# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2022. # Helge Kreutzmann , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 06:53+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saned" msgstr "saned" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29 Sep 2017" msgstr "29. September 2017" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "saned - SANE network daemon" msgstr "saned - SANE-Netzwerkdaemon" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B B<[ -a> I<[ username ]> B<]> B<[ -u> I B<]> B<[ -b> " "I
B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -d> " "I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]> B<[ -B> I B<]>" msgstr "" "B B<[ -a> I<[ Benutzername ]> B<]> B<[ -u> I B<]> B<[ -" "b> I B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -" "d> I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]> B<[ -B> I B<]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is the SANE (Scanner Access Now Easy) daemon that allows remote " "clients to access image acquisition devices available on the local host." msgstr "" "B ist der SANE- (Scanner Access Now Easy) Daemon, der fernen Clients " "den Zugriff auf die auf dem lokalen Rechner verfügbaren bildgebenden Geräte " "ermöglicht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B recognises the following options:" msgstr "B akzeptiert die folgenden Optionen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>I< [username]>, B<--alone>[=I" msgstr "B<-a>I< [Benutzername]>, B<--alone>[=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "is equivalent to the combination of B<-l -D -u> I options. " "However, I is optional and running user will only be set when " "specified." msgstr "" "ist gleichbedeutend mit der Kombination der Optionen B<-l -D -u> " "I. Jedoch ist der I optional und der ausführende " "Benutzer wird nur gesetzt, wenn dieser angegeben ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>I< username>, B<--user>=I" msgstr "B<-u>I< Benutzer>, B<--user>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B drop root privileges and run as the user (and group) " "associated with I after binding." msgstr "" "bewirkt, dass B die Root-Rechte abgibt und als der angegebene " "Benutzer (und dessen Gruppe) ausgeführt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< address>, B<--bind>=I
" msgstr "B<-b>I< Adresse>, B<--bind>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "tells B to bind to the I
given." msgstr "weist B an, an die angegebene I zu binden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>, B<--port=>I" msgstr "B<-p>I< Port>, B<--port=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "tells B to listen on the I given. A value of 0 tells B " "to pick an unused port. The default is the B" msgstr "" "weist B an, an dem angegebenen I zu warten. Bei einem Wert von " "0 wählt B einen ansonsten unbenutzten Port. Die Vorgabe ist B (6566)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--listen>" msgstr "B<-l>, B<--listen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B run in standalone daemon mode. In this mode, " "B will listen for incoming client connections; B(8) is not " "required for B operations in this mode." msgstr "" "führt B in einem eigenständigen Daemon-Modus aus. In diesem Modus " "wartet B auf eingehende Client-Verbindungen. Für Vorgänge in diesem " "Modus ist B(8) nicht erforderlich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--daemonize>" msgstr "B<-D>, B<--daemonize>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will request B to detach from the console and run in the background." msgstr "koppelt B von der Konsole ab und führt es im Hintergrund aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B exits after the first client disconnects. This is " "useful for debugging." msgstr "" "fordert, dass B sich beendet, nachdem der erste Client sich beendet. " "Dies ist für das Debugging hilfreich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< n>, B<--debug>=I" msgstr "B<-d>I< n>, B<--debug>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the level of B debug output to I. When compiled with " "debugging enabled, this flag may be followed by a number to request more or " "less debug info. The larger the number, the more verbose the debug output. " "E.g., B<-d128> will request output of all debug info. A level of 0 produces " "no output at all. The default value is 2." msgstr "" "setzt die Debug-Ausgabe-Stufe von B auf I. Erfolgte die " "Kompilierung mit aktiviertem Debugging, dann kann diesem Schalter eine Zahl " "folgen, die mehr oder weniger Debug-Informationen anfordert. Je größer die " "Zahl, desto ausführlicher die Debug-Ausgabe. Z.B. wird B<-d128> sämtliche " "Debug-Informationen erbitten. Die Stufe 0 erzeugt überhaupt keine Ausgabe. " "Der Vorgabewert ist 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--stderr>" msgstr "B<-e>, B<--stderr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will divert B debug output to stderr instead of the syslog default." msgstr "" "leitet die Debug-Ausgabe von B in die Standardfehlerausgabe, statt in " "die Vorgabe Syslog." