# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020,2021,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:50+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-COREDUMP" msgstr "SYSTEMD-COREDUMP" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-coredump" msgstr "systemd-coredump" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-coredump, systemd-coredump.socket, systemd-coredump@.service - " "Acquire, save and process core dumps" msgstr "" "systemd-coredump, systemd-coredump.socket, systemd-coredump@.service - " "Erlangen, Speichern und Verarbeiten von Speicherauszügen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/systemd-coredump" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-coredump" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/systemd-coredump B<--backtrace>" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-coredump B<--backtrace>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-coredump@\\&.service" msgstr "systemd-coredump@\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-coredump\\&.socket" msgstr "systemd-coredump\\&.socket" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-coredump@\\&.service is a system service to process core dumps\\&. " "It will log a summary of the event to B(8), " "including information about the process identifier, owner, the signal that " "killed the process, and the stack trace if possible\\&. It may also save the " "core dump for later processing\\&. See the \"Information about the crashed " "process\" section below\\&." msgstr "" "systemd-coredump@\\&.service ist ein System-Dienst, um Speicherauszüge zu " "verarbeiten\\&. Es wird eine Zusammenfassung der Ereignisse nach B(8) protokollieren, einschließlich Informationen über den " "Prozesskennzeichner, Eigentümer, das Signal, das den Prozess tötete und " "(falls möglich) die Stack-Ablaufverfolgung (»Stack-Trace«)\\&. Es kann die " "Speicherauszüge auch für eine spätere Verarbeitung speichern\\&. Siehe den " "nachfolgenden Abschnitt »Informationen über abgestürzte Prozesse«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of a specific program upon reception of a signal is governed by " "a few factors which are described in detail in B(5)\\&. In particular, " "the core dump will only be processed when the related resource limits are " "sufficient\\&." msgstr "" "Das Verhalten eines bestimmten Programms beim Empfang eines Signal wird " "durch zwei Faktoren geregelt, die in B(5) im Detail beschrieben " "sind\\&. Insbesondere werden Speicherauszüge nur verarbeitet, wenn die " "zugehörigen Ressourcenbegrenzungen ausreichend sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Core dumps can be written to the journal or saved as a file\\&. In both " "cases, they can be retrieved for further processing, for example in " "B(1)\\&. See B(1), in particular the B and B " "verbs\\&." msgstr "" "Speicherauszüge können in das Journal geschrieben oder als Datei gespeichert " "werden\\&. In beiden Fällen können sie für weitere Verarbeitungen, " "beispielsweise in B(1), abgefragt werden\\&. Siehe B(1), " "insbesondere die Verben B und B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B will log the core dump to the journal, " "including a backtrace if possible, and store the core dump (an image of the " "memory contents of the process) itself in an external file in /var/lib/" "systemd/coredump\\&. These core dumps are deleted after a few days by " "default; see /usr/lib/tmpfiles\\&.d/systemd\\&.conf for details\\&. Note " "that the removal of core files from the file system and the purging of " "journal entries are independent, and the core file may be present without " "the journal entry, and journal entries may point to since-removed core " "files\\&. Some metadata is attached to core files in the form of extended " "attributes, so the core files are useful for some purposes even without the " "full metadata available in the journal entry\\&." msgstr "" "Standardmäßig protokolliert B den Speicherauszug in das " "Journal, einschließlich (falls möglich) einer Ablaufverfolgung (Backtrace) " "und speichert den Speicherauszug (ein Abbild der Speicherinhalte des " "Prozesses) selbst in einer externen Datei in /var/lib/systemd/coredump\\&. " "Diese Speicherauszüge werden nach ein paar Tagen standardmäßig gelöscht; " "siehe /usr/lib/tmpfiles\\&.d/systemd\\&.conf