# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:49+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SA1" msgstr "SA1" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUGUST 2023" msgstr "AUGUST 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Linux-Anwenderhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sa1 - Collect and store binary data in the system activity daily data file." msgstr "" "sa1 - Binärdaten in der Tagesaktivitäten-Datendatei des Systems sammeln und " "speichern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B I " "B<]>" msgstr "" "B I B<]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is a shell procedure variant of the B command and " "handles all of the flags and parameters of that command. The B command " "collects and stores binary data in the current standard system activity " "daily data file." msgstr "" "Der Befehl B ist eine Shellprozedur-Variante des Befehls B und " "akzeptiert alle Schalter und Parameter dieses Befehls. Der Befehl B " "sammelt und speichert Binärdaten in der Standard-Tagesaktivitäten-Datendatei " "des Systems." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard system activity daily data file is named Iunless " "B's option B<-D >is used, in which case its name is I, " "where Istands for the current year, Ifor the current month and " "I
for the current day. By default it is located in the I " "directory." msgstr "" "Die vorgegebene Tagesaktivitäten-Datendatei des Systems ist I, außer " "wenn B mit der Option B<-D> verwendet wird. In letzterem Fall lautet " "deren Name I, wobei I für das aktuelle Jahr, I für den " "aktuellen Monat und I für den aktuellen Tag steht. Standardmäßig " "befindet sich diese Datei im Verzeichnis I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The Iand I parameters specify that the record should be " "written Itimes at I seconds. If no arguments are given to " "B then a single record is written." msgstr "" "Die Parameter I and I geben an, dass ein Datensatz so oft " "wie die angegebene B alle im B angegebenen Sekunden " "gespeichert werden soll. Wenn keine Argumente angegeben werden, wird nur ein " "einzelner Datensatz geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is designed to be started automatically by the Bcommand." msgstr "" "Der Befehl B ist dazu gedacht, automatisch über den B-Befehl " "gestartet zu werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--boot>" msgstr "B<--boot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option tells Bthat the B command should be called without " "specifying the Iand I parameters in order to insert a " "dummy record, marking the time when the counters restart from 0." msgstr "" "weist B an, den Befehl B ohne die Parameter I und " "I zu starten. Dadurch wird ein Pseudo-Datensatz eingefügt, der die " "Zeit markiert, wenn die Zähler von 0 neu starten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rotate [ iso ]>" msgstr "B<--rotate [ iso ]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this option to tell Bto insert a record of statistics to the " "standard I system activity daily data file of the previous day. This " "should be done shortly after midnight (on day DD+1) in order to make sure " "that the data file covers the whole day, including the last interval of time " "just before midnight. Adding the B keyword tells B to use " "I instead of I as the standard system activity daily data " "file name." msgstr "" "weist B an, einen Statistikdatensatz zu der täglichen Vorgabe-I-" "Systemaktivitätsdatei des Vortags hinzuzufügen. Dies sollte kurz nach " "Mitternacht erfolgen (am Tag TT+1), um sicherzustellen, dass die Datendatei " "den ganzen Tag abdeckt, einschließlich der letzten Zeitperiode vor " "Mitternacht. Wird das Schlüsselwort B hinzugefügt, dann verwendet " "B I statt I als Dateinamen für die tägliche " "Systemaktivitätsdatendatei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sleep>" msgstr "B<--sleep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option tells Bthat the B command should insert a comment " "indicating that the system is entering or leaving sleep mode (i.e. system " "suspend or hibernation)." msgstr "" "bewirkt, dass B B anweist, einen Kommentar einzufügen, dass das " "System in den Schlafmodus versetzt wird oder daraus aufwacht (d.h. " "Ruhezustand bzw. Bereitschaftszustand des Systems)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To collect data (including those from disks) every 10 minutes, place the " "following entry in your root crontab file:" msgstr "" "Um alle 10 Minuten Daten – auch die von Platten - zu sammeln, setzen Sie den " "folgenden Eintrag in die Crontab-Datei des Benutzers »root«:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<0,10,20,30,40,50 * * * * /usr/lib/sa/sa1 1 1 -S DISK>" msgstr "B<0,10,20,30,40,50 * * * * /usr/lib/sa/sa1 1 1 -S PLATTE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To rotate current system activity daily data file, ensuring it is complete, " "place the following entry in your root crontab file:" msgstr "" "Um die tägliche Systemdatenaktivitätsdatei zu rotieren und sicherzustellen, " "dass sie vollständig ist, setzen Sie den folgenden Eintrag in die Crontab-" "Datei des Benutzers »root«:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<0 0 * * * /usr/lib/sa/sa1 --rotate>" msgstr "B<0 0 * * * /usr/lib/sa/sa1 --rotate>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard system activity daily data files and their default location. " "Istands for the current year, Ifor the current month and I