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--buffer-size=>I" msgstr "B<-B>, B<--buffer-size=>I" # FIMXE KB → kB #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the size of the read buffer used for communication with the " "backend in KB. Default value is 1MB." msgstr "" "gibt die Größe des für die Kommunikation mit dem Backend verwandten " "Lesepuffers in kB an. Standardmäßig 1 MB." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "displays a short help message." msgstr "zeigt eine kurze Hilfemeldung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I configuration file contains both options for the daemon " "and the access list." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I enthält sowohl Optionen für den Daemon " "als auch die Zugriffsliste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B = I - I" msgstr "B = I - I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the port range to use for the data connection. Pick a port range " "between 1024 and 65535; don't pick a too large port range, as it may have " "performance issues. Use this option if your B server is sitting " "behind a firewall. If that firewall is a Linux machine, we strongly " "recommend using the Netfilter I module instead." msgstr "" "gibt den für die Daten-Verbindung zu verwendenden Port-Bereich an. Wählen " "Sie einen Port-Bereich zwischen 1024 und 65535. Wählen Sie keinen zu großen " "Port-Bereich, da das zu Performance-Problemen führen kann. Verwenden Sie " "diese Option, falls Ihr B-Server hinter einer Firewall steht. Falls " "diese Firewall eine Linux-Maschine ist, empfehlen wir nachdrücklich " "stattdessen das Netfilter-Modul I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B = I" msgstr "B = I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the time in milliseconds that B will wait for a data " "connection. Without this option, if the data connection is not done before " "the scanner reaches the end of scan, the scanner will continue to scan past " "the end and may damage it depending on the backend. Specify zero to have the " "old behavior. The default is 4000ms." msgstr "" "gibt die Zeit in Millisekunden an, die B auf eine Datenverbindung " "warten wird. Ohne diese Option wird der Scanner über das Ende hinaus scannen " "und könnte, abhängig vom Backend, den Scanner beschädigen, falls die " "Datenverbindung noch nicht aufgebaut ist, bevor der Scanner das Ende des " "Scans erreicht hat. Geben Sie Null an, um das alte Verhalten zu erreichen. " "Die Vorgabe ist 4000ms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The access list is a list of host names, IP addresses or IP subnets (CIDR " "notation) that are permitted to use local SANE devices. IPv6 addresses must " "be enclosed in brackets, and should always be specified in their compressed " "form. Connections from localhost are always permitted. Empty lines and lines " "starting with a hash mark (#) are ignored. A line containing the single " "character ``+'' is interpreted to match any hostname. This allows any remote " "machine to use your scanner and may present a security risk, so this " "shouldn't be used unless you know what you're doing." msgstr "" "Die Zugriffsliste besteht aus Rechnernamen, IP-Adressen oder IP-Subnetzen " "(CIDR-Notation), denen erlaubt wird, lokale SANE-Geräte zu verwenden. IPv6-" "Adressen müssen in Klammern eingeschlossen und sollten immer in ihrer " "komprimierten Form angegeben werden. Verbindungen von localhost sind immer " "erlaubt. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden " "ignoriert. Eine Zeile, die als einziges Zeichen ein »+« enthält, wird so " "interpretiert, dass sie auf jeden Rechnernamen passt. Dies erlaubt es jeder " "fernen Maschine, Ihren Scanner zu benutzen und kann ein Sicherheitsrisiko " "darstellen. Daher sollten Sie das nicht verwenden, außer Sie wissen, was Sie " "tun." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A sample configuration file is shown below:" msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# Daemon options" msgstr "# Daemon-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "data_portrange = 10000 - 10100" msgstr "data_portrange = 10000 - 10100" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# Access list" msgstr "# Zugriffsliste" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scan-client.somedomain.firm" msgstr "scan-client.somedomain.firm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "192.168.0.1" msgstr "192.168.0.