für Details\\&. Beachten Sie, " "dass die Entfernung von Speicherauszugsdateien aus dem Dateisystem und das " "Entfernen der Journal-Einträge voneinander unabhängig sind, und die " "Speicherauszugsdatei ohne den Journal-Eintrag vorhanden sein kann und " "Journal-Einträge auf bereits entfernte Speicherauszugsdateien verweisen " "können\\&. Einige Metadaten werden an die Speicherauszugsdateien in Form von " "erweiterten Attributen angehängt, so dass die Speicherauszugsdateien für " "einige Zwecke selbst ohne die vollständigen Metadaten im Journal-Eintrag " "nützlich sein können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für weitere Details siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Invocation of systemd-coredump" msgstr "Aufruf von systemd-coredump" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B executable does the actual work\\&. It is invoked " "twice: once as the handler by the kernel, and the second time in the systemd-" "coredump@\\&.service to actually write the data to the journal and process " "and save the core file\\&." msgstr "" "Das Programm B erledigt die eigentliche Arbeit\\&. Es wird " "zweimal aufgerufen: einmal als Handhabungsprogramm durch den Kernel und das " "zweite Mal in systemd-coredump@\\&.service, um die Daten tatsächlich ins " "Journal zu schreiben und die Speicherauszugsdateien zu verarbeiten und zu " "speichern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel invokes B to handle a core dump, it runs " "in privileged mode, and will connect to the socket created by the systemd-" "coredump\\&.socket unit, which in turn will spawn an unprivileged systemd-" "coredump@\\&.service instance to process the core dump\\&. Hence systemd-" "coredump\\&.socket and systemd-coredump@\\&.service are helper units which " "do the actual processing of core dumps and are subject to normal service " "management\\&." msgstr "" "Wenn der Kernel B aufruft, um den Speicherauszug zu " "handhaben, läuft es im privilegierten Modus und wird sich mit dem durch die " "Unit systemd-coredump\\&.socket erstellten Socket verbinden, die wiederum " "eine nicht privilegierte systemd-coredump@\\&.service-Instanz erzeugen wird, " "um den Speicherauzug zu verarbeiten\\&. Daher sind systemd-coredump\\&." "socket und systemd-coredump@\\&.service Hilfs-Units, die die eigentliche " "Verarbeitung von Speicherauszügen vornehmen und der normalen " "Diensteverwaltung unterliegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to invoke B with B<--backtrace> " "option\\&. In this case, B expects a journal entry in the " "journal \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 on " "standard input\\&. The entry should contain a I field and any " "additional metadata fields the caller deems reasonable\\&. B will append additional metadata fields in the same way it does for " "core dumps received from the kernel\\&. In this mode, no core dump is stored " "in the journal\\&." msgstr "" "Es ist auch möglich, B mit der Option B<--backtrace> " "aufzurufen\\&. In diesem Fall erwartet B auf der " "Standardeingabe einen Journaleintrag im \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Der Eintrag sollte ein " "I-Feld und sämtliche zusätzliche Metadatenfelder, die der " "Aufrufende vernünftigerweise erwarten würde, enthalten\\&. B hängt zusätzliche Metadatenfelder auf die gleiche Art an, wie es " "das für vom Kernel empfangene Speicherauszüge auch macht\\&. In diesem Modus " "werden keine Speicherauszüge im Journal gespeichert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For programs started by B, process resource limits can be set by " "directive I, see B(5)\\&." msgstr "" "Für von B gestartete Programme können Prozessressourcenbegrenzungen " "mit der Direktive I eingerichtet werden, siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to be used by the kernel to handle core dumps, B " "must be configured in B(8) parameter I\\&. " "The syntax of this parameter is explained in B(5)\\&. systemd installs " "the file /usr/lib/sysctl\\&.d/50-coredump\\&.conf which configures " "I accordingly\\&. This file may be masked or " "overridden to use a different setting following normal B(5) " "rules\\&. If the sysctl configuration is modified, it must be updated in the " "kernel before it takes effect, see B(8) and B(8)\\&." msgstr "" "Um vom Kernel