" "for the current day." msgstr "" "Die vorgegebene Tagesaktivitäten-Datendatei des Systems und deren " "standardmäßiger Ort. I steht für das aktuelle Jahr, I für den " "aktuellen Monat und I für den aktuellen Tag." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" msgstr "Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(8), B(8), B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(8), B(8), B(1), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOVEMBER 2020" msgstr "NOVEMBER 2020" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B I B<]>" msgstr "" "B I B<]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The standard system activity daily data file is named Iunless " "B's option B<-D >is used, in which case its name is I, " "where Istands for the current year, Ifor the current month and " "I
for the current day. By default it is located in the I directory." msgstr "" "Die vorgegebene Tagesaktivitäten-Datendatei des Systems ist I, außer " "wenn B mit der Option B<-D> verwendet wird. In letzterem Fall lautet " "deren Name I, wobei I für das aktuelle Jahr, I für den " "aktuellen Monat und I für den aktuellen Tag steht. Standardmäßig " "befindet sich diese Datei im Verzeichnis I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<0,10,20,30,40,50 * * * * /usr/lib/sysstat/sa1 1 1 -S DISK>" msgstr "B<0,10,20,30,40,50 * * * * /usr/lib/sysstat/sa1 1 1 -S PLATTE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<0 0 * * * /usr/lib/sysstat/sa1 --rotate>" msgstr "B<0 0 * * * /usr/lib/sysstat/sa1 --rotate>" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Debian note" msgstr "Hinweis für Debian" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The Debian sysstat package has already placed such an entry in your system " "crontab. Please refer to the I file " "for details." msgstr "" "Das Sysstat-Paket in Debian hat bereits einen solchen Eintrag in der Crontab-" "Datei Ihres Systems hinterlegt. Details hierzu finden Sie in der Datei I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B " "I B<]>" msgstr "" "B " "I B<]>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<0,10,20,30,40,50 * * * * /usr/libexec/sysstat/sa1 1 1 -S DISK>" msgstr "B<0,10,20,30,40,50 * * * * /usr/libexec/sysstat/sa1 1 1 -S PLATTE>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<0 0 * * * /usr/libexec/sysstat/sa1 --rotate>" msgstr "B<0 0 * * * /usr/libexec/sysstat/sa1 --rotate>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B I B<]>" msgstr "" "B I B<]>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<0,10,20,30,40,50 * * * * /usr/lib64/sa/sa1 1 1 -S DISK>" msgstr "B<0,10,20,30,40,50 * * * * /usr/lib64/sa/sa1 1 1 -S PLATTE>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<0 0 * * * /usr/lib64/sa/sa1 --rotate>" msgstr "B<0 0 * * * /usr/lib64/sa/sa1 --rotate>" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAY 2023" msgstr "Mai 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "JULY 2018" msgstr "Juli 2018" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B I I B<]>" msgstr "B I I B<]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The standard system activity daily data file is named I unless " "B's option B<-D> is used, in which case its name is I, " "where YYYY stands for the current year, MM for the current month and DD for " "the current day. By default it is located in the I directory." msgstr "" "Die vorgegebene Tagesaktivitäten-Datendatei des Systems ist I, außer " "wenn B mit der Option B<-D> verwendet wird. In letzterem Fall lautet " "deren Name I, wobei I für das aktuelle Jahr, I für den " "aktuellen Monat und I für den aktuellen Tag steht. Standardmäßig " "befindet sich diese Datei im Verzeichnis I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I and I parameters specify that the record should be " "written I times at I seconds. If no arguments are given to " "B then a single record is written." msgstr "" "Die Parameter I and I geben an, dass ein Datensatz so oft " "wie die angegebene B alle im B angegebenen Sekunden " "gespeichert werden soll. Wenn keine Argumente angegeben werden, wird nur ein " "einzelner Datensatz geschrieben." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is designed to be started automatically by the cron " "command." msgstr "" "Der Befehl B ist dazu gedacht, automatisch über den B-Befehl " "gestartet zu werden." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "--boot" msgstr "--boot" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option tells B that the B command should be called without " "specifying the I and I parameters in order to insert a " "dummy record, marking the time when the counters restart from 0." msgstr "" "weist B an, den Befehl B ohne die Parameter I und " "I zu starten. Dadurch wird ein Pseudo-Datensatz eingefügt, der die " "Zeit markiert, wenn die Zähler von 0 neu starten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The standard system activity daily data files and their default location. " "YYYY stands for the current year, MM for the current month and DD for the " "current day." msgstr "" "Die vorgegebene Tagesaktivitäten-Datendatei des Systems und deren " "standardmäßiger Ort. I steht für das aktuelle Jahr, I für den " "aktuellen Monat und I für den aktuellen Tag."