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "192.168.2.12/29" msgstr "192.168.2.12/29" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[::1]" msgstr "[::1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[2001:db8:185e::42:12]/64" msgstr "[2001:db8:185e::42:12]/64" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The case of the host names does not matter, so AHost.COM is considered " "identical to ahost.com." msgstr "" "Die Groß- oder Kleinschreibung spielt bei Rechnernamen keine Rolle, daher " "ist EinRechner.com identisch zu einrechner.com." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hosts listed in this file are permitted to access all local SANE " "devices. Caveat: this file imposes serious security risks and its use is " "not recommended." msgstr "" "Den in dieser Datei aufgeführten Rechnern wird der Zugriff auf alle lokalen " "SANE-Geräte erlaubt. Warnung: Diese Datei führt zu erheblichen " "Sicherheitsrisiken und ihr Einsatz wird nicht empfohlen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains a list of hosts permitted to access local SANE devices (see also " "description of B below)." msgstr "" "Enthält eine Liste von Rechnern, denen der Zugriff auf lokale SANE-Geräte " "erlaubt wird (siehe auch die obige Beschreibung von B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If this file contains lines of the form" msgstr "Falls diese Datei Zeilen der Form" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "user:password:backend" msgstr "Benutzer:Passwort:Backend" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "access to the listed backends is restricted. A backend may be listed " "multiple times for different user/password combinations. The server uses MD5 " "hashing if supported by the client." msgstr "" "enthält, ist der Zugriff auf die aufgelisteten Backends eingeschränkt. Ein " "Backend kann mit verschiedenen Benutzer/Passwort-Kombinationen mehrfach " "aufgelistet werden. Der Server verwendet MD5-Hashes, sofern dies vom Client " "unterstützt wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B does I provide confidentiality when communicating with " "clients. If B is exposed directly on the network, other users may be " "able to intercept scanned images, or learn passwords for connecting to " "B, with little effort. Client systems should connect to B " "through a secure tunnel to the server instead." msgstr "" "B gewährt I Vertraulichkeit bei der Kommunikation mit Clients. " "Falls B direkt dem Netz ausgesetzt ist, könnten andere Benutzer ohne " "großen Aufwand in der Lage sein, gescannte Bilder abzufangen oder Passwörter " "zur Verbindung mit B zu ermitteln. Stattdessen sollten sich Client-" "System mit B über einen sicheren Tunnel zum Server verbinden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is not a trusted program and should not run with root privileges." msgstr "" "B ist kein vertrauenswürdiges Programm und sollte nicht mit Root-" "Berechtigungen ausgeführt werden." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Refer to I for details on " "configuring B as a service." msgstr "" "Lesen Sie I zu Details über die " "Konfiguration von B als Dienst." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME B(5) → BI(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "David Mosberger" msgstr "David Mosberger" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "B B<[ -a> I<[ username ]> B<]> B<[ -u> I B<]> B<[ -b> " "I
B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -d> " "I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]>" msgstr "" "B B<[ -a> I<[ Benutzername ]> B<]> B<[ -u> I B<]> B<[ -" "b> I B<]> B<[ -p> I B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -" "d> I B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is run from other programs such as B(8), B(8) " "and B(1), check that program's documentation on how to pass command-" "line options." msgstr "" "Falls B von anderen Programmen wie B(8), B(8) und " "B(1) ausgeführt wird, dann lesen Sie bitte die Dokumentation der " "jeweiligen Programme, wie Befehlszeilenoptionen übergeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "First and foremost: B is not intended to be exposed to the internet " "or other non-trusted networks. Make sure that access is limited by " "tcpwrappers and/or a firewall setup. Don't depend only on B's own " "authentication. Don't run B as root if it's not necessary. And do " "B install B as setuid root." msgstr "" "Als aller erstes: B ist nicht dazu gedacht, ans Internet oder andere, " "nicht vertrauenswürdige Netzwerke angebunden zu werden. Stellen Sie sicher, " "dass der Zugriff durch tcpwrappers und/oder eine installierte Firewall " "begrenzt ist. Verlassen Sie sich nicht auf die Authentifizierung von " "B selbst. Führen Sie B nicht als root aus, außer es ist " "unbedingt notwendig. Und installieren Sie B B setuid root." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SERVER DAEMON CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION DES SERVER-DAEMONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For B to work properly in its default mode of operation, it is also " "necessary to add the appropriate configuration for B(8), " "B(8) or B(1) (see below). Note that your B(8) " "must support IPv6 if you want to connect to B over IPv6; " "B(8), B(8) and B(1) are known to support " "IPv6, check the documentation for your B(8) daemon." msgstr "" "Damit B in seinem Standardbetriebsmodus korrekt funktioniert, ist es " "auch notwendig, die geeignete Konfiguration zu B(8), B(8) " "oder B(1) hinzuzufügen (siehe unten). Beachten Sie, dass Ihr " "B(8) IPv6 unterstützen muss, falls Sie B über IPv6 anbinden " "wollen. B(8), B(8) und B(1) unterstützen " "bekanntermaßen IPv6, prüfen Sie die Dokumentation Ihres B(8)-Daemons." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the sections below the configuration for B(8), B(8) and " "B(1) are described in more detail." msgstr "" "In den nachfolgenden Abschnitten wird die Konfiguration für B(8), " "B(8) und B(1) detaillierter beschrieben." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the configurations below it is necessary to add a line of the following " "form to I:" msgstr "" "Für die nachfolgenden Konfigurationen ist es nötig, eine Zeile der folgenden " "Form zu I hinzuzufügen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-port 6566/tcp # SANE network scanner daemon" msgstr "sane-port 6566/tcp # SANE-Netzwerkscanner-Daemon" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The official IANA short name for port 6566 is \"sane-port\". The older name " "\"sane\" is now deprecated." msgstr "" "Der offizielle IANA-Kurzname für Port 6566 ist »sane-port«. Der ältere Name " "»sane« gilt als veraltet." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "INETD CONFIGURATION" msgstr "INETD-KONFIGURATION" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is required to add a single line to the B(8) configuration file " "I<(/etc/inetd.conf)>" msgstr "" "Es ist notwendig, eine einzelne Zeile zu der Konfigurationsdatei I<(/etc/" "inetd.conf)> von B(8) hinzuzufügen." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "The configuration line normally looks like this:" msgstr "Die Konfigurationszeile sieht normalerweise folgendermaßen aus:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/saned saned" msgstr "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/saned saned" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "However, if your system uses B(8) for additional security screening, " "you may want to disable B access control by putting ``+'' in I and use a line of the following form in I instead:" msgstr "" "Falls Ihr System allerdings B(8) für zusätzliche " "Sicherheitsüberwachung verwendet, können Sie die Zugriffssteuerung von " "B deaktivieren, indem Sie ein »+« in I packen und " "stattdessen eine Zeile der folgenden Form in I verwenden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/tcpd /usr/sbin/saned" msgstr "sane-port stream tcp nowait saned.saned /usr/sbin/tcpd /usr/sbin/saned" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that both examples assume that there is a B group and a B " "user. If you follow this example, please make sure that the access " "permissions on the special device are set such that B can access the " "scanner (the program generally needs read and write access to scanner " "devices)." msgstr "" "Beachten Sie, dass beide Beispiele davon ausgehen, dass es sowohl eine " "Gruppe als auch einen Benutzer namens B gibt. Wenn Sie diesem " "Beispiel folgen, stellen Sie bitte sicher, dass die Zugriffsrechte auf das " "Spezialgerät so gesetzt sind, dass B auf den Scanner zugreifen kann " "(das Programm benötigt generell lesenden und schreibenden Zugriff auf " "Scanner-Geräte)." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XINETD CONFIGURATION" msgstr "XINETD-KONFIGURATION" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B(8) is installed on your system instead of B(8) the " "following example for I may be helpful:" msgstr "" "Falls B(8) statt B(8) auf Ihrem System installiert ist, kann " "das nachfolgende Beispiel für I hilfreich sein:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR# default: off\n" "# description: The sane server accepts requests\n" "# for network access to a local scanner via the\n" "# network.\n" "service sane-port\n" "{\n" " port = 6566\n" " socket_type = stream\n" " wait = no\n" " user = saned\n" " group = saned\n" " server = /usr/sbin/saned\n" "}\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR# default: off\n" "# description: Der Sane-Server akzeptiert Anfragen\n" "# auf Netzwerkzugriff auf einen lokalen Scanner mittels des\n" "# Netzwerks.