für den Umgang mit Speicherauszügen eingesetzt zu werden, muss " "B im Parameter I von B(8) " "konfiguriert sein\\&. Die Syntax dieses Parameters wird in B(5) " "erklärt\\&. Systemd installiert die Datei /usr/lib/sysctl\\&.d/50-" "coredump\\&.conf, die I entsprechend " "konfiguriert\\&. Diese Datei kann gemäß normaler B(5)-Regeln " "maskiert oder außer Kraft gesetzt werden, um eine andere Einstellung zu " "verwenden\\&. Falls die Sysctl-Konfiguration verändert wird, muss diese im " "Kernel aktualisiert werden, bevor sie wirksam wird, siehe B(8) und " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to be used in the B<--backtrace> mode, an appropriate backtrace " "handler must be installed on the sender side\\&. For example, in case of " "B(1), this means a I must be installed, see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Um im Modus B<--backtrace> eingesetzt zu werden, muss ein geeignetes " "Backtrace-Handhabungsprogramm auf der Senderseite installiert sein\\&. Im " "Falle von B(1) bedeutet dies beispielsweise, dass ein I installiert sein muss, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B itself is configured through the " "configuration file /etc/systemd/coredump\\&.conf and corresponding snippets /" "etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, see B(5)\\&. A " "new instance of B is invoked upon receiving every core " "dump\\&. Therefore, changes in these files will take effect the next time a " "core dump is received\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B selbst wird mittels der " "Konfigurationsdatei /etc/systemd/coredump\\&.conf und entsprechenden " "Schnippseln in /etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf konfiguriert, " "siehe B(5)\\&. Eine neue Instanz von B wird " "nach jedem Empfang eines Speicherauszuges aufgerufen\\&. Daher werden " "Änderungen in diesen Dateien wirksam, wenn das nächste Mal ein " "Speicherauszug empfangen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resources used by core dump files are restricted in two ways\\&. Parameters " "like maximum size of acquired core dumps and files can be set in files /etc/" "systemd/coredump\\&.conf and snippets mentioned above\\&. In addition the " "storage time of core dump files is restricted by B, " "corresponding settings are by default in /usr/lib/tmpfiles\\&.d/systemd\\&." "conf\\&. The default is to delete core dumps after a few days; see the above " "file for details\\&." msgstr "" "Die von Speicherauszügen verwandten Ressourcen werden auf zwei Arten " "begrenzt\\&. Parameter wie die maximale Größe empfangener Speicherauszüge " "und Dateien können in den oben erwähnten Dateien /etc/systemd/coredump\\&." "conf und Schnippseln geändert werden\\&. Zusätzlich wird die Speicherdauer " "von Speicherauszügen durch B beschränkt, entsprechende " "Einstellungen sind standardmäßig in /usr/lib/tmpfiles\\&.d/systemd\\&." "conf\\&. Standardmäßig werden die Speicherauszüge nach ein paar Tagen " "gelöscht; weitere Details finden Sie in obiger Datei\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Disabling coredump processing" msgstr "Deaktivierung der Verarbeitung von Speicherauszügen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable potentially resource-intensive processing by B, " "set" msgstr "" "Um die möglicherweise ressourcenintensive Verarbeitung durch B zu deaktivieren, setzen Sie " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Storage=none\n" "ProcessSizeMax=0\n" msgstr "" "Storage=none\n" "ProcessSizeMax=0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in B(5)\\&." msgstr "in B(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INFORMATION ABOUT THE CRASHED PROCESS" msgstr "INFORMATIONEN ÜBER ABGESTÜRZTE PROZESSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) can be used to retrieve saved core dumps independently of " "their location, to display information, and to process them e\\&.g\\&. by " "passing to the GNU debugger (gdb)\\&." msgstr "" "B(1) kann zur Abfrage gespeicherter Speicherauszüge, unabhängig " "von ihrem Ort, zur Anzeige von Informationen und zur Verarbeitung z\\&.B\\&. " "durch Weitergabe an den GNU-Debugger (gdb) verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data stored in the journal can be also viewed with B(1) as " "usual (or from any other process, using the B(3) API)\\&. The " "relevant messages have B:" msgstr "" "Im Journal gespeicherte Daten können auch wie gewöhnlich mit " "B(1) (oder von einem anderen Prozess mittels der B(3)-API) betrachtet werden\\&. Die relevanten Nachrichten enthalten " "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ journalctl MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1 -o verbose\n" "\\&...