# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014-2015, 2020, 2021. # Dr. Tobias Quathamer , 2018. # Helge Kreutzmann , 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-01 20:48+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SETARCH" msgstr "SETARCH" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "setarch - change reported architecture in new program environment and/or set " "personality flags" msgstr "" "setarch - ändert die vom System gemeldete Architektur und/oder setzt neue " "Personalisierungs-Schalter." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [I] [options] [I [I...]]" msgstr "B [I] [Optionen] [I [I…]]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<--list>|B<-h>|B<-V>" msgstr "B B<--list>|B<-h>|B<-V>" # FIXME arch → setarch? #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I [I...]]" msgstr "B [Optionen] [I [I…]]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B modifies execution domains and process personality flags." msgstr "" "B verändert Ausführungsdomänen und Personalitätsschalter von " "Prozessen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The execution domains currently only affects the output of B. For " "example, on an AMD64 system, running B I will cause " "I to see i686 instead of I as the machine type. It can also " "be used to set various personality options. The default I is B." msgstr "" "Die Ausführungsdomänen beeinflussen derzeit nur die Ausgabe von B. " "Beispielsweise sorgt der Aufruf von B I auf einem " "AMD64-System dafür, dass das I den Rechnertyp als I sieht " "(oder eine andere relevante Architektur) anstelle von I. Es " "ermöglicht außerdem das Setzen verschiedener Personalisierungsoptionen. Das " "vorgegebene I ist B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.33 the I command line argument is optional and " "B may be used to change personality flags (ADDR_LIMIT_*, " "SHORT_INODE, etc) without modification of the execution domain." msgstr "" "Seit Version 2.33 ist das Befehlszeilenargument I optional und " "B kann zur Veränderung der Personalitätsschalter (ADDR_LIMIT_*, " "SHORT_INODE, usw.) ohne Änderung der Ausführungsdomäne verwandt werden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "List the architectures that B knows about. Whether B can " "actually set each of these architectures depends on the running kernel." msgstr "" "listet die Architekturen auf, die B kennt. Ob allerdings B " "tatsächlich eine bestimmte dieser Architekturen setzen kann, ist von dem " "laufenden Kernel abhängig." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--uname-2.6>" msgstr "B<--uname-2.6>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes the I to see a kernel version number beginning with 2.6. " "Turns on B." msgstr "" "sorgt dafür, dass das I einen Kernel mit einer Versionsnummer " "sieht, die mit 2.6 beginnt. Schaltet B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Be verbose." msgstr "Ausführlicher Modus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-3>, B<--3gb>" msgstr "B<-3>, B<--3gb>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies I should use a maximum of 3GB of address space. Supported " "on x86. Turns on B." msgstr "" "gibt an, dass I einen maximalen Adressraum von 3 GB belegen soll. " "Unterstützt auf x86. Schaltet B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--4gb>" msgstr "B<--4gb>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option has no effect. It is retained for backward compatibility only, " "and may be removed in future releases." msgstr "" "Diese Option hat keinen Effekt. Sie wird nur aus Gründen der " "Rückwärtskompatibilität unterstützt und kann in zukünftigen " "Veröffentlichungen entfernt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-B>, B<--32bit>" msgstr "B<-B>, B<--32bit>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit the address space to 32 bits to emulate hardware. Supported on ARM and " "Alpha. Turns on B." msgstr "" "begrenzt den Adressraum auf 32 Bit, um Hardware zu emulieren. Unterstützt " "auf ARM und Alpha. Schaltet B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-F>, B<--fdpic-funcptrs>" msgstr "B<-F>, B<--fdpic-funcptrs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Treat user-space function pointers to signal handlers as pointers to address " "descriptors. This option has no effect on architectures that do not support " "B ELF binaries. In kernel v4.14 support is limited to ARM, Blackfin, " "Fujitsu FR-V, and SuperH CPU architectures." msgstr "" "behandelt Funktionszeiger des Anwendungsraums auf Signal-Handler als Zeiger " "auf Adressdeskriptoren. Diese Option hat auf Architekturen, die keine " "B-ELF-Programme unterstützen, keinen Effekt. In Kernel v4.14 ist die " "Unterstützung auf die CPU-Architekturen ARM, Blackfin, Fujitsu FR-V und " "SuperH beschränkt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-I>, B<--short-inode>" msgstr "B<-I>, B<--short-inode>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on B." msgstr "Veralteter Fehleremulationsschalter. Schaltet B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--addr-compat-layout>" msgstr "B<-L>, B<--addr-compat-layout>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Provide legacy virtual address space layout. Use when the I binary " "does not have B ELF header. Turns on B." msgstr "" "stellt das alte Layout des virtuellen Adressraums bereit. Verwenden Sie " "dies, falls das I nicht über den B-ELF-Header " "verfügt. Schaltet B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-R>, B<--addr-no-randomize>" msgstr "B<-R>, B<--addr-no-randomize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Disables randomization of the virtual address space. Turns on " "B." msgstr "" "deaktiviert die Randomisierung des virtuellen Adressraums. Schaltet " "B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--whole-seconds>" msgstr "B<-S>, B<--whole-seconds>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on B." msgstr "Veralteter Fehleremulationsschalter. Schaltet B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--sticky-timeouts>" msgstr "B<-T>, B<--sticky-timeouts>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This makes B(2) manual page. Turns on B." msgstr "" "Dies führt dazu, dass die Systemaufrufe B(2). Schaltet " "B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-X>, B<--read-implies-exec>" msgstr "B<-X>, B<--read-implies-exec>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If this is set then B(3p) B will also add the B " "bit - as expected by legacy x86 binaries. Notice that the ELF loader will " "automatically set this bit when it encounters a legacy binary. Turns on " "B." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, wird B(3p) B auch das Bit " "B hinzufügen - wie dies von alten x86-Programmen erwartet wird. " "Beachten Sie, dass der ELF-Lader dieses Bit automatisch setzen wird, wenn es " "ein altes Programm antrifft. Schaltet B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-Z>, B<--mmap-page-zero>" msgstr "B<-Z>, B<--mmap-page-zero>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr4 bug emulation that will set B(3p) page zero as read-only. Use " "when I depends on this behavior, and the source code is not " "available to be fixed. Turns on B." msgstr "" "SVr4-Fehleremulation, die B(3p) auf Seite Null als nur lesbar setzen " "wird. Verwenden Sie dies, wenn I von diesem Verhalten abhängt und " "der Quellcode nicht zum Korrigieren verfügbar ist. Schaltet " "B ein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n" "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n" "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n" "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n" msgstr "" "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n" "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n" "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n" "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(2), B(2)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:"