\n" "service sane-port\n" "{\n" " port = 6566\n" " socket_type = stream\n" " wait = no\n" " user = saned\n" " group = saned\n" " server = /usr/sbin/saned\n" "}\\fR\n" #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYSTEMD CONFIGURATION" msgstr "SYSTEMD-KONFIGURATION" # FIXME systemd-devel → I (Debian: systemd-dev) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B can be compiled with explicit B(1) support. This will " "allow logging debugging information to be forwarded to the B(1) " "journal. The B(1) support requires compilation with the systemd-" "devel package installed on the system. This is the preferred option." msgstr "" "B kann mit expliziter Unterstützung für B(1) kompiliert " "werden. Dies ermöglicht die Protokollierung von Debugging-Informationen und " "deren Speicherung im Journal von B(1). Die B(1)-" "Unterstützung erfordert die Kompilierung mit auf dem System installiertem " "I-Paket. Dies ist die bevorzugte Option." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "B can be used with B(1) without the B(1) " "integration compiled in, but then logging of debug information is not " "supported." msgstr "" "B kann mit B(1) verwendet werden, ohne dass die " "B(1)-Unterstützung einkompiliert ist, allerdings wird dann die " "Protokollierung von Debug-Informationen nicht unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(1) configuration is different for the 2 options, so both are " "described below." msgstr "" "Die B(1)-Konfiguration ist für die beiden Optionen verschieden, " "daher werden beide nachfolgend beschrieben." # FIXME saned → B #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Systemd configuration for saned with systemd support compiled in" msgstr "Systemd-Konfiguration für B mit einkompiliertem Systemd" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For B(1) configuration we need to add 2 configuration files in I." msgstr "" "Für die B(1)-Konfiguration müssen zwei Konfigurationsdateien in I hinzugefügt werden." # FIXME I → I. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first file we need to add here is called I It shall have " "the following contents:" msgstr "" "Die erste Datei, die wir hier hinzufügen müssen, heißt I. Sie " "muss den folgenden Inhalt haben:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=saned incoming socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=Saned eingehendes Socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Socket]\n" "ListenStream=6566\n" "Accept=yes\n" "MaxConnections=1\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Socket]\n" "ListenStream=6566\n" "Accept=yes\n" "MaxConnections=1\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Install]\n" "WantedBy=sockets.target\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Install]\n" "WantedBy=sockets.target\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second file to be added is I with the following contents:" msgstr "" "Die zweite Datei, die hier hinzugefügt werden muss, ist I " "mit den folgenden Inhalten:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=Scanner Service\n" "Requires=saned.socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Unit]\n" "Description=Scanner Service\n" "Requires=saned.socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=null\n" "StandardOutput=syslog\n" "StandardError=syslog\n" "Environment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\n" "# If you need to debug your configuration uncomment the next line and\n" "# change it as appropriate to set the desired debug options\n" "# Environment=SANE_DEBUG_DLL=255 SANE_DEBUG_BJNP=5\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=null\n" "StandardOutput=syslog\n" "StandardError=syslog\n" "Environment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\n" "# Falls Sie in Ihrer Konfiguration nach Fehlern suchen müssen, entfernen\n" "# Sie das Kommentarzeichen vor der nächsten Zeile und passen Sie sie mit\n" "# den gewünschten Debug-Optionen an\n" "# Environment=SANE_DEBUG_DLL=255 SANE_DEBUG_BJNP=5\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Install]\n" "Also=saned.socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Install]\n" "Also=saned.socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "You need to set an environment variable for B pointing to " "the directory where B can find its configuration files. You will " "have to remove the # on the last line and set the variables for the desired " "debugging information if required. Multiple variables can be set by " "separating the assignments by spaces as shown in the example above." msgstr "" "Sie müssen eine Umgebungsvariable für B setzen, die auf das " "Verzeichnis