# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-03 19:19+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$Mdocdate: September 19 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 19. September 2023 $" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SSHD 8" msgstr "SSHD 8" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm sshd>" msgstr "E<.Nm sshd>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OpenSSH daemon" msgstr "OpenSSH-Daemon" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeGiqTtV> E<.Op Fl C Ar " "connection_spec> E<.Op Fl c Ar host_certificate_file> E<.Op Fl E Ar " "log_file> E<.Op Fl f Ar config_file> E<.Op Fl g Ar login_grace_time> E<.Op " "Fl h Ar host_key_file> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl u " "Ar len> E<.Ek>" msgstr "" "E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeGiqTtV> E<.Op Fl C Ar " "Verbindungsfestlegung> E<.Op Fl c Ar Rechnerzertifikatsdatei> E<.Op Fl E Ar " "Protokolldatei> E<.Op Fl f Ar Konfigurationsdatei> E<.Op Fl g Ar " "Anmeldeaufschubzeit> E<.Op Fl h Ar Rechnerschlüsseldatei> E<.Op Fl o Ar " "Option> E<.Op Fl p Ar Port> E<.Op Fl u Ar Länge> E<.Ek>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> (OpenSSH Daemon) is the daemon program for E<.Xr ssh 1>. It provides " "secure encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure " "network." msgstr "" "E<.Nm> (OpenSSH Daemon) ist das Daemon-Programm für E<.Xr ssh 1>. Es stellt " "eine sichere verschlüsselte Kommunikation zwischen zwei nicht " "vertrauenswürdigen Rechnern über ein unsicheres Netzwerk bereit." # WONTFIX /etc/rc is outdated (at least on Linux) #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> listens for connections from clients. It is normally started at boot " "from E<.Pa /etc/rc>. It forks a new daemon for each incoming connection. " "The forked daemons handle key exchange, encryption, authentication, command " "execution, and data exchange." msgstr "" "E<.Nm> wartet auf Anfragen von Clients. Es wird normalerweise beim " "Systemstart mittels E<.Pa /etc/rc> gestartet. Es erstellt mit Fork einen " "neuen Deamon für jede Verbindung. Der mit Fork erstellte Daemon handhabt den " "Schlüsselaustausch, die Verschlüsselung, Authentifizierung, die " "Befehlsausführung und den Datenaustausch." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> can be configured using command-line options or a configuration file " "(by default E<.Xr sshd_config 5>); command-line options override values " "specified in the configuration file. E<.Nm> rereads its configuration file " "when it receives a hangup signal, E<.Dv SIGHUP>, by executing itself with " "the name and options it was started with, e.g.\\& E<.Pa /usr/sbin/sshd>." msgstr "" "E<.Nm> kann mittels Befehlszeilenoptionen oder einer Konfigurationsdatei " "(standardmäßig E<.Xr sshd_config 5>) konfiguriert werden; " "Befehlszeilenoptionen setzen die in der Konfigurationsdatei gesetzten Werte " "außer Kraft. E<.Nm> liest seine Konfigurationsdatei neu, wenn er ein " "Auflegen-Signal, E<.Dv SIGHUP>, erhält, indem er sich selbst mit dem Namen " "und den Optionen ausführt, mit denen er gestartet wurde, z.B.\\& E<.Pa /usr/" "sbin/sshd>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The options are as follows:" msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl 4" msgstr "Fl 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only." msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv4-Adressen verwendet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl 6" msgstr "Fl 6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only." msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv6-Adressen verwendet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl C Ar connection_spec" msgstr "Fl C Ar Verbindungsfestlegung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the connection parameters to use for the E<.Fl T> extended test " "mode. If provided, any E<.Cm Match> directives in the configuration file " "that would apply are applied before the configuration is written to standard " "output. The connection parameters are supplied as keyword=value pairs and " "may be supplied in any order, either with multiple E<.Fl C> options or as a " "comma-separated list. The keywords are E<.Dq addr>, E<.Dq user>, E<.Dq " "host>, E<.Dq laddr>, E<.Dq lport>, and E<.Dq rdomain> and correspond to " "source address, user, resolved source host name, local address, local port " "number and routing domain respectively." msgstr "" "Legt die Verbindungsparameter fest, die für den erweiterten Testmodus E<.Fl " "T> verwandt werden sollen. Falls bereitgestellt, werden alle Direktiven E<." "Cm Match> in der Konfigurationsdatei, die angewandt würden, angewandt, bevor " "die Konfigurationsdatei auf die Standardausgabe geschrieben wird. Die " "Verbindungsparameter werden als Schlüsselwort=Wert-Paare bereitgestellt und " "können in beliebiger Reihenfolge angegeben werden, entweder mit mehreren E<." "Fl C>-Optionen oder als Kommata-getrennte Liste. Die Schlüsselwörter sind " "»addr«, »user«, »host«, »laddr«, »lport« und »rdomain« und entsprechen der " "Quelladresse, dem Benutzer, dem aufgelösten Quellrechnernamen, der lokalen " "Adresse, der lokalen Port-Nummer bzw. der Routing-Domain." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl c Ar host_certificate_file" msgstr "Fl c Ar Rechnerzertifikatsdatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a path to a certificate file to identify E<.Nm> during key " "exchange. The certificate file must match a host key file specified using " "the E<.Fl h> option or the E<.Cm HostKey> configuration directive." msgstr "" "Legt den Pfad zu einer Zertifikatsdatei fest, um E<.Nm> während des " "Schlüsselaustausches zu identifizieren. Die Zertifikatsdatei muss auf eine " "Rechnerschlüsseldatei passen, die mit der Option E<.Fl h> oder der " "Konfigurationsdirektive E<.Cm HostKey> festgelegt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl D" msgstr "Fl D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is specified, E<.Nm> will not detach and does not become a " "daemon. This allows easy monitoring of E<.Nm sshd>." msgstr "" "Wenn diese Option angegeben ist, wird sich E<.Nm> nicht abtrennen und kein " "Daemon werden. Dies erlaubt das einfache Überwachen von E<.Nm sshd>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Debug mode. The server sends verbose debug output to standard error, and " "does not put itself in the background. The server also will not E<.Xr fork " "2> and will only process one connection. This option is only intended for " "debugging for the server. Multiple E<.Fl d> options increase the debugging " "level. Maximum is 3." msgstr "" "Fehlersuchmodus. Der Server schickt ausführliche Fehlersuchausgaben auf die " "Standardfehlerausgabe und legt sich selbst nicht in den Hintergrund. Der " "Server wird auch kein E<.Xr fork 2> durchführen und nur eine Verbindung " "verarbeiten. Diese Option ist nur zur Fehlersuche im Server gedacht. Mehrere " "Optionen E<.Fl d> erhöhen die Fehlersuchstufe. Maximum ist 3." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl E Ar log_file" msgstr "Fl E Ar Protokolldatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Append debug logs to E<.Ar log_file> instead of the system log." msgstr "" "Hängt Fehlersuchprotokolle an E<.Ar Protokolldatei> statt an das " "Systemprotokoll an." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl e" msgstr "Fl e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Write debug logs to standard error instead of the system log." msgstr "" "Schreibt Fehlersuchprotokolle in die Standardfehlerausgabe statt in das " "Systemprotokoll." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f Ar config_file" msgstr "Fl f Ar Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the name of the configuration file. The default is E<.Pa /etc/ssh/" "sshd_config>. E<.Nm> refuses to start if there is no configuration file." msgstr "" "Gibt den Namen der Konfigurationsdatei an. Die Vorgabe ist E<.Pa /etc/ssh/" "sshd_config>. E<.Nm> verweigert den Start, falls es keine " "Konfigurationsdatei gibt." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl G" msgstr "Fl G" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Parse and print configuration file. Check the validity of the configuration " "file, output the effective configuration to stdout and then exit. " "Optionally, E<.Cm Match> rules may be applied by specifying the connection " "parameters using one or more E<.Fl C> options." msgstr "" "Konfigurationsdatei auswerten und ausgeben. Prüft die Gültigkeit der " "Konfigurationsdatei, gibt die wirksame Konfiguration auf der Standardausgabe " "aus und beendet sich. Optional können die E<.Cm Match>-Regeln angewandt " "werden, indem die Verbindungsparameter mittels einer oder mehrere Optionen " "E<.Fl C> angegeben werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl g Ar login_grace_time" msgstr "Fl g Ar Anmeldeaufschubzeit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Gives the grace time for clients to authenticate themselves (default 120 " "seconds). If the client fails to authenticate the user within this many " "seconds, the server disconnects and exits. A value of zero indicates no " "limit." msgstr "" "Gibt die Aufschubzeit an, die Clients für die Authentifizierung haben " "(standardmäßig 120 Sekunden). Falls es dem Client nicht gelingt, sich " "innerhalb der angegebenen Sekunden zu authentifizieren, löst der Server die " "Verbindung und beendet sich. Ein Wert von 0 zeigt an, dass es keine " "Begrenzung geben soll." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl h Ar host_key_file" msgstr "Fl h Ar Rechnerschlüsseldatei" # WONTFIX: Last sentence is unclear: One file per algorithm? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a file from which a host key is read. This option must be given " "if E<.Nm> is not run as root (as the normal host key files are normally not " "readable by anyone but root). The default is E<.Pa /etc/ssh/" "ssh_host_ecdsa_key>, E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key> and E<.Pa /etc/ssh/" "ssh_host_rsa_key>. It is possible to have multiple host key files for the " "different host key algorithms." msgstr "" "Gibt eine Datei an, aus der der Rechnerschlüssel gelesen wird. Diese Option " "muss angegeben werden, falls E<.Nm> nicht als root ausgeführt wird (da die " "normalen Rechnerschlüsseldateien normalerweise nur von root lesbar sind). " "Die Vorgabe ist E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key>, E<.Pa /etc/ssh/" "ssh_host_ed25519_key> und E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key>. Es ist möglich, " "für die einzelnen Rechnerschlüsselalgorithmen jeweils mehrere " "Rechnerschlüsseldateien zu haben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl i" msgstr "Fl i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Specifies that E<.Nm> is being run from E<.Xr inetd 8>." msgstr "Gibt an, dass E<.Nm> von E<.Xr inetd 8> ausgeführt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl o Ar option" msgstr "Fl o Ar Option" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to give options in the format used in the configuration file. " "This is useful for specifying options for which there is no separate command-" "line flag. For full details of the options, and their values, see E<.Xr " "sshd_config 5>." msgstr "" "Kann dazu verwandt werden, Optionen im Format der Konfigurationsdatei " "anzugeben. Dies ist für Optionen nützlich, für die es keinen separaten " "Befehlszeilenschalter gibt. Für die vollständigen Details dieser Optionen " "und ihrer Werte siehe E<.Xr sshd_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p Ar port" msgstr "Fl p Ar Port" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port on which the server listens for connections (default " "22). Multiple port options are permitted. Ports specified in the " "configuration file with the E<.Cm Port> option are ignored when a command-" "line port is specified. Ports specified using the E<.Cm ListenAddress> " "option override command-line ports." msgstr "" "Legt den Port fest, auf dem der Server auf Anfragen wartet (standardmäßig " "22). Mehrere Port-Optionen sind erlaubt. In der Konfiguration mittels der " "Option E<.Cm Port> festgelegte Ports werden ignoriert, wenn ein Port auf der " "Befehlszeile angegeben wird. Ports, die mit der Option E<.Cm ListenAddress> " "festgelegt werden, setzen auf der Befehlszeile angegebene außer Kraft." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet mode. Nothing is sent to the system log. Normally the beginning, " "authentication, and termination of each connection is logged." msgstr "" "Stiller Modus. Es wird nichts an das Systemprotokoll gesandt. Normalerweise " "wird der Beginn, die Authentifizierung und die Beendigung jeder Verbindung " "protokolliert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl T" msgstr "Fl T" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Extended test mode. Check the validity of the configuration file, output " "the effective configuration to stdout and then exit. Optionally, E<.Cm " "Match> rules may be applied by specifying the connection parameters using " "one or more E<.Fl C> options. This is similar to the E<.Fl G> flag, but it " "includes the additional testing performed by the E<.Fl t> flag." msgstr "" "Erweiterter Testmodus. Prüft die Gültigkeit der Konfigurationsdatei, gibt " "die wirksame Konfiguration auf der Standardausgabe aus und beendet sich. " "Optional können die E<.Cm Match>-Regeln angewandt werden, indem die " "Verbindungsparameter mittels einer oder mehrere Optionen E<.Fl C> angegeben " "werden. Dies ist ähnlich zum Schalter E<.Fl G>, schließt aber die durch den " "Schalter E<.Fl t> durchgeführten zusätzlichen Tests ein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Test mode. Only check the validity of the configuration file and sanity of " "the keys. This is useful for updating E<.Nm> reliably as configuration " "options may change." msgstr "" "Testmodus. Prüft nur die Gültigkeit der Konfigurationsdatei und die " "Plausibilität der Schlüssel. Dies ist zur zuverlässigen Aktualisierung von " "E<.Nm> nützlich, da sich Konfigurationsoptionen ändern könnten." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl u Ar len" msgstr "Fl u Ar Länge" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is used to specify the size of the field in the E<.Vt utmp> " "structure that holds the remote host name. If the resolved host name is " "longer than E<.Ar len>, the dotted decimal value will be used instead. This " "allows hosts with very long host names that overflow this field to still be " "uniquely identified. Specifying E<.Fl u0> indicates that only dotted " "decimal addresses should be put into the E<.Pa utmp> file. E<.Fl u0> may " "also be used to prevent E<.Nm> from making DNS requests unless the " "authentication mechanism or configuration requires it. Authentication " "mechanisms that may require DNS include E<.Cm HostbasedAuthentication> and " "using a E<.Cm from=\"pattern-list\"> option in a key file. Configuration " "options that require DNS include using a USER@HOST pattern in E<.Cm " "AllowUsers> or E<.Cm DenyUsers>." msgstr "" "Diese Option wird dazu verwandt, die Größe des Feldes in der Struktur E<.Vt " "utmp> festzulegen, die den Namen des fernen Rechners enthält. Falls der " "aufgelöste Rechnername die angegebene E<.Ar Länge> überschreitet, wird " "stattdessen der gepunktete Dezimalwert verwandt. Dies erlaubt es, Rechner " "mit sehr langen Rechnernamen, bei denen dieser Wert überläuft, weiterhin " "eindeutig zu identifizieren. Die Festlegung von E<.Fl u0> zeigt an, dass nur " "gepunktete Dezimaladressen in die Datei E<.Pa utmp> abgelegt werden sollen. " "E<.Fl u0> kann auch dazu verwandt werden, E<.Nm> an der Durchführung von DNS-" "Anfragen zu hindern, außer der Authentifizierungsmechanismus oder die " "Konfiguration verlangt dies. E<.Cm HostbasedAuthentication> und die " "Verwendung der Option E<.Cm from=\"Musterliste\"> gehören zu den " "Authentifizierungsmechanismen, die DNS benötigen. Die Verwendung eines " "BENUTZER@RECHNER-Musters in E<.Cm AllowUsers> oder E<.Cm DenyUsers> gehört " "zu den Konfigurationsoptionen, die DNS benötigen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl V" msgstr "Fl V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display the version number and exit." msgstr "Zeigt die Version an und beendet das Programm." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHENTICATION" msgstr "AUTHENTIFIZIERUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The OpenSSH SSH daemon supports SSH protocol 2 only. Each host has a host-" "specific key, used to identify the host. Whenever a client connects, the " "daemon responds with its public host key. The client compares the host key " "against its own database to verify that it has not changed. Forward secrecy " "is provided through a Diffie-Hellman key agreement. This key agreement " "results in a shared session key. The rest of the session is encrypted using " "a symmetric cipher. The client selects the encryption algorithm to use from " "those offered by the server. Additionally, session integrity is provided " "through a cryptographic message authentication code (MAC)." msgstr "" "Der OpenSSH-SSH-Daemon unterstützt nur SSH-Protokoll 2. Jeder Rechner " "verfügt über einen Rechner-spezifischen Schlüssel, der diesen Rechner " "identifiziert. Jedes Mal, wenn sich ein Client verbindet, antwortet der " "Daemon mit seinem öffentlichen Rechnerschlüssel. Der Client vergleicht den " "Rechnerschlüssel mit seiner eigenen Datenbank, um sicherzustellen, dass er " "sich nicht geändert hat. Durch eine Diffie-Hellman-Schlüsselvereinbarung " "wird Vorwärtssicherheit bereitgestellt. Diese Schlüsselvereinbarung führt zu " "einem gemeinsam benutzten Sitzungsschlüssel. Der Rest der Sitzung wird mit " "einer symmetrischen Chiffre verschlüsselt. Der Client wählt aus den vom " "Server angebotenen Chiffren den Verschlüsselungsalgorithmus aus. Zusätzlich " "wird die Sitzungsintegrität mittels eines kryptographischen " "Nachrichtenauthentifizierungscodes (MAC) bereitgestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, the server and the client enter an authentication dialog. The " "client tries to authenticate itself using host-based authentication, public " "key authentication, challenge-response authentication, or password " "authentication." msgstr "" "Schließlich treten der Server und der Client in einen " "Authentifizierungsdialog. Der Client versucht sich selbst mittels Rechner-" "basierter, asymmetrischer, challenge-response oder Passwort-basierter " "Authentifizierung zu authentifizieren." # FIXME E<.Cm DenyGroups> \\&. → E<.Cm DenyGroups>\\&. # FIXME eg → e.g. # FIXME ( E<.Ql → (E<.Ql # FIXME \\&*NP\\&*> ) → \\&*NP\\&*>) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of the authentication type, the account is checked to ensure that " "it is accessible. An account is not accessible if it is locked, listed in " "E<.Cm DenyUsers> or its group is listed in E<.Cm DenyGroups> \\&. The " "definition of a locked account is system dependent. Some platforms have " "their own account database (eg AIX) and some modify the passwd field ( E<.Ql " "\\&*LK\\&*> on Solaris and UnixWare, E<.Ql \\&*> on HP-UX, containing E<.Ql " "Nologin> on Tru64, a leading E<.Ql \\&*LOCKED\\&*> on FreeBSD and a leading " "E<.Ql \\&!> on most Linuxes). If there is a requirement to disable password " "authentication for the account while allowing still public-key, then the " "passwd field should be set to something other than these values (eg E<.Ql " "NP> or E<.Ql \\&*NP\\&*> )." msgstr "" "Unabhängig vom Authentifizierungstyp wird das Konto geprüft, um " "sicherzustellen, dass es zugreifbar ist. Ein Konto ist nicht zugreifbar, " "falls es gesperrt, in E<.Cm DenyUsers> oder seine Gruppe in in E<.Cm " "DenyGroups> aufgeführt ist. Die Definition eines gesperrten Kontos ist " "systemabhängig. Einige Plattformen haben ihre eigene Kontendatenbank (z.B. " "AIX) und andere ändern das Passwd-Feld (›*LK*‹ auf Solaris und UnixWare, " "›\\&*‹ auf HP-UX, enthält ›NOLOGIN‹ auf Tru64, ein ›LOCKED‹ am Anfang auf " "FreeBSD und ein ›\\&!‹ am Anfang bei den meisten Linuxen). Falls die " "Notwendigkeit besteht, Passwort-basierende Authentifizierung zu " "deaktivieren, aber weiterhin asymmetrische Authentifizierung zu erlauben, " "dann sollte das Passwd-Feld auf etwas anderes als diese Werte gesetzt werden " "(z.B. ›NP‹ oder ›\\&*NP\\&*‹)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the client successfully authenticates itself, a dialog for preparing the " "session is entered. At this time the client may request things like " "allocating a pseudo-tty, forwarding X11 connections, forwarding TCP " "connections, or forwarding the authentication agent connection over the " "secure channel." msgstr "" "Falls sich der Client erfolgreich authentifiziert, wird ein Dialog zur " "Vorbereitung der Sitzung begonnen. Zu diesem Zeitpunkt kann der Client Dinge " "wie die Zuweisung eines Pseudo-TTY, die Weiterleitung von X11-Verbindungen, " "die Weiterleitung von TCP-Verbindungen oder die Weiterleitung der Verbindung " "des Authentifizierungsvermittlers über den sicheren Kanal erbitten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "After this, the client either requests an interactive shell or execution of " "a non-interactive command, which E<.Nm> will execute via the user's shell " "using its E<.Fl c> option. The sides then enter session mode. In this " "mode, either side may send data at any time, and such data is forwarded to/" "from the shell or command on the server side, and the user terminal in the " "client side." msgstr "" "Danach erbittet der Client entweder eine interaktive Shell oder die " "Ausführung eines nichtinteraktiven Befehls, den E<.Nm> mittels der Shell des " "Benutzers über die Option E<.Fl c> ausführt. Beide Seiten treten dann in den " "Sitzungsmodus ein. In diesem Modus kann jede Seite zu jeder Zeit Daten " "senden, und diese Daten werden dann an die Shell oder den Befehl auf der " "Server-Seite und dem Terminal auf der Client-Seite weitergeleitet (oder " "kommen von dort)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When the user program terminates and all forwarded X11 and other connections " "have been closed, the server sends command exit status to the client, and " "both sides exit." msgstr "" "Wenn sich das Benutzerprogramm beendet und alle weitergeleiteten X11- und " "anderen Verbindungen geschlossen wurden, sendet der Server den Exit-Status " "an den Client und beide Seiten beenden sich." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOGIN PROCESS" msgstr "ANMELDEPROZESS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "When a user successfully logs in, E<.Nm> does the following:" msgstr "Wenn sich ein Benutzer erfolgreich anmeldet, macht E<.Nm> Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the login is on a tty, and no command has been specified, prints last " "login time and E<.Pa /etc/motd> (unless prevented in the configuration file " "or by E<.Pa ~/.hushlogin>; see the E<.Sx FILES> section)." msgstr "" "Falls die Anmeldung auf einem TTY erfolgt und kein Befehl angegeben wurde, " "wird die letzte Anmeldezeit und E<.Pa /etc/motd> ausgegeben (außer dies wird " "in der Konfigurationsdatei oder durch E<.Pa ~/.hushlogin> verhindert, siehe " "den Abschnitt E<.Sx DATEIEN>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If the login is on a tty, records login time." msgstr "" "Falls die Anmeldung auf einem TTY erfolgt, wird die Anmeldezeit " "aufgezeichnet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks E<.Pa /etc/nologin>; if it exists, prints contents and quits (unless " "root)." msgstr "" "E<.Pa /etc/nologin> wird überprüft; falls es existiert, wird der Inhalt " "ausgegeben und die Verbindung beendet (außer bei root)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Changes to run with normal user privileges." msgstr "Die Ausführung wird auf normale Benutzerprivilegien umgeschaltet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Sets up basic environment." msgstr "Eine grundlegende Umgebung wird eingerichtet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Reads the file E<.Pa ~/.ssh/environment>, if it exists, and users are " "allowed to change their environment. See the E<.Cm PermitUserEnvironment> " "option in E<.Xr sshd_config 5>." msgstr "" "Die Datei E<.Pa ~/.ssh/environment>, falls sie existiert, wird eingelesen " "und Benutzern wird das Ändern ihrer Umgebung erlaubt. Siehe die Option E<.Cm " "PermitUserEnvironment> in E<.Xr sshd_config 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Changes to user's home directory." msgstr "Es wird in das Home-Verzeichnis des Benutzers gewechselt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If E<.Pa ~/.ssh/rc> exists and the E<.Xr sshd_config 5> E<.Cm PermitUserRC> " "option is set, runs it; else if E<.Pa /etc/ssh/sshrc> exists, runs it; " "otherwise runs E<.Xr xauth 1>. The E<.Dq rc> files are given the X11 " "authentication protocol and cookie in standard input. See E<.Sx SSHRC>, " "below." msgstr "" "Falls die Datei E<.Pa ~/.ssh/rc> existiert und die Option E<.Cm " "PermitUserRC> in E<.Xr sshd_config 5> gesetzt ist, wird die Datei " "ausgeführt, ansonsten falls E<.Pa /etc/ssh/sshrc> existiert, wird diese " "ausgeführt, andernfalls wird E<.Xr xauth 1> ausgeführt. Den E<.Dq rc>-" "Dateien wird das X11-Authentifizierungsprotokoll und den Cookie auf der " "Standardeingabe übergeben. Siehe nachfolgenden Abschnitt E<.Sx SSHRC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Runs user's shell or command. All commands are run under the user's login " "shell as specified in the system password database." msgstr "" "Die Shell des Benutzers oder der Befehl wird ausgeführt. Alle Befehle werden " "unter der Anmelde-Shell des Benutzers ausgeführt, wie diese in der " "Systempasswortdatenbank festgelegt ist." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SSHRC" msgstr "SSHRC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file E<.Pa ~/.ssh/rc> exists, E<.Xr sh 1> runs it after reading the " "environment files but before starting the user's shell or command. It must " "not produce any output on stdout; stderr must be used instead. If X11 " "forwarding is in use, it will receive the \"proto cookie\" pair in its " "standard input (and E<.Ev DISPLAY> in its environment). The script must " "call E<.Xr xauth 1> because E<.Nm> will not run xauth automatically to add " "X11 cookies." msgstr "" "Falls die Datei E<.Pa ~/.ssh/rc> existiert, führt E<.Xr sh 1> sie nach dem " "Einlesen der Umgebungsvariablen, aber vor dem Starten der Shell des " "Benutzers oder des Befehls aus. Sie darf keine Ausgabe auf der " "Standardausgabe erstellen, stattdessen muss Stderr verwandt werden. Falls " "X11-Weiterleitung in Benutzung ist, wird sie das »proto cookie«-Paar in " "seiner Standardeingabe (und E<.Ev DISPLAY> in seiner Umgebung) erhalten. Das " "Skript muss E<.Xr xauth 1> aufrufen, da E<.Nm> Xauth nicht automatisch " "aufrufen wird, um X11-Cookies hinzuzufügen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The primary purpose of this file is to run any initialization routines which " "may be needed before the user's home directory becomes accessible; AFS is a " "particular example of such an environment." msgstr "" "Der Hauptzweck dieser Datei besteht darin, sämtliche " "Initialisierungsroutinen auszuführen, die benötigt werden, um auf das Home-" "Verzeichnis des Benutzers zuzugreifen; AFS ist ein besonderes Beispiel für " "solch eine Umgebung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file will probably contain some initialization code followed by " "something similar to:" msgstr "" "Diese Datei wird wahrscheinlich einigen Initialisierungs-Code enthalten, dem " "etwas ähnlicher Art folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "if read proto cookie && [ -n \"$DISPLAY\" ]; then\n" "\tif [ `echo $DISPLAY | cut -c1-10` = 'localhost:' ]; then\n" "\t\t# X11UseLocalhost=yes\n" "\t\techo add unix:`echo $DISPLAY |\n" "\t\t cut -c11-` $proto $cookie\n" "\telse\n" "\t\t# X11UseLocalhost=no\n" "\t\techo add $DISPLAY $proto $cookie\n" "\tfi | xauth -q -\n" "fi\n" msgstr "" "if read proto cookie && [ -n \"$DISPLAY\" ]; then\n" "\tif [ `echo $DISPLAY | cut -c1-10` = 'localhost:' ]; then\n" "\t\t# X11UseLocalhost=yes\n" "\t\techo add unix:`echo $DISPLAY |\n" "\t\t cut -c11-` $proto $cookie\n" "\telse\n" "\t\t# X11UseLocalhost=no\n" "\t\techo add $DISPLAY $proto $cookie\n" "\tfi | xauth -q -\n" "fi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file does not exist, E<.Pa /etc/ssh/sshrc> is run, and if that does " "not exist either, xauth is used to add the cookie." msgstr "" "Falls diese Datei nicht existiert, wird E<.Pa /etc/ssh/sshrc> ausgeführt und " "falls auch diese Datei nicht existiert, wird Xauth verwandt, um den Cookie " "hinzuzufügen." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT" msgstr "AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT" # ggf. Das Optionenfeld ist nicht zwingend erforderlich. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm AuthorizedKeysFile> specifies the files containing public keys for " "public key authentication; if this option is not specified, the default is " "E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> and E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys2>. Each line " "of the file contains one key (empty lines and lines starting with a E<.Ql #> " "are ignored as comments). Public keys consist of the following space-" "separated fields: options, keytype, base64-encoded key, comment. The " "options field is optional. The supported key types are:" msgstr "" "E<.Cm AuthorizedKeysFile> legt die Dateien fest, die öffentliche Schlüssel " "für die asymmetrische Authentifizierung enthalten. Falls diese Option nicht " "festgelegt ist, ist die Vorgabe E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> und E<.Pa ~/." "ssh/authorized_keys2>. Jede Zeile der Datei enthält einen Schlüssel (leere " "Zeilen und Zeilen, die mit einem E<.Ql #> beginnen, werden als Kommentare " "ignoriert). Öffentliche Schlüssel bestehen aus den folgenden, durch " "Leerzeichen getrennten Feldern: Optionen, Schlüsseltyp, Base64-kodierter " "Schlüssel, Kommentar. Das Optionenfeld ist optional. Die unterstützten " "Schlüsseltypen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com" msgstr "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ecdsa-sha2-nistp256" msgstr "ecdsa-sha2-nistp256" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ecdsa-sha2-nistp384" msgstr "ecdsa-sha2-nistp384" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ecdsa-sha2-nistp521" msgstr "ecdsa-sha2-nistp521" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "sk-ssh-ed25519@openssh.com" msgstr "sk-ssh-ed25519@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ssh-ed25519" msgstr "ssh-ed25519" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ssh-dss" msgstr "ssh-dss" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ssh-rsa" msgstr "ssh-rsa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The comment field is not used for anything (but may be convenient for the " "user to identify the key)." msgstr "" "Das Kommentarfeld wird für nichts verwandt (kann aber für den Benutzer zur " "Identifikation des Schlüssels nützlich sein)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that lines in this file can be several hundred bytes long (because of " "the size of the public key encoding) up to a limit of 8 kilobytes, which " "permits RSA keys up to 16 kilobits. You don't want to type them in; " "instead, copy the E<.Pa id_dsa.pub>, E<.Pa id_ecdsa.pub>, E<.Pa id_ecdsa_sk." "pub>, E<.Pa id_ed25519.pub>, E<.Pa id_ed25519_sk.pub>, or the E<.Pa id_rsa." "pub> file and edit it." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Zeilen in diesen Dateien mehrere hundert Byte lang " "sein können (aufgrund der Größe der Kodierung des öffentlichen Schlüssels), " "bis zu einer Grenze von 8 Kilobyte, wodurch RSA-Schlüssel bis zu 16 Kilobit " "erlaubt sind. Normalerweise geben Sie diese nicht ein, sondern kopieren die " "Datei E<.Pa id_dsa.pub>, E<.Pa id_ecdsa.pub>, E<.Pa id_ecdsa_sk.pub>, E<.Pa " "id_ed25519.pub>, E<.Pa id_ed25519_sk.pub> oder E<.Pa id_rsa.pub> und " "bearbeiten sie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm> enforces a minimum RSA key modulus size of 1024 bits." msgstr "E<.Nm> erzwingt eine minimale RSA-Schlüssel-Modulogröße von 1024 Bit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The options (if present) consist of comma-separated option specifications. " "No spaces are permitted, except within double quotes. The following option " "specifications are supported (note that option keywords are case-" "insensitive):" msgstr "" "Falls Optionen vorhanden sind, werden diese durch Kommata getrennt " "angegeben. Leerzeichen sind nur innerhalb doppelter englischer " "Anführungszeichen erlaubt. Die folgenden Optionsangaben werden unterstützt " "(beachten Sie, dass bei Optionsschlüsselwörtern die Groß-/Kleinschreibung " "egal ist):" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm agent-forwarding" msgstr "Cm agent-forwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable authentication agent forwarding previously disabled by the E<.Cm " "restrict> option." msgstr "" "Aktiviert den Weiterleitungsvermittler, der vorher mit der Option E<.Cm " "restrict> deaktiviert war." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm cert-authority" msgstr "Cm cert-authority" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that the listed key is a certification authority (CA) that is " "trusted to validate signed certificates for user authentication." msgstr "" "Legt fest, dass der aufgeführte Schlüssel eine Zertifizierungsstelle (CA) " "ist, der vertraut wird, um signierte Zertifikate zur " "Benutzerauthentifizierung zu validieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Certificates may encode access restrictions similar to these key options. " "If both certificate restrictions and key options are present, the most " "restrictive union of the two is applied." msgstr "" "Zertifikate können Zugangsbeschränkungen festlegen, ähnlich wie bei " "Schlüsseloptionen. Falls sowohl Zertifikatsbeschränkungen als auch " "Schlüsseloptionen vorhanden sind, wird die restriktivste Vereinigung beider " "angewandt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm command=\"command\"" msgstr "Cm command=\"Befehl\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that the command is executed whenever this key is used for " "authentication. The command supplied by the user (if any) is ignored. The " "command is run on a pty if the client requests a pty; otherwise it is run " "without a tty. If an 8-bit clean channel is required, one must not request " "a pty or should specify E<.Cm no-pty>. A quote may be included in the " "command by quoting it with a backslash." msgstr "" "Legt fest, dass der Befehl immer bei der Verwendung des Schlüssels zur " "Authentifizierung ausgeführt wird. Der durch den Benutzer bereitgestellte " "Schlüssel (falls vorhanden) wird ignoriert. Der Befehl wird auf einem PTY " "ausgeführt, falls der Client ein PTY anfordert; andernfalls läuft er ohne " "ein TTY. Falls ein 8-Bit-fähiger Kanal benötigt wird, darf kein PTY " "angefordert werden oder es muss E<.Cm no-pty> festgelegt werden. Um ein " "englisches Anführungszeichen in dem Befehl aufzuführen, stellen Sie ihm " "einen Rückwärtsschrägstrich voran." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option might be useful to restrict certain public keys to perform just " "a specific operation. An example might be a key that permits remote backups " "but nothing else. Note that the client may specify TCP and/or X11 " "forwarding unless they are explicitly prohibited, e.g. using the E<.Cm " "restrict> key option." msgstr "" "Diese Option kann zur Einschränkung bestimmter öffentlicher Schlüssel " "verwandt werden, damit diese nur eine bestimmte Aktion ausführen. " "Beispielsweise einen Schlüssel, der nur ferne Datensicherungen erlaubt, aber " "nichts sonst. Beachten Sie, dass der Client TCP- und/oder X11-Weiterleitung " "festlegen darf, außer dies wird explizit verboten, z.B. durch Verwendung der " "Schlüsseloption E<.Cm restrict>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The command originally supplied by the client is available in the E<.Ev " "SSH_ORIGINAL_COMMAND> environment variable. Note that this option applies " "to shell, command or subsystem execution. Also note that this command may " "be superseded by a E<.Xr sshd_config 5> E<.Cm ForceCommand> directive." msgstr "" "Der vom Client bereitgestellte Befehl ist in der Umgebungsvariablen E<.Ev " "SSH_ORIGINAL_COMMAND> verfügbar. Beachten Sie, dass diese Option für eine " "Shell-, Befehls- oder Subsystemausführung gilt. Beachten Sie auch, dass " "dieser Befehl durch eine Direktive E<.Cm ForceCommand> in E<.Xr sshd_config " "5> ersetzt werden kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a command is specified and a forced-command is embedded in a certificate " "used for authentication, then the certificate will be accepted only if the " "two commands are identical." msgstr "" "Falls ein Befehl festgelegt ist und ein Erzwingungsbefehl in einem für die " "Authentifizierung verwandten Zertifikat eingebettet ist, dann wird dieses " "Zertifikat nur akzeptiert, falls die zwei Befehle identisch sind." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm environment=\"NAME=value\"" msgstr "Cm environment=\"NAME=Wert\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that the string is to be added to the environment when logging in " "using this key. Environment variables set this way override other default " "environment values. Multiple options of this type are permitted. " "Environment processing is disabled by default and is controlled via the E<." "Cm PermitUserEnvironment> option." msgstr "" "Legt fest, dass die Zeichenkette zu der Umgebung beim Protokollieren " "hinzugefügt wird, wenn dieser Schlüssel verwandt wird. Auf diese Art " "gesetzte Umgebungsvariablen setzen andere Vorgabeumgebungswerte außer Kraft. " "Mehrere Optionen dieser Art sind erlaubt. Standardmäßig ist die Verarbeitung " "der Umgebung deaktiviert und wird mittels der Option E<.Cm " "PermitUserEnvironment> gesteuert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm expiry-time=\"timespec\"" msgstr "Cm expiry-time=\"Zeitangabe\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a time after which the key will not be accepted. The time may be " "specified as a YYYYMMDD[Z] date or a YYYYMMDDHHMM[SS][Z] time. Dates and " "times will be interpreted in the system time zone unless suffixed by a Z " "character, in which case they will be interpreted in the UTC time zone." msgstr "" "Legt eine Zeit fest, nach der der Schlüssel nicht akzeptiert wird. Die Zeit " "kann als Datum YYYYMMDD[Z] oder eine Zeit YYYYMMDDHHMM[SS][Z] festgelegt " "werden. Daten und Zeiten werden in der Zeitzone des Systems interpretiert, " "außer es wird ein »Z«-Zeichen angehängt, dann werden sie in der UTC-Zeitzone " "interpretiert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm from=\"pattern-list\"" msgstr "Cm from=\"Musterliste\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that in addition to public key authentication, either the " "canonical name of the remote host or its IP address must be present in the " "comma-separated list of patterns. See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for " "more information on patterns." msgstr "" "Legt fest, dass zusätzlich zur asymmetrischen Authentifizierung entweder der " "kanonische Name des fernen Rechners oder seine IP-Adresse in der Kommata-" "getrennten Liste der Muster vorhanden sein muss. Siehe MUSTER in E<.Xr " "ssh_config 5> für weitere Informationen über Muster." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the wildcard matching that may be applied to hostnames or " "addresses, a E<.Cm from> stanza may match IP addresses using CIDR address/" "masklen notation." msgstr "" "Zusätzlich zum Platzhaltervergleich, der für Rechnernamen oder Adressen " "angewandt werden kann, kann ein E<.Cm from>-Abschnitt auf IP-Adressen mit " "der CIDR address/masklen-Notation passen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The purpose of this option is to optionally increase security: public key " "authentication by itself does not trust the network or name servers or " "anything (but the key); however, if somebody somehow steals the key, the key " "permits an intruder to log in from anywhere in the world. This additional " "option makes using a stolen key more difficult (name servers and/or routers " "would have to be compromised in addition to just the key)." msgstr "" "Der Zweck dieser Option besteht darin, optional die Sicherheit zu erhöhen: " "asymmetrische Authentifizierung an sich vertraut dem Netzwerk oder den Name-" "Servern oder irgendetwas (außer dem Schlüssel) nicht. Falls allerdings " "jemand den Schlüssel klaut, ermöglicht er es dem Eindringling, sich von " "überall aus der Welt anzumelden. Diese zusätzliche Option erschwert den " "Einsatz eines gestohlenen Schlüssels (es müssten Name-Server und/oder Router " "zusätzlich kompromittiert werden, nicht nur der Schlüssel)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm no-agent-forwarding" msgstr "Cm no-agent-forwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Forbids authentication agent forwarding when this key is used for " "authentication." msgstr "" "Verbietet die Vermittlerweiterleitung der Authentifizierung, wenn dieser " "Schlüssel für die Authentifizierung verwandt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm no-port-forwarding" msgstr "Cm no-port-forwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Forbids TCP forwarding when this key is used for authentication. Any port " "forward requests by the client will return an error. This might be used, e." "g. in connection with the E<.Cm command> option." msgstr "" "Verbietet die TCP-Weiterleitung, wenn dieser Schlüssel für die " "Authentifizierung verwandt wird. Jede Port-Weiterleitungsanfrage durch den " "Client wird einen Fehler zurückliefern. Dies kann beispielsweise bei " "Verbindungen mit der Option E<.Cm command> verwandt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm no-pty" msgstr "Cm no-pty" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Prevents tty allocation (a request to allocate a pty will fail)." msgstr "" "Verhindert TTY-Zuweisung (eine Anfrage, ein PTY zuzuweisen, wird " "fehlschlagen)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm no-user-rc" msgstr "Cm no-user-rc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Disables execution of E<.Pa ~/.ssh/rc>." msgstr "Deaktiviert die Ausführung von E<.Pa ~/.ssh/rc>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm no-X11-forwarding" msgstr "Cm no-X11-forwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Forbids X11 forwarding when this key is used for authentication. Any X11 " "forward requests by the client will return an error." msgstr "" "Verbietet X11-Weiterleitung, wenn dieser Schlüssel zur Authentifizierung " "verwandt wird. Jede X11-Weiterleitungsanfrage vom Client wird einen Fehler " "zurückliefern." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm permitlisten=\"[host:]port\"" msgstr "Cm permitlisten=\"[Rechner:]Port\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Limit remote port forwarding with the E<.Xr ssh 1> E<.Fl R> option such that " "it may only listen on the specified host (optional) and port. IPv6 " "addresses can be specified by enclosing the address in square brackets. " "Multiple E<.Cm permitlisten> options may be applied separated by commas. " "Hostnames may include wildcards as described in the PATTERNS section in E<." "Xr ssh_config 5>. A port specification of E<.Cm *> matches any port. Note " "that the setting of E<.Cm GatewayPorts> may further restrict listen " "addresses. Note that E<.Xr ssh 1> will send a hostname of E<.Dq localhost> " "if a listen host was not specified when the forwarding was requested, and " "that this name is treated differently to the explicit localhost addresses E<." "Dq 127.0.0.1> and E<.Dq ::1>." msgstr "" "Schränkt ferne Port-Weiterleitung mit der Option E<.Fl R> von E<.Xr ssh 1> " "ein, so dass es nur auf dem festgelegten Rechner (optional) und Port auf " "Anfragen wartet. IPv6-Adressen können durch Einschluss der Adresse in eckige " "Klammern festgelegt werden. Mehrere Optionen E<.Cm permitlisten> können " "durch Kommata getrennt angewandt werden. Rechnernamen können Platzhalter " "enthalten, wie dies im Abschnitt MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben " "ist. Eine Port-Festlegung E<.Cm *> passt auf jeden Port. Beachten Sie, dass " "die Einstellung E<.Cm GatewayPorts> die Adressen, an denen auf Anfragen " "gewartet wird, weiter einschränken kann. Beachten Sie, dass E<.Xr ssh 1> " "einen Rechnernamen E<.Dq localhost> senden wird, falls kein Rechner, an dem " "auf Anfragen gewartet werden soll, bei der Bitte um eine Weiterleitung " "angegeben wurde und dass dieser Name anders als die expliziten Localhost-" "Adressen E<.Dq 127.0.0.1> und E<.Dq ::1> behandelt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm permitopen=\"host:port\"" msgstr "Cm permitopen=\"Rechner:Port\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Limit local port forwarding with the E<.Xr ssh 1> E<.Fl L> option such that " "it may only connect to the specified host and port. IPv6 addresses can be " "specified by enclosing the address in square brackets. Multiple E<.Cm " "permitopen> options may be applied separated by commas. No pattern matching " "or name lookup is performed on the specified hostnames, they must be literal " "host names and/or addresses. A port specification of E<.Cm *> matches any " "port." msgstr "" "Beschränkt Port-Weiterleitungen mit der Option E<.Fl L> von E<.Xr ssh 1>, so " "dass nur Verbindungen zu dem festgelegten Rechner und Port möglich sind. " "IPv6-Adressen können durch Einschluss der Adresse in eckige Klammern " "festgelegt werden. Mehrere Optionen E<.Cm permitopen> können durch Kommata " "getrennt angewandt werden. Es erfolgt bei den festgelegten Rechnernamen kein " "Mustervergleich und Namensauflösung, sie müssen wortwörtliche Rechnernamen " "und/oder Adressen sein. Eine Port-Festlegung E<.Cm *> passt auf jeden Port." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm port-forwarding" msgstr "Cm port-forwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable port forwarding previously disabled by the E<.Cm restrict> option." msgstr "" "Aktiviert Port-Weiterleitung, die vorher mit der Option E<.Cm restrict> " "deaktiviert wurde." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm principals=\"principals\"" msgstr "Cm principals=\"Prinzipale\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On a E<.Cm cert-authority> line, specifies allowed principals for " "certificate authentication as a comma-separated list. At least one name " "from the list must appear in the certificate's list of principals for the " "certificate to be accepted. This option is ignored for keys that are not " "marked as trusted certificate signers using the E<.Cm cert-authority> option." msgstr "" "Legt auf einer E<.Cm cert-authority>-Zeile die erlaubten Prinzipale für die " "Zertifikatsauthentifizierung als Kommata-getrennte Liste fest. Mindestens " "ein Name aus der Liste muss in der Zertifikatsliste der Prinzipale " "erscheinen, damit das Zertifikat akzeptiert wird. Diese Option wird für " "Schlüssel, die nicht mit der Option E<.Cm cert-authority> als " "vertrauenswürdige Zertifikatsignierer markiert sind, ignoriert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm pty" msgstr "Cm pty" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permits tty allocation previously disabled by the E<.Cm restrict> option." msgstr "" "Erlaubt TTY-Zuweisung, die vorher mit der Option E<.Cm restrict> deaktiviert " "wurde." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm no-touch-required" msgstr "Cm no-touch-required" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not require demonstration of user presence for signatures made using this " "key. This option only makes sense for the FIDO authenticator algorithms E<." "Cm ecdsa-sk> and E<.Cm ed25519-sk>." msgstr "" "Erfordert keinen Nachweis der Anwesenheit des Benutzers für Signaturen, die " "mittels dieses Schlüssels erfolgten. Diese Option ergibt nur für die FIDO-" "Authenticator-Algorithmen E<.Cm ecdsa-sk> und E<.Cm ed25519-sk> Sinn." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm verify-required" msgstr "Cm verify-required" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Require that signatures made using this key attest that they verified the " "user, e.g. via a PIN. This option only makes sense for the FIDO " "authenticator algorithms E<.Cm ecdsa-sk> and E<.Cm ed25519-sk>." msgstr "" "Verlangt, dass mit diesem Schlüssel erstellte Signaturen beglaubigen, dass " "sie vom Benutzer bestätigt wurden, z.B. über eine PIN. Diese Option ergibt " "nur für die FIDO-Authenticator-Algorithmen E<.Cm ecdsa-sk> und E<.Cm ed25519-" "sk> Sinn." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm restrict" msgstr "Cm restrict" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable all restrictions, i.e. disable port, agent and X11 forwarding, as " "well as disabling PTY allocation and execution of E<.Pa ~/.ssh/rc>. If any " "future restriction capabilities are added to authorized_keys files, they " "will be included in this set." msgstr "" "Aktiviert alle Beschränkungen, d.h. deaktiviert die Weiterleitung vom Port, " "Vermittler und X11, sowie deaktiviert die PTY-Zuweisung und die Ausführung " "von E<.Pa ~/.ssh/rc>. Falls zukünftig weitere Beschränkungsfähigkeiten zu " "den authorized_keys-Dateien hinzugefügt werden, werden sie in diese Menge " "aufgenommen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm tunnel=\"n\"" msgstr "Cm tunnel=\"n\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force a E<.Xr tun 4> device on the server. Without this option, the next " "available device will be used if the client requests a tunnel." msgstr "" "Erzwingt ein E<.Xr tun 4>-Gerät auf dem Server. Ohne diese Option wird das " "nächste verfügbare Gerät verwandt, falls der Client einen Tunnel anfordert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm user-rc" msgstr "Cm user-rc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables execution of E<.Pa ~/.ssh/rc> previously disabled by the E<.Cm " "restrict> option." msgstr "" "Aktiviert die Ausführung von E<.Pa ~/.ssh/rc>, die vorher durch die Option " "E<.Cm restrict> deaktiviert war." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm X11-forwarding" msgstr "Cm X11-forwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permits X11 forwarding previously disabled by the E<.Cm restrict> option." msgstr "" "Erlaubt X11-Weiterleitung, die vorher durch die Option E<.Cm restrict> " "deaktiviert war." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "An example authorized_keys file:" msgstr "Ein Beispiel für eine authorized_keys-Datei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# Comments are allowed at start of line. Blank lines are allowed.\n" "# Plain key, no restrictions\n" "ssh-rsa ...\n" "# Forced command, disable PTY and all forwarding\n" "restrict,command=\"dump /home\" ssh-rsa ...\n" "# Restriction of ssh -L forwarding destinations\n" "permitopen=\"192.0.2.1:80\",permitopen=\"192.0.2.2:25\" ssh-rsa ...\n" "# Restriction of ssh -R forwarding listeners\n" "permitlisten=\"localhost:8080\",permitlisten=\"[::1]:22000\" ssh-rsa ...\n" "# Configuration for tunnel forwarding\n" "tunnel=\"0\",command=\"sh /etc/netstart tun0\" ssh-rsa ...\n" "# Override of restriction to allow PTY allocation\n" "restrict,pty,command=\"nethack\" ssh-rsa ...\n" "# Allow FIDO key without requiring touch\n" "no-touch-required sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com ...\n" "# Require user-verification (e.g. PIN or biometric) for FIDO key\n" "verify-required sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com ...\n" "# Trust CA key, allow touch-less FIDO if requested in certificate\n" "cert-authority,no-touch-required,principals=\"user_a\" ssh-rsa ...\n" msgstr "" "# Kommentare dürfen am Zeilenanfang anfangen. Leere Zeilen sind erlaubt.\n" "# Einfacher Schlüssel, keine Einschränkung\n" "ssh-rsa …\n" "# Befehl erzwingen, deaktiviert PTY und sämtliche Weiterleitung\n" "restrict,command=\"dump /home\" ssh-rsa …\n" "# »ssh -L«-Weiterleitungsziele beschränken\n" "permitopen=\"192.0.2.1:80\",permitopen=\"192.0.2.2:25\" ssh-rsa …\n" "# Auf Anfrage wartende »ssh -R«-Weiterleitungen beschränken\n" "permitlisten=\"localhost:8080\",permitlisten=\"[::1]:22000\" ssh-rsa …\n" "# Konfiguration für lokale Tunnel-Weiterleitung\n" "tunnel=\"0\",command=\"sh /etc/netstart tun0\" ssh-rsa …\n" "# Außerkraftsetzung der Beschränkung, um PTY-Zuweisungen zu erlauben\n" "restrict,pty,command=\"nethack\" ssh-rsa …\n" "# FIDO-Schlüssel erlauben, ohne Berührung zu erzwingen\n" "no-touch-required sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com …\n" "# Benutzer-Überprüfung (z.B. PIN oder Biometrie) für FIDO-Schlüssel verlangen\n" "verify-required sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com …\n" "# CA-Schlüssel vertrauen, berühungsloses FIDO erlauben, falls im Zertifikat erbeten\n" "cert-authority,no-touch-required,principals=\"user_a\" ssh-rsa …\n" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SSH_KNOWN_HOSTS FILE FORMAT" msgstr "SSH_KNOWN_HOSTS-DATEIFORMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> files " "contain host public keys for all known hosts. The global file should be " "prepared by the administrator (optional), and the per-user file is " "maintained automatically: whenever the user connects to an unknown host, its " "key is added to the per-user file." msgstr "" "Die Dateien E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> und