lists before " "appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit " "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d." msgstr "" "Dieses Programm wurde mehrfach auf LKML und anderen Listen veröffentlicht, " "bevor es in der Kernel-Commit-Nachricht für Linux 2.6 im Git-Commit " "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d erschien." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The program was written by" msgstr "Das Programm wurde geschrieben von" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "and improved by" msgstr "und verbessert von" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the" msgstr "" "Dies ist freie Software. Sie können Sie verteilen unter den Bedingungen der" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(5), B(8), B(1)" msgstr "B(5), B(8), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" # FIXME: to terminal → the terminal #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The suspend setup may be interrupted by active hardware; for example " "wireless USB input devices that continue to send events for some fraction of " "a second after the return key is pressed. B tries to avoid this " "problem and it waits to terminal to settle down before entering a system " "sleep." msgstr "" "Die Einrichtung der Suspendierung kann durch aktive Hardware unterbrochen " "werden. Beispielsweise können schnurlose USB-Eingabegeräte für einen " "Bruchteil einer Sekunde weiterhin Ereignisse senden, nachdem die " "Eingabetaste gedrückt worden ist. B versucht, dieses Problem zu " "vermeiden und wartet, bis das Terminal sich beruhigt hat, bevor es einen " "Systemschlaf einleitet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)"