\n" "MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" "COREDUMP_PID=552351\n" "COREDUMP_UID=1000\n" "COREDUMP_GID=1000\n" "COREDUMP_SIGNAL_NAME=SIGSEGV\n" "COREDUMP_SIGNAL=11\n" "COREDUMP_TIMESTAMP=1614342930000000\n" "COREDUMP_COMM=Web Content\n" "COREDUMP_EXE=/usr/lib64/firefox/firefox\n" "COREDUMP_USER_UNIT=app-gnome-firefox-552136\\&.scope\n" "COREDUMP_CMDLINE=/usr/lib64/firefox/firefox -contentproc -childID 5 -isForBrowser \\&...\n" "COREDUMP_CGROUP=/user\\&.slice/user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/app\\&.slice/app-\\&...\\&.scope\n" "COREDUMP_FILENAME=/var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web\\&...\\&.552351\\&.\\&...\\&.zst\n" "\\&...\n" msgstr "" "$ journalctl MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1 -o verbose\n" "…\n" "MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" "COREDUMP_PID=552351\n" "COREDUMP_UID=1000\n" "COREDUMP_GID=1000\n" "COREDUMP_SIGNAL_NAME=SIGSEGV\n" "COREDUMP_SIGNAL=11\n" "COREDUMP_TIMESTAMP=1614342930000000\n" "COREDUMP_COMM=Web Content\n" "COREDUMP_EXE=/usr/lib64/firefox/firefox\n" "COREDUMP_USER_UNIT=app-gnome-firefox-552136\\&.scope\n" "COREDUMP_CMDLINE=/usr/lib64/firefox/firefox -contentproc -childID 5 -isForBrowser …\n" "COREDUMP_CGROUP=/user\\&.slice/user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/app\\&.slice/app-…\\&.scope\n" "COREDUMP_FILENAME=/var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web…\\&.552351\\&.…\\&.zst\n" "…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following fields are saved (if known) with the journal entry" msgstr "" "Die folgenden Felder werden (falls bekannt) mit dem Journal-Eintrag " "gespeichert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process number (PID), owner user number (UID), and group number (GID) of " "the crashed process\\&." msgstr "" "Die Prozessnummer (PID), die Benutzernummer (UID) und die Gruppennummer " "(GID) des Eigentümers des abgestürzten Prozesses\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the crashed process was part of a container (or in a process or user " "namespace in general), those are the values as seen I, in the " "namespace where systemd-coredump is running\\&." msgstr "" "Falls der abgestürzte Prozess Teil eines Containers war (oder im allgemeinen " "in einem Prozess- oder Benutzernamensraum war), sind dies die von I " "gesehenen Werte, im Namensraum, in dem systemd-coredump läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time of the crash as reported by the kernel (in μs since the epoch)\\&." msgstr "" "Die Uhrzeit vom Absturz, wie vom Kernel gemeldet (in µs seit der Epoch)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The core file size soft resource limit, see B(2)\\&." msgstr "" "Die weiche Ressourcenbegrenzung für Speicherauszugsdateien, siehe " "B(2)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system unit and slice names\\&." msgstr "Die Namen der System-Unit und der Scheibe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the crashed process was in container, those are the units names " "I, in the main system manager\\&." msgstr "" "Wenn der abgestürzte Prozess sich in einem Container befand, sind dies die " "Unit-Namen I, im Haupt-Systemverwalter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The primary cgroup of the unit of the crashed process\\&." msgstr "Die primäre Cgrup der Unit des abgestürzten Prozesses\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the crashed process was in a container, this is the full path, as seen " "outside of the container\\&." msgstr "" "Wenn der abgestürzte Prozess sich in einem Container befand, ist dies der " "vollständige Pfad, wie er außerhalb des Containers gesehen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control group information in the format used in /proc/self/cgroup\\&. On " "systems with the unified cgroup hierarchy, this is a single path prefixed " "with \"0::\", and multiple paths prefixed with controller