# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2015-2016. # Helge Kreutzmann , 2017, 2019-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-08 20:41+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-FSTAB-GENERATOR" msgstr "SYSTEMD-FSTAB-GENERATOR" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-fstab-generator" msgstr "systemd-fstab-generator" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-fstab-generator - Unit generator for /etc/fstab" msgstr "systemd-fstab-generator - Unit-Generator für /etc/fstab" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator" msgstr "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "systemd-fstab-generator is a generator that translates /etc/fstab (see " "B(5) for details) into native systemd units early at boot and when " "configuration of the system manager is reloaded\\&. This will instantiate " "mount and swap units as necessary\\&." msgstr "" "systemd-fstab-generator ist ein Generator, der die Einträge in der Datei /" "etc/fstab (Details hierzu in B(5)) in native Systemd-Units übersetzt. " "Dies geschieht in der frühen Phase des Systemstarts und wenn die " "Konfiguration des Systemverwalters neu geladen wird\\&. Falls nötig, werden " "neue Instanzen der Mount- und Swap-Units gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The I field is treated like a simple boolean, and the ordering " "information is discarded\\&. However, if the root file system is checked, it " "is checked before all the other file systems\\&." msgstr "" "Das Feld I wird als einfacher boolescher Wert interpretiert, wobei " "die angegebene Reihenfolge verworfen wird\\&. In jedem Fall wird bei der " "Überprüfung des Wurzeldateisystems dieses als erstes vor allen anderen " "Dateisystemen überprüft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "See B(5) and B(5) for more information about " "special /etc/fstab mount options this generator understands\\&." msgstr "" "Weitere Informationen zu den speziellen Einhängeoptionen in der Datei /etc/" "fstab, die dieser Generator akzeptiert, finden Sie in B(5) " "und B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "One special topic is handling of symbolic links\\&. Historical init " "implementations supported symlinks in /etc/fstab\\&. Because mount units " "will refuse mounts where the target is a symbolic link, this generator will " "resolve any symlinks as far as possible when processing /etc/fstab in order " "to enhance backwards compatibility\\&. If a symlink target does not exist at " "the time that this generator runs, it is assumed that the symlink target is " "the final target of the mount\\&." msgstr "" "Ein besonderes Thema ist die Handhabung von symbolischen Links\\&. " "Historische Init-Implementierungen unterstützten Symlinks in /etc/fstab\\&. " "Einhänge-Units werden Einhängungen verweigern, bei denen das Ziel ein " "symbolischer Link ist. Daher wird dieser Generator jeden Symlink soweit wie " "möglich auflösen, wenn er /etc/fstab verarbeitet, um die " "Rückwärtskompatibilität zu verbessern\\&. Falls ein Symlink-Ziel zum " "Laufzeitpunkt dieses Generators nicht existiert, dann wird angenommen, dass " "das Symlink-Ziel das endgültige Ziel der Einhängung ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-fstab-generator implements B(7)\\&." msgstr "systemd-fstab-generator implementiert B(7)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "systemd-fstab-generator understands the following kernel command line " "parameters:" msgstr "" "Systemd-fstab-generator versteht die folgenden Kernel-Befehlszeilenparameter:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Defaults to \"yes\"\\&. If \"no\", causes the " "generator to ignore any mounts or swap devices configured in /etc/fstab\\&. " "I is honored only in the initrd, while I is honored by " "both the main system and the initrd\\&." msgstr "" "akzeptiert ein boolesches Argument\\&. Die Voreinstellung ist »yes«\\&. Wenn " "»no« angegeben ist, ignoriert der Generator jegliche in der Datei /etc/fstab " "angegebenen Einhängungen und Auslagerungsgeräte\\&. Während I " "nur von der Initrd berücksichtigt wird, beeinflusst I sowohl das " "Hauptsystem als auch die Initrd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Configures the operating