zeigt, in dem B seine Konfigurationsdateien finden kann. " "Sie werden das »#« auf der letzten Zeile entfernen müssen und die Variablen " "für die gewünschten Debugging-Informationen setzen müssen, falls benötigt. " "Sie können mehrere Variablen setzen, indem Sie die Zuweisungen durch " "Leerzeichen trennen, wie das im obigen Beispiel gezeigt ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unlike B(8) and B(8), B(1) allows debugging output " "from backends set using B to be captured. See the man-page " "for your backend to see what options are supported. With the service unit " "as described above, the debugging output is forwarded to the system log." msgstr "" "Anders als bei B(8) und B(8) erlaubt B(1) das " "Mitschneiden der Fehlersuchausgabe von Backends, die mittels " "B gesetzt wurde. Lesen Sie die Handbuchseite für Ihr " "Backend, um zu sehen, welche Optionen unterstützt werden. Mit der oben " "dargestellten Dienste-Unit wird die Debugging-Ausgabe an das Systemprotokoll " "weitergeleitet." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Systemd configuration when saned is compiled without systemd support" msgstr "Systemd-Konfiguration, wenn saned ohne Unterstützung für Systemd kompiliert wurde" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This configuration will also work when B is compiled WITH " "B(1) integration support, but it does not allow debugging " "information to be logged." msgstr "" "Diese Konfigurationsdatei funktioniert auch, wenn B MIT B(1)-" "Integrationsunterstützung kompiliert wurde, aber sie erlaubt nicht das " "Protokollieren der Debugging-Informationen." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For B(1) configuration for B, we need to add 2 " "configuration files in I." msgstr "" "Für die B(1)-Konfiguration für B müssen zwei " "Konfigurationsdateien in I hinzugefügt werden." # FIXME I → I. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first file we need to add here is called I It is " "identical to the version for B(1) with the support compiled in. " "It shall have the following contents:" msgstr "" "Die erste Datei, die hier hinzugefügt werden muss, heißt I. " "Sie ist identisch zu der Version für B(1) mit einkompilierter " "Unterstützung. Sie muss den folgenden Inhalt haben:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The second file to be added is I. This one differs from the " "version with B(1) integration compiled in:" msgstr "" "Die zweite Datei, die hinzugefügt werden muss, ist I. Diese " "unterscheidet sich von der Version mit einkompilierter B(1)-" "Unterstützung." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=socket\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR[Service]\n" "ExecStart=/usr/sbin/saned\n" "User=saned\n" "Group=saned\n" "StandardInput=socket\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\f(CREnvironment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\\fR\n" msgstr "\\f(CREnvironment=SANE_CONFIG_DIR=/etc/sane.d\\fR\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Refer to I for details on " "configuring B as a service." msgstr "" "Lesen Sie I zu Details über " "die Konfiguration von B als Dienst." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Refer to I for details " "on configuring B as a service." msgstr "" "Lesen Sie I zu Details " "über die Konfiguration von B als Dienst." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-l> flag requests that B run in standalone daemon mode. In " "this mode, B will listen for incoming client connections; " "B(8) is not required for B operations in this mode. The B<-b> " "flag tells B to bind to the I
given. The B<-p> flags tells " "B to listen on the port given. A value of 0 tells B to pick " "an unused port. The default is the B The B<-u> flag " "requests that B drop root privileges and run as the user (and group) " "associated with I after binding. The B<-D> flag will request " "B to detach from the console and run in the background. The flag B<-" "a> is equivalent to the combination of B<-l -B -u> I options." msgstr "" "Der Schalter B<-l> fordert, dass B im Einzelbetrieb-Daemon-Modus " "läuft. In diesem Modus wird B auf eingehende Verbindungen warten; " "B(8) ist für B-Aktionen in diesem Modus nicht notwendig. Der " "Schalter B<-b> weist B an, sich an die angegebene I zu " "binden. Der Schalter B<-p> weist B an, auf dem übergebenen Port auf " "Anfragen zu warten. Ein Wert von 0 weist B an, einen unbenutzten Port " "auszuwählen. Die Vorgabe ist B. Der Schalter B<-u> " "fordert, dass B die Root-Privilegien abgibt und nach dem Anbinden als " "der normaler Benutzer (und Gruppe) läuft, die I zugeordnet " "ist. Der Schalter B<-D> fordert, dass B von der Konsole abkoppelt und " "im Hintergrund läuft. Der Schalter B<-a> ist äquivalent zu der Kombination " "der