numbers on legacy " "systems\\&." msgstr "" "Control-Gruppen-Informationen in dem Format, das in /proc/self/cgroup " "genutzt wird\\&. Auf Systemen mit vereinigter Cgroup-Hierarchie, ist dies " "der einzelne Pfad, dem »0::« vorangestellt wurde, und mehrere Pfade, denen " "die Controller-Nummer vorangestellt wurden, auf Altsystemen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The numerical UID of the user owning the login session or systemd user unit " "of the crashed process, the user manager unit, and the session " "identifier\\&. All three fields are only present for user processes\\&." msgstr "" "Die numerische UID des Benutzers, dem die Anmeldesitzung oder die Systemd-" "Benutzer-Unit des abgestürzten Prozesses gehört, die Benutzerverwalter-Unit " "und den Sitzungskennzeichner\\&. Alle drei Felder sind nur für " "Benutzerprozesse vorhanden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the crashed process was in container, those are the values I, " "in the main system\\&." msgstr "" "Wenn sich der abgestürzte Prozess in einem Container befand, sind dies die " "Werte I, im Hauptsystem\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminating signal name (with the \"SIG\" prefix \\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) " "and numerical value\\&. (Both are included because signal numbers vary by " "architecture\\&.)" msgstr "" "Der Name des beendenden Signals (mit »SIG« am Anfang \\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) " "und der numerische Wert\\&. (Beide sind enthalten, da sich die Signalnummern " "zwischen Architekturen unterscheiden\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current working directory and root directory of the crashed process\\&." msgstr "" "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis und Wurzelverzeichnis des abgestürzten " "Prozesses\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the crashed process is in a container, those paths are relative to the " "root of the container\\*(Aqs mount namespace\\&." msgstr "" "Wenn sich der abgestürzte Prozess in einem Container befand, sind diese " "Pfade relativ zur Wurzel des Einhängenamensraums des Containers\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Information about open file descriptors, in the following format:" msgstr "" "Informationen über offene Dateideskriptoren, in den folgenden Formaten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I:I\n" "pos: \\&.\\&.\\&.\n" "flags: \\&.\\&.\\&.\n" "\\&.\\&.\\&.\n" msgstr "" "I:I\n" "pos: …\n" "flags: …\n" "…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first line contains the file descriptor number I and the path, while " "subsequent lines show the contents of /proc/I/fdinfo/I\\&." msgstr "" "Die erste Zeile enthält die Dateideskriptorennummer I und den Pfad, " "während nachfolgende Zeilen die Inhalte von /proc/I/fdinfo/I " "anzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The destination of the /proc/I/exe symlink\\&." msgstr "Das Ziel des Symlinks /proc/I/exe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the crashed process is in a container, that path is relative to the " "root of the container\\*(Aqs mount namespace\\&." msgstr "" "Wenn sich der abgestürzte Prozess in einem Container befindet, ist der Pfad " "relativ zu der Wurzel des Einhängenamensraums des Containers\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields that map the per-process entries in the /proc/ filesystem: /proc/" "I/cmdline (the command line of the crashed process), /proc/I/comm " "(the command name associated with the process), /proc/I/environ (the " "environment block of the crashed process), /proc/I/auxv (the auxiliary " "vector of the crashed process, see B(3)), /proc/I/limits " "(the soft and hard resource limits), /proc/I/maps (memory regions " "visible to the process and their access permissions), /proc/I/mountinfo " "(mount points in the process\\*(Aqs mount namespace), /proc/I/status " "(various metadata about the process)\\&." msgstr "" "Felder, die die prozessbezogenen Einträge im Dateisystem /proc zuordnen: /" "proc/I/cmdline (die Befehlszeile des abgestürzten Prozesses), /proc/" "I/comm (der dem Prozess zugeordnete Befehlsname), /proc/I/environ " "(der Umgebungsblock des abgestürzten Prozesses), /proc/I/auxv (der " "Hilfsvektor des abgestürzten Prozesses, siehe