system\\*(Aqs root filesystem to mount when running " "in the initrd\\&. This accepts a device node path (usually /dev/disk/by-uuid/" "\\&... or /dev/disk/by-label/\\&... or similar), or the special values " "\"gpt-auto\", \"fstab\", and \"tmpfs\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert das Wurzeldateisystem des Betriebssystems, das bei der " "Ausführung in der Initrd eingehängt werden soll\\&. Akzeptiert einen " "Geräteknotenpfad (normalerweise /dev/disk/by-uuid/…, /dev/disk/by-label/… " "oder ähnliches) oder einen der besonderen Werte »gpt-auto«, »fstab« oder " "»tmpfs«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use \"gpt-auto\" to explicitly request automatic root file system discovery " "via B(8)\\&." msgstr "" "Verwenden Sie »gpt-auto«, um explizit die automatische Erkennung des " "Wurzeldateisystems mittels B(8) zu erbitten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use \"fstab\" to explicitly request automatic root file system discovery via " "the initrd /etc/fstab rather than via kernel command line\\&." msgstr "" "Verwenden Sie »fstab«, um explizit die automatische Erkennung des " "Wurzeldateisystems mittels des /etc/fstab der Initrd anstelle der " "Kernelbefehlszeile zu erbitten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use \"tmpfs\" in order to mount a B(5) file system as root file " "system of the OS\\&. This is useful in combination with I " "(see below) in order to combine a volatile root file system with a separate, " "immutable /usr/ file system\\&. Also see I below\\&." msgstr "" "Verwenden Sie »tmpfs«, um ein B(5)-Dateisystem als Wurzeldateisystem " "des Betriebssystems einzuhängen\\&. Dies ist in Kombination mit I (siehe unten) nützlich, um ein flüchtiges Wurzeldateisytem mit einem " "separaten, unveränderbaren Dateisystem /usr/ zu kombinieren\\&. Siehe auch " "nachfolgendes I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes the root filesystem type that will be passed to the mount command\\&. " "I is honored by the initrd\\&." msgstr "" "Typ des Wurzeldateisystems, der an den Einhängebefehl übergeben wird\\&. " "I wird von der initrd anerkannt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes the root filesystem mount options to use\\&. I is honored " "by the initrd\\&." msgstr "" "Einhängeoptionen für das Wurzeldateisystem\\&. I wird von der " "initrd anerkannt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that unlike most kernel command line options this setting does not " "override settings made in configuration files (specifically: the mount " "option string in /etc/fstab)\\&. See B(8)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass anders als bei den meisten Kernelbefehlszeilenoptionen " "diese Einstellung nicht die in den Konfigurationsdateien vorgenommenen " "Einstellungen außer Kraft setzt (insbesondere: die " "Einhängeoptionszeichenkette in /etc/fstab)\\&. Siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes the /usr/ filesystem to be mounted by the initrd\\&. If I or I is set, then I will " "default to the value set in I\\&." msgstr "" "/usr/-Dateisystem, das von der Initrd eingehängt werden soll\\&. Wenn " "I oder I gesetzt ist, dann fällt " "I auf den in I gesetzten Wert zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Otherwise, this parameter defaults to the /usr/ entry found in /etc/fstab on " "the root filesystem\\&." msgstr "" "Anderenfalls wird dieser Parameter aus dem in der Datei /etc/fstab im " "Wurzeldateisystem gefundenen /usr/-Eintrag gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I is honored by the initrd\\&." msgstr "I wird von der initrd anerkannt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes the /usr/ filesystem type that will be passed to the mount command\\&. " "If I or I is set, then I will default to the value set in I\\&." msgstr "" "Typ des /usr/-Dateisystems, der an den B-Befehl übergeben werden " "soll\\&. Wenn I oder I gesetzt ist, dann " "fällt I auf den in I gesetzten Wert " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Otherwise, this value will be read from the /usr/ entry in /etc/fstab on the " "root filesystem\\&." msgstr "" "Anderenfalls wird dieser Parameter aus dem in der Datei /etc/fstab im " "Wurzeldateisystem gefundenen /usr/-Eintrag gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I is honored by the initrd\\&." msgstr "I wird von der initrd anerkannt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes the /usr/ filesystem mount options to use\\&. If I or " "I is set, then I will default to " "the value set in I\\&." msgstr "" "Einhängeoptionen des /usr/-Dateisystems\\&. Wenn I oder " "I gesetzt ist, dann fällt I auf den " "in I gesetzten Wert zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I is honored by the initrd\\&." msgstr "I wird von der initrd anerkannt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These options are primarily read by B(8)\\&. " "When set this indicates that the root file system (or /usr/) shall be " "mounted from Verity volumes with the specified hashes\\&. If these kernel " "command line options are set the root (or /usr/) file system is thus mounted " "from a device mapper volume /dev/mapper/root (or /dev/mapper/usr)\\&." msgstr "" "Diese Optionen werden primär von B(8) " "gelesen\\&. Wenn gesetzt, zeigt dies an, dass das Wurzeldateisystem (oder /" "usr/) von Verity-Datenträgern mit den angegebenen Hashes eingehängt werden " "soll\\&. Falls diese Kernelbefehlszeilenoptionen gesetzt sind, werden das " "Wurzel- (oder /usr/-)Dateisystem daher von einem Geräte-Mapper-Datenträger /" "dev/mapper/root (oder /dev/mapper/usr) eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls whether the system shall boot up in volatile mode\\&. Takes a " "boolean argument or the special value B\\&." msgstr "" "Steuert, ob das System im flüchtigen Modus starten soll\\&. Boolesches " "Argument oder der besondere Wert B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If false (the default), this generator makes no changes to the mount tree " "and the system is booted up in normal mode\\&." msgstr "" "Falls »false« (falsch, Vorgabe), ändert der Generator den Einhängebaum nicht " "und das System startet im normalen Modus.\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If true the generator ensures B(8) is run in " "the initrd\\&. This service changes the mount table before transitioning to " "the host system, so that a volatile memory file system (\"tmpfs\") is used " "as root directory, with only /usr/ mounted into it from the configured root " "file system, in read-only mode\\&. This way the system operates in fully " "stateless mode, with all configuration and state reset at boot and lost at " "shutdown, as /etc/ and /var/ will be served from the (initially unpopulated) " "volatile memory file system\\&." msgstr "" "Falls »true« (wahr) stellt der Generator sicher, dass B(8) in der Initrd ausgeführt wird\\&. Dieser Dienst ändert die " "Einhängetabelle vor dem Übergang auf das Wirtssystem, so dass ein flüchtiges " "Dateisystem (»tmpfs«) als Wurzelverzeichnis verwandt wird, wobei nur /usr/ " "(nur lesbar) vom konfigurierten Wurzeldateisystem eingehängt wird\\&. Damit " "arbeitet das System im zustandsfreien Modus, wobei sämtliche Konfiguration " "und sämtlicher Zustand beim Neustart zurückgesetzt und beim Herunterfahren " "wieder verloren wird, da /etc/ und /var/ aus dem (anfänglich leeren) " "flüchtigen Speicherdateisystem bedient werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B the generator will leave the root directory mount point " "unaltered, however will mount a \"tmpfs\" file system to /var/\\&. In this " "mode the normal system configuration (i\\&.e\\&. the contents of \"/etc/\") " "is in effect (and may be modified during system runtime), however the system " "state (i\\&.e\\&. the contents of \"/var/\") is reset at boot and lost at " "shutdown\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, lässt der Generator den " "Wurzelverzeichniseinhängepunkt unverändert, wird allerdings ein »tmpfs« auf /" "var/ einhängen\\&. In diesem Modus tritt die normale Systemkonfiguration " "(d\\&.h\\&. die Inhalte von »/etc/«) in Kraft (und kann während der " "Systemlaufzeit verändert werden), allerdings wird der Systemzustand (d\\&." "h\\&. die Inhalte von »/var/«) beim Systemstart zurückgesetzt und beim " "Herunterfahren verloren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this setting is set to \"overlay\" the root file system is set up as " "\"overlayfs\" mount combining the