Optionen B<-l -B -u> I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-d> flag sets the level of B debug output. When compiled with " "debugging enabled, this flag may be followed by a number to request more or " "less debug info. The larger the number, the more verbose the debug output. " "E.g., B<-d128> will request output of all debug info. A level of 0 produces " "no output at all. The default value is 2." msgstr "" "Der Schalter B<-d> setzt die Debug-Ausgabe-Stufe von B. Erfolgte die " "Kompilierung mit aktiviertem Debugging, dann kann diesem Schalter eine Zahl " "folgen, die mehr oder weniger Debug-Informationen anfordert. Je größer die " "Zahl, desto ausführlicher die Debug-Ausgabe. Z.B. wird B<-d128> sämtliche " "Debug-Informationen erbitten. Die Stufe 0 erzeugt überhaupt keine Ausgabe. " "Der Vorgabewert ist 2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-e> flag will divert B debug output to stderr instead of the " "syslog default." msgstr "" "Der Schalter B<-e> leitet die Debug-Ausgabe von B in die " "Standardfehlerausgabe, statt in die Vorgabe Syslog." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-o> flag requests that B exits after the first client " "disconnects. This is useful for debugging." msgstr "" "Der Schalter B<-o> fordert, dass B sich beendet, nachdem der erste " "Client sich beendet. Dies ist für das Debugging hilfreich." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The B<-h> flag displays a short help message." msgstr "Der Schalter B<-h> zeigt eine kurze Hilfemeldung." # Space before "This will" # FIXME systemd-devel → I (Debian: systemd-dev) # FIXME this is → This is # FIXME B → support. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B can be compiled with explicit B(1)BThis will " "allow logging debugging information to be forwarded to the B(1) " "journal. The B(1) support requires compilation with the systemd-" "devel package installed on the system. this is the preferred option." msgstr "" "B kann mit expliziter Unterstützung für B(1) kompiliert " "werden. Dies ermöglicht die Protokollierung von Debugging-Informationen und " "deren Speicherung im Journal von B(1). Die B(1)-" "Unterstützung erfordert die Kompilierung mit auf dem System installiertem " "I-Paket. Dies ist die bevorzugte Option." # FIXME I → I. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For B(1) configuration we need to add 2 configuration files in I" msgstr "" "Für die B(1)-Konfiguration müssen zwei Konfigurationsdateien in I hinzugefügt werden." # FIXME you will → You will #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You need to set an environment variable for B pointing to " "the directory where B can find its configuration files. you will " "have to remove the # on the last line and set the variables for the desired " "debugging information if required. Multiple variables can be set by " "separating the assignments by spaces as shown in the example above." msgstr "" "Sie müssen eine Umgebungsvariable für B setzen, die auf das " "Verzeichnis zeigt, in dem B seine Konfigurationsdateien finden kann. " "Sie werden das »#« auf der letzten Zeile entfernen müssen und die Variablen " "für die gewünschten Debugging-Informationen setzen müssen, falls benötigt. " "Sie können mehrere Variablen setzen, indem Sie die Zuweisungen durch " "Leerzeichen trennen, wie das im obigen Beispiel gezeigt ist." # FIXME The rationale behind the markup of B<> is unclear. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This configuration will also work when B is compiled WITH " "B(1)Bsupport,BitBnotBdebugging " "information to be logged." msgstr "" "Diese Konfigurationsdatei funktioniert auch, wenn B MIT B(1)-" "Integrationsunterstützung kompiliert wurde, aber sie erlaubt nicht das " "Protokollieren der Debugging-Informationen." # FIXME I I. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For B(1) configuration for B, we need to add 2 " "configuration files in I" msgstr "" "Für die B(1)-Konfiguration für B müssen zwei " "Konfigurationsdateien in I hinzugefügt werden." # FIXME Fullstop missing before "This" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second file to be added is I This one differs from the " "version with B(1) integration compiled in:" msgstr "" "Die zweite Datei, die hinzugefügt werden muss, ist I. Diese " "unterscheidet sich von der Version mit einkompilierter B(1)-" "Unterstützung." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)." # FIXME B(5) → BI(5) # FIXME B(1), → B(1) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)," msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(1)," #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to I for " "details on configuring B as a service." msgstr "" "Lesen Sie I zu " "Details über die Konfiguration von B als Dienst."