B(3)), /proc/I/" "limits (die weichen und die harten Ressourcenbegrenzungen), /proc/I/" "maps (Speicherregionen, die für den Prozess sichtbar sind und die " "zugehörigen Zugriffsberechtigungen), /proc/I/mountinfo (Einhängepunkte " "im Einhängenamensraum des Prozesses), /proc/I/status (verschiedene " "Metadaten des Prozesses)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(5) for more information\\&." msgstr "Siehe B(5) für weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system hostname\\&." msgstr "Der System-Rechnername\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the crashed process was in container, this is the container hostname\\&." msgstr "" "Wenn sich der abgestürzte Prozess in einem Container befand, ist dies der " "Rechnername des Containers\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For processes running in a container, the command line of the process " "spawning the container (the first parent process with a different mount " "namespace)\\&." msgstr "" "Für Prozesse, die in einem Container ausgeführt werden, die Befehlszeile des " "Prozesses, der den Container gestartet hat (der erste übergeordnete Prozess " "mit einem anderen Einhängenamensraum)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When the core is stored in the journal, the core image itself\\&." msgstr "" "Wenn der Speicherauszug im Journal gespeichert wurde, das " "Speicherauszugsabbild selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When the core is stored externally, the path to the core file\\&." msgstr "" "Wenn der Speicherauszug extern gespeichert wurde, der Pfad zu der " "Speicherauszugsdatei\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to \"1\" when the saved coredump was truncated\\&. (A partial core image " "may still be processed by some tools, though obviously not all information " "is available\\&.)" msgstr "" "Auf »1« gesetzt, wenn der gespeicherte Speicherauszug abgeschnitten " "wurde\\&. (Eine unvollständige Speicherauszugsdatei kann von einigen " "Werkzeugen noch verarbeitet werden, obwohl logischerweise nicht die " "vollständigen Informationen vorhanden sind\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, " "I" msgstr "" "I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable contained \\&.package metadata ELF notes, they will be " "parsed and attached\\&. The I and I of the " "\\*(Aqmain\\*(Aq ELF module (ie: the executable) will be appended " "individually\\&. The JSON-formatted content of all modules will be appended " "as a single JSON object, each with the module name as the key\\&. For more " "information about this metadata format and content, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Falls das Programm \\&.package-Metadaten-ELF-Bemerkungen enthält, werden " "diese ausgewertet und angehängt\\&. Das I und die I des " "\\*»Haupt\\*«-ELF-Moduls (d.h. des Programms) werden einzeln angehängt\\&. " "Der JSON-formatierte Inhalt aller Module wird als einzelnes JSON-Objekt " "angehängt, jedes mit dem Modulnamen als Schlüssel\\&. Für weitere " "Informationen über dieses Metadatenformat und den Inhalt, siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The message generated by B that includes the backtrace if " "it was successfully generated\\&. When B is invoked with " "B<--backtrace>, this field is provided by the caller\\&." msgstr "" "Die durch B erstellte Nachricht, die die Ablaufverfolgung " "enthält, falls sie erfolgreich erstellt wurde\\&. Wird B " "mit B<--backtrace> aufgerufen, dann wird das Feld vom Aufrufenden " "bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various other fields exist in the journal entry, but pertain to the logging " "process, i\\&.e\\&. B, not the crashed process\\&. See " "B(7)\\&." msgstr "" "Im Journal-Eintrag existieren eine Reihe von weiteren Feldern, die aber dem " "Protokollierungsprozess betreffen, d\\&.h\\&. B und nicht " "den abgestürzten Prozess\\&. Siehe B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following fields are saved (if known) with the external file listed in " "I as extended attributes:" msgstr "" "Die folgenden Felder werden mit der in I aufgeführten " "externen Datei als erweiterte Attribute gespeichert (falls bekannt):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, I, I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Those are the same as I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, and I, described " "above\\&." msgstr "" "Diese sind identisch zu den oben beschriebenen I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I und I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Those can be viewed using B(1)\\&. For the core file described in " "the journal entry shown above:" msgstr "" "Diese können sich mittels B(1) angeschaut werden\\&. Für die im " "obigen Journal-Eintrag gezeigte Speicherauszugsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ getfattr --absolute-names -d /var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web\\&...