E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> " "enthalten öffentliche Schlüssel für alle bekannten Rechner. Die globale " "Datei sollte durch den Administrator vorbereitet werden (optional) und die " "benutzerbezogene Datei wird automatisch verwaltet: immer wenn sich der " "Benutzer mit einem unbekannten Rechner verbindet, wird sein Schlüssel zu der " "benutzerbezogenen Datei hinzugefügt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line in these files contains the following fields: marker (optional), " "hostnames, keytype, base64-encoded key, comment. The fields are separated " "by spaces." msgstr "" "Jede Zeile in diesen Dateien enthält die folgenden Felder: Markierung " "(optional), Rechnername, Schlüsseltyp, Base64-kodierter Schlüssel, " "Kommentar. Die Felder sind durch Leerzeichen getrennt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The marker is optional, but if it is present then it must be one of E<.Dq " "@cert-authority>, to indicate that the line contains a certification " "authority (CA) key, or E<.Dq @revoked>, to indicate that the key contained " "on the line is revoked and must not ever be accepted. Only one marker " "should be used on a key line." msgstr "" "Die Markierung ist optional, falls sie aber vorhanden ist, muss sie entweder " "E<.Dq @cert-authority> sein, um anzuzeigen, dass die Zeile einen Schlüssel " "einer Zertifizierungsstelle (CA) ist, oder E<.Dq @revoked>, um anzuzeigen, " "dass der in der Zeile enthaltene Schlüssel zurückgezogen wurde und niemals " "akzeptiert werden darf. Auf einer Schlüsselzeile sollte nur eine Markierung " "verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Hostnames is a comma-separated list of patterns E<.Pf ( Ql *> and E<.Ql \\&?" "> act as wildcards); each pattern in turn is matched against the host name. " "When E<.Nm sshd> is authenticating a client, such as when using E<.Cm " "HostbasedAuthentication>, this will be the canonical client host name. When " "E<.Xr ssh 1> is authenticating a server, this will be the host name given by " "the user, the value of the E<.Xr ssh 1> E<.Cm HostkeyAlias> if it was " "specified, or the canonical server hostname if the E<.Xr ssh 1> E<.Cm " "CanonicalizeHostname> option was used." msgstr "" "Rechnernamen sind eine durch Kommata getrennte Liste von Mustern E<.Pf ( Ql " "*> und E<.Ql \\&?> wirken als Platzhalter); jedes Muster wiederum wird mit " "dem Rechnernamen verglichen. Wenn E<.Nm sshd> einen Client authentifiziert, " "wie beispielsweise bei der Verwendung von E<.Cm HostbasedAuthentication>, " "wird dies der kanonische Rechnername sein. Wenn E<.Xr ssh 1> durch einen " "Server authentifiziert wird, wird dies der vom Benutzer angegebene " "Rechnername sein, der Wert aus E<.Cm HostkeyAlias> von E<.Xr ssh 1>, falls " "dieser festgelegt wurde oder der kanonische Rechnername, falls die Option E<." "Cm CanonicalizeHostname> von E<.Xr ssh 1> verwandt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A pattern may also be preceded by E<.Ql \\&!> to indicate negation: if the " "host name matches a negated pattern, it is not accepted (by that line) even " "if it matched another pattern on the line. A hostname or address may " "optionally be enclosed within E<.Ql \\&[> and E<.Ql \\&]> brackets then " "followed by E<.Ql \\&:> and a non-standard port number." msgstr "" "Einem Muster kann auch E<.Ql \\&!> als Zeichen für die Verneinung " "vorangestellt werden: falls der Rechner auf ein verneintes Muster passt, " "wird er (durch diese Zeile) überhaupt nicht akzeptiert, selbst falls er auf " "ein anderes Muster in dieser Zeile passt. Ein Rechnername oder eine Adresse " "kann optional in die Klammern E<.Ql \\&[> und E<.Ql \\&]> eingeschlossen " "sein, gefolgt dann von einem E<.Ql \\&:> und einer individuellen Port-Nummer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternately, hostnames may be stored in a hashed form which hides host names " "and addresses should the file's contents be disclosed. Hashed hostnames " "start with a E<.Ql |> character. Only one hashed hostname may appear on a " "single line and none of the above negation or wildcard operators may be " "applied." msgstr "" "Alternativ können Rechnernamen in einer gehashten Form gespeichert werden. " "Diese versteckt die Rechnernamen und -adressen, sollte der Inhalt der Datei " "offengelegt werden. Gehashte Rechnernamen beginnen mit dem Zeichen E<.Ql |>. " "Auf einer Zeile darf nur ein einzelner gehashter Rechername auftauchen und " "die oben beschriebenen Verneinungs- und Platzhalteroperatoren dürfen nicht " "angewandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The keytype and base64-encoded key are taken directly from the host key; " "they can be obtained, for example, from E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key." "pub>. The optional comment field continues to the end of the line, and is " "not used." msgstr "" "Der Schlüsseltyp und der Base64-kodierte Schlüssel werden direkt aus dem " "Rechnerschlüssel entnommen; sie können beispielsweise aus E<.Pa /etc/ssh/" "ssh_host_rsa_key.pub> erhalten werden. Das optionale Kommentarfeld geht bis " "zum Zeilenende und wird nicht verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Lines starting with E<.Ql #> and empty lines are ignored as comments." msgstr "" "Leere Zeilen und Zeilen, die mit E<.Ql #> beginnen, werden als Kommentare " "ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When performing host authentication, authentication is accepted if any " "matching line has the proper key; either one that matches exactly or, if the " "server has presented a certificate for authentication, the key of the " "certification authority that signed the certificate. For a key to be " "trusted as a certification authority, it must use the E<.Dq @cert-authority> " "marker described above." msgstr "" "Bei der Durchführung von Rechner-Authentifizierung wird die " "Authentifizierung akzeptiert, falls auf einer Zeile der geeignete Schlüssel " "steht; entweder einer, der genau passt oder, falls der Server ein Zertifikat " "für die Authentifizierung präsentiert hat, der Schlüssel der " "Zertifizierungsstelle, die das Zertifikat signierte. Damit einem Schlüssel " "von einer Zertifizierungsstelle vertraut wird, muss er die oben beschriebene " "Markierung E<.Dq @cert-authority> verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The known hosts file also provides a facility to mark keys as revoked, for " "example when it is known that the associated private key has been stolen. " "Revoked keys are specified by including the E<.Dq @revoked> marker at the " "beginning of the key line, and are never accepted for authentication or as " "certification authorities, but instead will produce a warning from E<.Xr ssh " "1> when they are encountered." msgstr "" "Die Datei der bekannten Rechner bietet auch die Möglichkeit, Schlüssel als " "widerrufen zu markieren, wenn beispielsweise bekannt ist, dass der " "zugehörige private Schlüssel gestohlen wurde. Widerrufene Schlüssel werden " "gekennzeichnet, indem die Markierung E<.Dq @revoked> am Anfang der " "Schlüsselzeile aufgenommen wird und diese werden für die Autorisierung oder " "als Zertifizierungsstelle niemals akzeptiert sondern führen zu einer Warnung " "durch E<.Xr ssh 1>, wenn sie angetroffen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "It is permissible (but not recommended) to have several lines or different " "host keys for the same names. This will inevitably happen when short forms " "of host names from different domains are put in the file. It is possible " "that the files contain conflicting information; authentication is accepted " "if valid information can be found from either file." msgstr "" "Es ist erlaubt (wird aber nicht empfohlen), mehrere Zeilen oder verschiedene " "Rechnerschlüssel für den gleichen Namen zu haben. Dies wird zwangsläufig " "passieren, wenn Kurzformen von Rechnernamen von verschiedenen Domains in der " "Datei abgelegt werden. Es ist möglich, dass die Dateien widersprüchliche " "Informationen enthalten; Authentifizierung wird akzeptiert, falls gültige " "Informationen in einer der Dateien gefunden werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the lines in these files are typically hundreds of characters " "long, and you definitely don't want to type in the host keys by hand. " "Rather, generate them by a script, E<.Xr ssh-keyscan 1> or by taking, for " "example, E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub> and adding the host names at " "the front. E<.Xr ssh-keygen 1> also offers some basic automated editing for " "E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> including removing hosts matching a host name and " "converting all host names to their hashed representations." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Zeilen in diesen Dateien normalerweise Hunderte von " "Zeichen lang sind und sie garantiert nicht die Rechnerschlüssel händisch " "eingeben wollen. Erstellen Sie sie eher durch ein Skript, E<.Xr ssh-keyscan " "1>, oder indem Sie beispielsweise E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub> " "verwenden und vorne Rechnernamen hinzufügen. E<.Xr ssh-keygen 1> bietet auch " "grundlegende automatische Bearbeitung von E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> an, " "einschließlich dem Entfernen von Rechnern, die auf einen Rechnernamen passen " "und die Umwandlung aller Rechnernamen in ihre gehashte Darstellung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "An example ssh_known_hosts file:" msgstr "Beispiel für eine ssh_known_hosts-Datei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# Comments allowed at start of line\n" "cvs.example.net,192.0.2.10 ssh-rsa AAAA1234.....=\n" "# A hashed hostname\n" "|1|JfKTdBh7rNbXkVAQCRp4OQoPfmI=|USECr3SWf1JUPsms5AqfD5QfxkM= ssh-rsa\n" "AAAA1234.....=\n" "# A revoked key\n" "@revoked * ssh-rsa AAAAB5W...\n" "# A CA key, accepted for any host in *.mydomain.com or *.mydomain.org\n" "@cert-authority *.mydomain.org,*.mydomain.com ssh-rsa AAAAB5W...\n" msgstr "" "# Kommentare am Zeilenanfang erlaubt\n" "cvs.example.net,192.0.2.10 ssh-rsa AAAA1234……=\n" "# Ein gehashter Rechnername\n" "|1|JfKTdBh7rNbXkVAQCRp4OQoPfmI=|USECr3SWf1JUPsms5AqfD5QfxkM= ssh-rsa\n" "AAAA1234……=\n" "# Ein widerrufener Schlüssel\n" "@revoked * ssh-rsa AAAAB5W…\n" "# Ein CA-Schlüssel, akzeptiert für jeden Rechner in *.mydomain.com oder *.mydomain.org\n" "@cert-authority *.mydomain.org,*.mydomain.com ssh-rsa AAAAB5W…\n" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.hushlogin" msgstr "Pa ~/.hushlogin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is used to suppress printing the last login time and E<.Pa /etc/" "motd>, if E<.Cm PrintLastLog> and E<.Cm PrintMotd>, respectively, are " "enabled. It does not suppress printing of the banner specified by E<.Cm " "Banner>." msgstr "" "Diese Datei wird zum Unterdrücken der Ausgabe der letzten Anmeldezeit und " "von E<.Pa /etc/motd>, falls E<.Cm PrintLastLog> bzw. E<.Cm PrintMotd> " "aktiviert wurden, verwandt. Es unterdrückt nicht die Ausgabe des durch E<.Cm " "Banner> festgelegten Spruchtextes." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.rhosts" msgstr "Pa ~/.rhosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is used for host-based authentication (see E<.Xr ssh 1> for more " "information). On some machines this file may need to be world-readable if " "the user's home directory is on an NFS partition, because E<.Nm> reads it as " "root. Additionally, this file must be owned by the user, and must not have " "write permissions for anyone else. The recommended permission for most " "machines is read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Diese Datei wird für Rechner-basierte Authentifizierung verwandt (siehe E<." "Xr ssh 1> für weitere Informationen). Auf einigen Maschinen muss diese Datei " "für alle lesbar sein, falls sich das Home-Verzeichnis des Benutzers auf " "einer NFS-Partition befindet, da E<.Nm> es als Root liest. Zusätzlich muss " "diese Datei dem Benutzer gehören und darf für keinen anderen eine " "Schreibberechtigung enthalten. Die empfohlenen Berechtigungen für die " "meisten Maschinen ist lesen/schreiben für den Benutzer und keinen Zugriff " "für alle anderen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.shosts" msgstr "Pa ~/.shosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is used in exactly the same way as E<.Pa .rhosts>, but allows host-" "based authentication without permitting login with rlogin/rsh." msgstr "" "Die Datei wird genau auf die gleiche Art wie E<.Pa .rhosts> verwandt, " "erlaubt aber Rechner-basierte Authentifizierung, ohne Anmeldungen mittels " "Rlogin/Rsh zu ermöglichen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/" msgstr "Pa ~/.ssh/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory is the default location for all user-specific configuration " "and authentication information. There is no general requirement to keep the " "entire contents of this directory secret, but the recommended permissions " "are read/write/execute for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Das Verzeichnis ist der Standardort für alle benutzerspezifischen " "Konfigurations- und Authentifizierungsinformationen. Es gibt keine " "allgemeine Anforderung, sämtliche Informationen in diesem Verzeichnis geheim " "zu halten, aber die empfohlenen Berechtigungen sind Lesen/Schreiben/" "Ausführen für den Benutzer und kein Zugriff für andere." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/authorized_keys" msgstr "Pa ~/.ssh/authorized_keys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists the public keys (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) that can be used for " "logging in as this user. The format of this file is described above. The " "content of the file is not highly sensitive, but the recommended permissions " "are read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Listet die öffentlichen Schlüssel (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) auf, die für " "die Anmeldung dieses Benutzers verwandt werden können. Das Format dieser " "Datei ist oben beschrieben. Der Inhalt der Datei ist nicht groß sensitiv, " "aber die empfohlenen Berechtigungen sind lesen/schreiben für den Benutzer " "und kein Zugriff für alle anderen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file, the E<.Pa ~/.ssh> directory, or the user's home directory are " "writable by other users, then the file could be modified or replaced by " "unauthorized users. In this case, E<.Nm> will not allow it to be used " "unless the E<.Cm StrictModes> option has been set to E<.Dq no>." msgstr "" "Falls diese Datei, das Verzeichnis E<.Pa ~/.ssh> oder das Home-Verzeichnis " "des Benutzer für andere Benutzer schreibbar sind, dann könnte diese Datei " "durch nicht berechtigte Benutzer verändert oder ausgetauscht werden. In " "diesem Fall wird E<.Nm> die Verwendung nicht erlauben, außer die Option E<." "Cm StrictModes> wurde auf E<.Dq no> gesetzt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/environment" msgstr "Pa ~/.ssh/environment" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is read into the environment at login (if it exists). It can only " "contain empty lines, comment lines (that start with E<.Ql #>), and " "assignment lines of the form name=value. The file should be writable only " "by the user; it need not be readable by anyone else. Environment processing " "is disabled by default and is controlled via the E<.Cm " "PermitUserEnvironment> option." msgstr "" "Diese Datei wird (falls sie existiert) bei der Anmeldung in die Umgebung " "gelesen. Sie darf nur leere Zeilen, Kommentarzeilen (die mit E<.Ql #> " "beginnen) und Zuweisungszeilen der Form Name=Wert enthalten. Die Datei " "sollte nur für den Benutzer schreibbar sein; kein anderer Benutzer muss sie " "lesen können. Standardmäßig ist die Verarbeitung der Umgebung deaktiviert " "und dies wird über die Option E<.Cm PermitUserEnvironment> gesteuert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Pa ~/.ssh/known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains a list of host keys for all hosts the user has logged into that are " "not already in the systemwide list of known host keys. The format of this " "file is described above. This file should be writable only by root/the " "owner and can, but need not be, world-readable." msgstr "" "Enthält eine Liste von Rechnerschlüsseln für alle Rechner, bei denen sich " "der Benutzer angemeldet hat und die nicht bereits in der systemweiten Liste " "der bekannten Rechner enthalten sind. Das Format dieser Datei ist oben " "beschrieben. Diese Datei sollte nur für den Benutzer/root les-/schreibbar " "sein und muss nicht für alle lesbar sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/rc" msgstr "Pa ~/.ssh/rc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains initialization routines to be run before the user's home directory " "becomes accessible. This file should be writable only by the user, and need " "not be readable by anyone else." msgstr "" "Enthält Initialisierungsroutinen, die ausgeführt werden sollen, bevor das " "Home-Verzeichnis des Benutzers zugreifbar wird. In diese Datei sollte nur " "der Benutzer schreiben können und sie muss nicht für andere lesbar sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/hosts.equiv" msgstr "Pa /etc/hosts.equiv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is for host-based authentication (see E<.Xr ssh 1>). It should " "only be writable by root." msgstr "" "Diese Datei ist für Rechner-basierte Authentifizierung (siehe E<.Xr ssh 1>). " "Sie sollte nur für Root beschreibbar sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/moduli" msgstr "Pa /etc/ssh/moduli" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains Diffie-Hellman groups used for the \"Diffie-Hellman Group " "Exchange\" key exchange method. The file format is described in E<.Xr " "moduli 5>. If no usable groups are found in this file then fixed internal " "groups will be used." msgstr "" "Enthält Diffie-Hellman-Gruppen, die für die »Diffie-Hellman Group Exchange«-" "Schlüsselaustauschmethode verwandt werden. Das Dateiformat ist in E<.Xr " "moduli 5> beschrieben. Falls keine benutzbaren Gruppen in dieser Datei " "gefunden werden, dann werden interne Gruppen verwandt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/motd" msgstr "Pa /etc/motd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See E<.Xr motd 5>." msgstr "Siehe E<.Xr motd 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/nologin" msgstr "Pa /etc/nologin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file exists, E<.Nm> refuses to let anyone except root log in. The " "contents of the file are displayed to anyone trying to log in, and non-root " "connections are refused. The file should be world-readable." msgstr "" "Falls diese Datei existiert, wird E<.Nm> die Anmeldung aller Benutzer außer " "Root ablehnen. Der Inhalt der Datei wird allen angezeigt, die eine Anmeldung " "versuchen und alle Anmeldungen außer Root werden abgelehnt. Die Datei sollte " "für jeden Benutzer lesbar sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/shosts.equiv" msgstr "Pa /etc/ssh/shosts.equiv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is used in exactly the same way as E<.Pa hosts.equiv>, but allows " "host-based authentication without permitting login with rlogin/rsh." msgstr "" "Die Datei wird genau auf die gleiche Art wie E<.Pa hosts.equiv> verwandt, " "erlaubt aber Rechner-basierte Authentifizierung, ohne Anmeldungen mittels " "Rlogin/Rsh zu ermöglichen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These files contain the private parts of the host keys. These files should " "only be owned by root, readable only by root, and not accessible to others. " "Note that E<.Nm> does not start if these files are group/world-accessible." msgstr "" "Diese Dateien enthalten die privaten Anteile der Rechnerschlüssel. Diese " "Dateien sollten nur Root gehören, nur von Root lesbar sein und andere " "sollten keinen Zugriff darauf haben. Beachten Sie, dass E<.Nm> nicht " "startet, wenn auf diese Dateien von Gruppen oder anderen Benutzern " "zugegriffen werden kann." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These files contain the public parts of the host keys. These files should " "be world-readable but writable only by root. Their contents should match " "the respective private parts. These files are not really used for anything; " "they are provided for the convenience of the user so their contents can be " "copied to known hosts files. These files are created using E<.Xr ssh-keygen " "1>." msgstr "" "Diese Dateien enthalten die öffentlichen Anteile der Rechnerschlüssel. Diese " "Dateien sollten von jedem gelesen werden können, aber nur für Root " "schreibbar sein. Ihre Inhalte sollten auf die entsprechenden privaten Teile " "passen. Diese Dateien werden nicht wirklich für etwas verwandt, sie sind zum " "Nutzen der Benutzer bereitgestellt, so dass ihr Inhalt in die Datei " "bekannter Rechner kopiert werden kann. Diese Dateien werden mittels E<.Xr " "ssh-keygen 1> erstellt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Systemwide list of known host keys. This file should be prepared by the " "system administrator to contain the public host keys of all machines in the " "organization. The format of this file is described above. This file should " "be writable only by root/the owner and should be world-readable." msgstr "" "Systemweite Liste der Schlüssel der bekannten Rechner. Diese Datei sollte " "durch den Systemadministrator zusammengestellt werden, um die Rechner-" "Schlüssel aller Maschinen in der Organisation zu enthalten. Das Format der " "Datei wird oben beschrieben. Diese Datei sollte nur von Root/dem Eigentümer " "beschreibbar sein und von jedem gelesen werden können." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/sshd_config" msgstr "Pa /etc/ssh/sshd_config" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains configuration data for E<.Nm sshd>. The file format and " "configuration options are described in E<.Xr sshd_config 5>." msgstr "" "Enthält Konfigurationsdaten für E<.Nm sshd>. Das Dateiformat und die " "Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr sshd_config 5> beschrieben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/sshrc" msgstr "Pa /etc/ssh/sshrc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to E<.Pa ~/.ssh/rc>, it can be used to specify machine-specific " "login-time initializations globally. This file should be writable only by " "root, and should be world-readable." msgstr "" "Ähnlich wie E<.Pa ~/.ssh/rc> kann sie global zur Angabe maschinen-" "spezifischer Initialisierung zum Anmeldezeitpunkt verwandt werden. Diese " "Datei sollte nur durch Root beschreibbar und von jedem lesbar sein." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /var/empty" msgstr "Pa /var/empty" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr chroot 2> directory used by E<.Nm> during privilege separation in the " "pre-authentication phase. The directory should not contain any files and " "must be owned by root and not group or world-writable." msgstr "" "Das von E<.Nm> während der Privilegientrennung in der Vor-" "Authentifizierungsphase verwandte E<.Xr chroot 2>-Verzeichnis. Das " "Verzeichnis sollte keine Dateien enthalten und muss Root gehören und nicht " "für Gruppen oder alle anderen beschreibbar sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /run/sshd.pid" msgstr "Pa /run/sshd.pid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains the process ID of the E<.Nm> listening for connections (if there " "are several daemons running concurrently for different ports, this contains " "the process ID of the one started last). The content of this file is not " "sensitive; it can be world-readable." msgstr "" "Enthält die Prozesskennung des E<.Nm>, das auf Verbindungen wartet (falls es " "mehrere Daemons gibt, die gleichzeitig auf verschiedenen Ports laufen, " "enthält dies die Prozesskennung des zuletzt gestarteten). Der Inhalt dieser " "Datei ist nicht sensitiv; sie kann für alle lesbar sein." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent " "1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login." "conf 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-" "server 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent " "1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login." "conf 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-" "server 8>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu " "Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de " "Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created " "OpenSSH. Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions " "1.5 and 2.0. Niels Provos and Markus Friedl contributed support for " "privilege separation." msgstr "" "OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien SSH-1.2.12-" "Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, Bob Beck, " "Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> entfernten " "viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und erstellten " "OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-" "Protokollversion 1.5 und 2.0 bei. E<.An Niels Provos> und E<.An Markus " "Friedl> steuerten die Unterstützung für die Privilegientrennung bei." #. type: Dd #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "$Mdocdate: January 18 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 18. Januar 2023 $" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeiqTtV> E<.Op Fl C Ar " "connection_spec> E<.Op Fl c Ar host_certificate_file> E<.Op Fl E Ar " "log_file> E<.Op Fl f Ar config_file> E<.Op Fl g Ar login_grace_time> E<.Op " "Fl h Ar host_key_file> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl u " "Ar len> E<.Ek>" msgstr "" "E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeiqTtV> E<.Op Fl C Ar " "Verbindungsfestlegung> E<.Op Fl c Ar Rechnerzertifikatsdatei> E<.Op Fl E Ar " "Protokolldatei> E<.Op Fl f Ar Konfigurationsdatei> E<.Op Fl g Ar " "Anmeldeaufschubzeit> E<.Op Fl h Ar Rechnerschlüsseldatei> E<.Op Fl o Ar " "Option> E<.Op Fl p Ar Port> E<.Op Fl u Ar Länge> E<.Ek>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm> listens for connections from clients. It is normally started at boot " "from E<.Pa /etc/init.d/ssh>. It forks a new daemon for each incoming " "connection. The forked daemons handle key exchange, encryption, " "authentication, command execution, and data exchange." msgstr "" "E<.Nm> wartet auf Anfragen von Clients. Es wird normalerweise beim " "Systemstart mittels E<.Pa /etc/init.d/ssh> gestartet. Es erstellt mit Fork " "einen neuen Deamon für jede Verbindung. Der mit Fork erstellte Daemon " "handhabt den Schlüsselaustausch, die Verschlüsselung, Authentifizierung, die " "Befehlsausführung und den Datenaustausch." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Extended test mode. Check the validity of the configuration file, output " "the effective configuration to stdout and then exit. Optionally, E<.Cm " "Match> rules may be applied by specifying the connection parameters using " "one or more E<.Fl C> options." msgstr "" "Erweiterter Testmodus. Prüft die Gültigkeit der Konfigurationsdatei, gibt " "die wirksame Konfiguration auf der Standardausgabe aus und beendet sich. " "Optional können die E<.Cm Match>-Regeln angewandt werden, indem die " "Verbindungsparameter mittels einer oder mehrere Optionen E<.Fl C> angegeben " "werden." # FIXME execution or → execution of #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "After this, the client either requests an interactive shell or execution or " "a non-interactive command, which E<.Nm> will execute via the user's shell " "using its E<.Fl c> option. The sides then enter session mode. In this " "mode, either side may send data at any time, and such data is forwarded to/" "from the shell or command on the server side, and the user terminal in the " "client side." msgstr "" "Danach fordert der Client entweder eine interaktive Shell oder die " "Ausführung eines nichtinteraktiven Befehls, den E<.Nm> mittels der Shell des " "Benutzers über die Option E<.Fl c> ausführt. Beide Seiten treten dann in den " "Sitzungsmodus ein. In diesem Modus kann jede Seite zu jeder Zeit Daten " "senden, und diese Daten werden dann an die Shell oder den Befehl auf der " "Server-Seite und dem Terminal auf der Client-Seite weitergeleitet (oder " "kommen von dort)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/hosts.allow" msgstr "Pa /etc/hosts.allow" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/hosts.deny" msgstr "Pa /etc/hosts.deny" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Access controls that should be enforced by tcp-wrappers are defined here. " "Further details are described in E<.Xr hosts_access 5>." msgstr "" "Zugriffssteuerungen, die durch tcp-wrappers erzwungen werden sollen, sind " "hier definiert. Weitere Details sind in E<.Xr hosts_access 5> beschrieben." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /run/sshd" msgstr "Pa /run/sshd" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent " "1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr " "hosts_access 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<." "Xr sftp-server 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent " "1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr " "hosts_access 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<." "Xr sftp-server 8>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Finally, the server and the client enter an authentication dialog. The " "client tries to authenticate itself using host-based authentication, public " "key authentication, GSSAPI authentication, challenge-response " "authentication, or password authentication." msgstr "" "Schließlich treten der Server und Client in einen Authentifizierungsdialog " "ein. Der Client versucht, sich mittels Rechner-basierter Authentifizierung, " "asymmetrischer Authentifizierung, GSSAPI-Authentifizierung, Challenge-" "Response-Authentifizierung oder Passwort-Authentifizierung zu " "authentifizieren." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.k5login" msgstr "Pa ~/.k5login" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.k5users" msgstr "Pa ~/.k5users" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These files enforce GSSAPI/Kerberos authentication access control. Further " "details are described in E<.Xr ksu 1>. The location of the k5login file " "depends on the configuration option E<.Cm k5login_directory> in the E<.Xr " "krb5.conf 5>." msgstr "" "Diese Dateien erzwingen das GSSAPI/Kerberos-Authentifizierungsprotokoll. " "Weitere Details sind in E<.Xr ksu 1> beschrieben. Der Ort der k5login-Datei " "hängt von der Konfigurationsoption E<.Cm k5login_directory> in E<.Xr krb5." "conf 5> ab." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/empty.sshd" msgstr "Pa /usr/share/empty.sshd" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /var/run/sshd.pid" msgstr "Pa /var/run/sshd.pid" #. type: Sh #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPV6" msgstr "IPv6" # FIXME IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address → IPv6 addresses can be used everywhere where IPv4 addresses can be used. // Upstream: Not present in our sources #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address. In all entries must " "be the IPv6 address enclosed in square brackets. Note: The square brackets " "are metacharacters for the shell and must be escaped in shell." msgstr "" "IPv6-Adressen können überall verwandt werden, wo dies IPv4-Adressen können. " "In allen Einträgen müssen IPv6-Adressen in eckige Klammern eingeschlossen " "werden. Hinweis: Die eckigen Klammern sind Meta-Zeichen für die Shell und " "müssen in der Shell maskiert werden." #. type: Dd #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: February 10 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 10. Februar 2023 $" #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv" #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /var/lib/empty" msgstr "Pa /var/lib/empty" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent " "1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login." "defs 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-" "server 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent " "1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login." "defs 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-" "server 8>"