# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018,2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-08 20:41+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-FSCK@\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-FSCK@\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-fsck@.service" msgstr "systemd-fsck@.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "systemd-fsck@.service, systemd-fsck-root.service, systemd-fsck-usr.service, " "systemd-fsck - File system checker logic" msgstr "" "systemd-fsck@.service, systemd-fsck-root.service, systemd-fsck-usr.service, " "systemd-fsck- Logik des Dateisystemprüfers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-fsck@\\&.service" msgstr "systemd-fsck@\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-fsck-root\\&.service" msgstr "systemd-fsck-root\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-fsck-usr\\&.service" msgstr "systemd-fsck-usr\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/systemd-fsck" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-fsck" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "systemd-fsck@\\&.service, systemd-fsck-root\\&.service, and systemd-fsck-" "usr\\&.service are services responsible for file system checks\\&. They are " "instantiated for each device that is configured for file system " "checking\\&. systemd-fsck-root\\&.service and systemd-fsck-usr\\&.service " "are responsible for file system checks on the root and /usr file system, " "respectively, but only if the root filesystem was not checked in the " "initrd\\&. systemd-fsck@\\&.service is used for all other file systems and " "for the root file system in the initrd\\&." msgstr "" "systemd-fsck@\\&.service, systemd-fsck-root\\&.service und systemd-fsck-" "usr\\&.service sind Dienste, die für Dateisystemprüfungen verantwortlich " "sind\\&. Sie werden für jedes Gerät, das für Dateisystemprüfungen " "konfiguriert ist, instanziiert\\&. systemd-fsck-root\\&.service und systemd-" "fsck-usr\\&.service sind für Dateisystemprüfungen im Wurzelverzeichnis bzw. /" "usr verantwortlich, aber nur, falls das Wurzeldateisystem nicht in der " "Initrd geprüft wurde\\&. systemd-fsck@\\&.service wird für alle anderen " "Dateisysteme verwandt und für das Wurzeldateisystem in der Initrd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These services are started at boot if B in /etc/fstab for the file " "system is set to a value greater than zero, but only if it is also " "configured to be mounted at boot (i\\&.e\\&. without \"noauto\" option)\\&. " "The file system check for root is performed before the other file " "systems\\&. Other file systems may be checked in parallel, except when they " "are on the same rotating disk\\&." msgstr "" "Diese Dienste werden beim Systemstart gestartet, falls B in /etc/" "fstab für das Dateisystem auf einen Wert größer Null gesetzt ist, allerdings " "nur, falls es auch zum Einhängen beim Systemstart konfiguriert ist (d\\&." "h\\&. ohne die Option »noauto«)\\&. Die Dateisystemüberprüfung für die " "Wurzel wird vor allen anderen Dateisystemprüfungen durchgeführt\\&. Andere " "Dateisysteme können parallel überprüft werden, außer wenn sie sich auf der " "gleichen rotierenden Platte befinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "systemd-fsck does not know any details about specific filesystems, and " "simply executes file system checkers specific to each filesystem type " "(fsck\\&.I)\\&. These checkers will decide if the filesystem should " "actually be checked based on the time since last check, number of mounts, " "unclean unmount, etc\\&." msgstr "" "systemd-fsck kennt keine Details über bestimmte Dateisysteme und führt " "einfach die spezifischen Dateisystemprüfprogramme für jeden Dateisystemtyp " "(fsck\\&.I) aus\\&. Diese Prüfprogramme entscheiden basierend auf der " "Zeit seit der letzten Überprüfung, der Anzahl der Einhängungen, unsauberen " "Aushängungen usw., ob das Dateisystem tatsächlich geprüft werden soll\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "systemd-fsck-root\\&.service and systemd-fsck-usr\\&.service will activate " "reboot\\&.target if B returns the \"System should reboot\" condition, " "or emergency\\&.target if B returns the \"Filesystem errors left " "uncorrected\" condition\\&." msgstr "" "systemd-fsck-root\\&.service und systemd-fsck-usr\\&.service werden " "reboot\\&.target aktivieren, falls B(8) die Bedingung »System sollte " "neu gestartet werden« zurückliefert oder emergency\\&.target, falls " "B(8) die Bedingung »Dateisystemfehler verblieben unkorrigiert« " "zurückliefert\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "systemd-fsck@\\&.service will fail if B returns with either \"System " "should reboot\" or \"Filesystem errors left uncorrected\" conditions\\&. For " "filesystems listed in /etc/fstab without \"nofail\" or \"noauto\" options, " "\"local-fs\\&.target\" will then activate emergency\\&.target\\&." msgstr "" "systemd-fsck@\\&.service wird fehlschlagen, falls B(8) mit der " "Bedingung »System sollte neu gestartet werden« oder »Dateisystemfehler " "verblieben unkorrigiert« zurückkehrt\\&. Für in /etc/fstab ohne die Option " "»nofail« oder »noauto« aufgeführte Dateisysteme wird dann »local-fs\\&." "target« emergency\\&.target aktivieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B understands these kernel command line parameters:" msgstr "B versteht diese Kernelbefehlszeilenparameter:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "One of \"auto\", \"force\", \"skip\"\\&. Controls the mode of operation\\&. " "The default is \"auto\", and ensures that file system checks are done when " "the file system checker deems them necessary\\&. \"force\" unconditionally " "results in full file system checks\\&. \"skip\" skips any file system " "checks\\&." msgstr "" "Entweder »auto«, »force« oder »skip«\\&. Steuert den Betriebsmodus\\&. Die " "Vorgabe ist »auto« und stellt sicher, dass Dateisystemüberprüfungen " "ausgeführt werden, wenn das Dateisystemprüfprogramm es für notwendig " "hält\\&. »force« führt zu bedingungslosen kompletten " "Dateisystemüberprüfungen\\&. »skip« überspringt alle " "Dateisystemüberprüfungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "One of \"preen\", \"yes\", \"no\"\\&. Controls the mode of operation\\&. The " "default is \"preen\", and will automatically repair problems that can be " "safely fixed\\&. \"yes\" will answer yes to all questions by fsck and " "\"no\" will answer no to all questions\\&." msgstr "" "Entweder »preen«, »yes« oder »no«\\&. Steuert den Betriebsmodus\\&.Die " "Vorgabe ist »preen« und wird automatisch Probleme korrigieren, die sicher " "behoben werden können\\&. »yes« wird alle Fragen von Fsck bejahen und »no« " "wird alle Fragen verneinen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 213\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 213\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/systemd-fsck" msgstr "/lib/systemd/systemd-fsck" # FIXME fsck → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "systemd-fsck-root\\&.service and systemd-fsck-usr\\&.service will activate " "reboot\\&.target if fsck returns the \"System should reboot\" condition, or " "emergency\\&.target if fsck returns the \"Filesystem errors left " "uncorrected\" condition\\&." msgstr "" "systemd-fsck-root\\&.service und systemd-fsck-usr\\&.service werden " "reboot\\&.target aktivieren, falls B(8) die Bedingung »System sollte " "neu gestartet werden« zurückliefert oder emergency\\&.target, falls " "B(8) die Bedingung »Dateisystemfehler verblieben unkorrigiert« " "zurückliefert\\&." # FIXME fsck → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "systemd-fsck@\\&.service will fail if fsck returns with either \"System " "should reboot\" or \"Filesystem errors left uncorrected\" conditions\\&. For " "filesystems listed in /etc/fstab without \"nofail\" or \"noauto\" options, " "\"local-fs\\&.target\" will then activate emergency\\&.target\\&." msgstr "" "systemd-fsck@\\&.service wird fehlschlagen, falls B(8) mit der " "Bedingung »System sollte neu gestartet werden« oder »Dateisystemfehler " "verblieben unkorrigiert« zurückkehrt\\&. Für in /etc/fstab ohne die Option " "»nofail« oder »noauto« aufgeführte Dateisysteme wird dann »local-fs\\&." "target« emergency\\&.target aktivieren\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "systemd-fsck understands these kernel command line parameters:" msgstr "systemd-fsck versteht diese Kernelbefehlszeilenparameter:" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"