\\&.552351\\&.\\&...\\&.zst\n" "# file: /var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web\\&...\\&.552351\\&.\\&...\\&.zst\n" "user\\&.coredump\\&.pid=\"552351\"\n" "user\\&.coredump\\&.uid=\"1000\"\n" "user\\&.coredump\\&.gid=\"1000\"\n" "user\\&.coredump\\&.signal=\"11\"\n" "user\\&.coredump\\&.timestamp=\"1614342930000000\"\n" "user\\&.coredump\\&.comm=\"Web Content\"\n" "user\\&.coredump\\&.exe=\"/usr/lib64/firefox/firefox\"\n" "\\&...\n" msgstr "" "$ getfattr --absolute-names -d /var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web…\\&.552351\\&.…\\&.zst\n" "# file: /var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web…\\&.552351\\&.…\\&.zst\n" "user\\&.coredump\\&.pid=\"552351\"\n" "user\\&.coredump\\&.uid=\"1000\"\n" "user\\&.coredump\\&.gid=\"1000\"\n" "user\\&.coredump\\&.signal=\"11\"\n" "user\\&.coredump\\&.timestamp=\"1614342930000000\"\n" "user\\&.coredump\\&.comm=\"Web Content\"\n" "user\\&.coredump\\&.exe=\"/usr/lib64/firefox/firefox\"\n" "…\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(1), B(8), " "B(8), B(5), B(5), B(8), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" msgstr "" "B(5), B(1), B(8), " "B(8), B(5), B(5), B(8), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd Coredump Handling" msgstr "Systemd-Speicherauszug-Handhabung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/COREDUMP" msgstr "\\%https://systemd.io/COREDUMP" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal Export Format" msgstr "Journal-Exportformat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-coredump-python" msgstr "systemd-coredump-python" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://github.com/systemd/systemd-coredump-python" msgstr "\\%https://github.com/systemd/systemd-coredump-python" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) expects signal names I the prefix; B(2) uses the " "prefix; all systemd tools accept signal names both with and without the " "prefix." msgstr "" "B(1) erwartet Signalnamen I den Präfix; B(2) verwendet den " "Präfix; alle Systemd-Werkzeuge akzeptieren Signalnamen sowohl ohne als auch " "mit dem Präfix." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the coredump metadata spec" msgstr "Die Speicherauszugs-Metadatenspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/COREDUMP_PACKAGE_METADATA/" msgstr "\\%https://systemd.io/COREDUMP_PACKAGE_METADATA/" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/systemd-coredump" msgstr "/lib/systemd/systemd-coredump" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/systemd-coredump B<--backtrace>" msgstr "/lib/systemd/systemd-coredump B<--backtrace>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "$ journalctl MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1 -o verbose\n" "\\&...\n" "MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" "COREDUMP_PID=552351\n" "COREDUMP_UID=1000\n" "COREDUMP_GID=1000\n" "COREDUMP_SIGNAL_NAME=SIGSEGV\n" "COREDUMP_SIGNAL=11\n" "COREDUMP_TIMESTAMP=1614342930000000\n" "COREDUMP_COMM=Web Content\n" "COREDUMP_EXE=/lib64/firefox/firefox\n" "COREDUMP_USER_UNIT=app-gnome-firefox-552136\\&.scope\n" "COREDUMP_CMDLINE=/lib64/firefox/firefox -contentproc -childID 5 -isForBrowser \\&...\n" "COREDUMP_CGROUP=/user\\&.slice/user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/app\\&.slice/app-\\&...\\&.scope\n" "COREDUMP_FILENAME=/var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web\\&...\\&.552351\\&.\\&...\\&.zst\n" "\\&...\n" msgstr "" "$ journalctl MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1 -o verbose\n" "…\n" "MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" "COREDUMP_PID=552351\n" "COREDUMP_UID=1000\n" "COREDUMP_GID=1000\n" "COREDUMP_SIGNAL_NAME=SIGSEGV\n" "COREDUMP_SIGNAL=11\n" "COREDUMP_TIMESTAMP=1614342930000000\n" "COREDUMP_COMM=Web Content\n" "COREDUMP_EXE=/lib64/firefox/firefox\n" "COREDUMP_USER_UNIT=app-gnome-firefox-552136\\&.scope\n" "COREDUMP_CMDLINE=/lib64/firefox/firefox -contentproc -childID 5 -isForBrowser \\&...\n" "COREDUMP_CGROUP=/user\\&.slice/user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/app\\&.slice/app-\\&...\\&.scope\n" "COREDUMP_FILENAME=/var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web\\&...\\&.552351\\&.\\&...\\&.zst\n" "…\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The numerical UID of the user owning the login session or systemd user unit " "of the crashed process, and the user manager unit\\&. Both fields are only " "present for user processes\\&." msgstr "" "Die numerische UID des Benutzers, dem die Anmeldesitzung oder die Systemd-" "Benutzer-Unit des abgestürzten Prozesses gehört, und die Benutzerverwalter-" "Unit\\&. Beide Felder sind nur für Benutzerprozesse vorhanden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I, I, I, " "I, I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Fields that map the per-process entries in the /proc/ filesystem: /proc/" "I/comm (the command name associated with the process), /proc/I/exe " "(the filename of the executed command), /proc/I/status (various " "metadata about the process), /proc/I/maps (memory regions visible to " "the process and their access permissions), /proc/I/limits (the soft and " "hard resource limits), /proc/I/mountinfo (mount points in the " "process\\*(Aqs mount namespace), /proc/I/environ (the environment block " "of the crashed process)\\&." msgstr "" "Felder, die die prozessbezogenen Einträge im Dateisystem /proc zuordnen: /" "proc/I/comm (der dem Prozess zugeordnete Befehlsname), /proc/I/exe " "(der Dateiname des ausgeführten Befehls), /proc/I/status (verschiedene " "Metadaten des Prozesses), /proc/I/maps (Speicherregionen, die für den " "Prozess sichtbar sind und die zugehörigen Zugriffsberechtigungen), /proc/" "I/limits (die weichen und die harten Ressourcenbegrenzungen), /proc/" "I/mountinfo (Einhängepunkte im Einhängenamensraum des Prozesses), /proc/" "I/environ (der Umgebungsblock des abgestürzten Prozesses)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For processes running in a container, the commandline of the process " "spawning the container (the first parent process with a different mount " "namespace)\\&." msgstr "" "Für Prozesse, die in einem Container ausgeführt werden, die Befehlszeile des " "Prozesses, der den Container gestartet hat (der erste übergeordnete Prozess " "mit einem anderen Einhängenamensraum)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "$ getfattr --absolute-names -d /var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web\\&...\\&.552351\\&.\\&...\\&.zst\n" "# file: /var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web\\&...\\&.552351\\&.\\&...\\&.zst\n" "user\\&.coredump\\&.pid=\"552351\"\n" "user\\&.coredump\\&.uid=\"1000\"\n" "user\\&.coredump\\&.gid=\"1000\"\n" "user\\&.coredump\\&.signal=\"11\"\n" "user\\&.coredump\\&.timestamp=\"1614342930000000\"\n" "user\\&.coredump\\&.comm=\"Web Content\"\n" "user\\&.coredump\\&.exe=\"/lib64/firefox/firefox\"\n" "\\&...\n" msgstr "" "$ getfattr --absolute-names -d /var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web…\\&.552351\\&.…\\&.zst\n" "# file: /var/lib/systemd/coredump/core\\&.Web…\\&.552351\\&.…\\&.zst\n" "user\\&.coredump\\&.pid=\"552351\"\n" "user\\&.coredump\\&.uid=\"1000\"\n" "user\\&.coredump\\&.gid=\"1000\"\n" "user\\&.coredump\\&.signal=\"11\"\n" "user\\&.coredump\\&.timestamp=\"1614342930000000\"\n" "user\\&.coredump\\&.comm=\"Web Content\"\n" "user\\&.coredump\\&.exe=\"/lib64/firefox/firefox\"\n" "…\n" # FIXME sesion → session #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The numerical UID of the user owning the login session or systemd user unit " "of the crashed process, the user manager unit, and the sesion identifier\\&. " "All three fields are only present for user processes\\&." msgstr "" "Die numerische UID des Benutzers, dem die Anmeldesitzung oder die Systemd-" "Benutzer-Unit des abgestürzten Prozesses gehört, die Benutzerverwalter-Unit " "und den Sitzungskennzeichner\\&. Alle drei Felder sind nur für " "Benutzerprozesse vorhanden\\&."