read-only root directory with a writable " "\"tmpfs\", so that no modifications are made to disk, but the file system " "may be modified nonetheless with all changes being lost at reboot\\&." msgstr "" "Falls diese Einstellung auf »overlay« gesetzt wird, wird das " "Wurzeldateisystem als »overlayfs«-Einhängung eingerichtet, was ein nur " "lesbares Wurzelverzeichnis mit einem schreibbaren »tmpfs« kombiniert, so " "dass auf Platte keine Veränderungen vorgenommen werden, aber das Dateisystem " "trotzdem verändert werden kann, wobei alle Änderungen beim Neustart verloren " "gehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that in none of these modes the root directory, /etc/, /var/ or any " "other resources stored in the root file system are physically removed\\&. " "It\\*(Aqs thus safe to boot a system that is normally operated in non-" "volatile mode temporarily into volatile mode, without losing data\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass in keiner dieser Konfigurationen das Wurzelverzeichnis, /" "etc/, /var/ oder andere im Wurzeldateisystem gespeicherte Ressourcen " "physisch entfernt werden\\&. Es ist somit möglich, ein System, das " "normalerweise im nichtflüchtigen Modus betrieben wird, temporär in den " "flüchtigen Modus zu starten, ohne Daten zu verlieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that with the exception of \"overlay\" mode, enabling this setting will " "only work correctly on operating systems that can boot up with only /usr/ " "mounted, and are able to automatically populate /etc/, and also /var/ in " "case of \"systemd\\&.volatile=yes\"\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellung mit Ausnahme des Modus »overlay« nur in " "Betriebssystemen korrekt funktionieren wird, die funktionieren, wenn nur /" "usr/ eingehängt ist, und die dann bei »systemd\\&.volatile=yes« automatisch /" "etc/ und auch /var/ mit Inhalten füllen können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Also see I above, for a method to combine a \"tmpfs\" file " "system with a regular /usr/ file system (as configured via I)\\&. The main distinction between I, and " "I in combination I is that the former operates on " "top of a regular root file system and temporarily obstructs the files and " "directories above its /usr/ subdirectory, while the latter does not hide any " "files, but simply mounts a unpopulated tmpfs as root file system and " "combines it with a user picked /usr/ file system\\&." msgstr "" "Siehe auch vorstehendes I für eine Methode, ein »tmpfs«-" "Dateisystem mit einem regulären Dateisystem /usr/ (wie mit I " "konfiguriert) zu kombinieren. Der Hauptunterschied zwischen I und I in Kombination mit I ist, " "dass ersterer auf einem regulären Wurzeldateisystem agiert und vorübergehend " "die Dateien und Verzeichnisse oberhalb seines Unterverzeichnisses /usr/ " "blockiert, während letzteres keine Dateien versteckt, sondern einfach ein " "leeres Tmpfs als Wurzeldateisystem einhängt und mit einem vom Benutzer " "ausgewählten Dateisystem für /usr/ kombiniert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an " "argument\\&. If disabled, causes the generator to ignore any swap devices " "configured in /etc/fstab\\&. Defaults to enabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder aktiviert die Option, falls ohne " "Argument angegeben\\&. Falls deaktiviert, führt dazu, dass der Generator " "alle in /etc/fstab konfigurierten Auslagerungsgeräte ignoriert\\&. " "Standardmäßig aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "III<:>II<[:>II<[:" ">II<]]>, III<:>II<[:" ">II<[:>II<]]>" msgstr "" "III<:>II<[:>II<[:" ">II<]]>, III<:>II<[:" ">II<[:>II<]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the mount unit\\&. Takes at least two and at most four fields " "separated with a colon (\":\")\\&. Each field is handled as the " "corresponding fstab field\\&. This option can be specified multiple " "times\\&. I is honored only in the initrd, " "while I is honored by both the main system and the " "initrd\\&. In the initrd, the mount point (and also source path if the mount " "is bind mount) specified in I is prefixed with /" "sysroot/\\&." msgstr "" "Legt die Einhänge-Unit fest\\&. Akzeptiert mindestens zwei und höchstens " "vier durch Doppelpunkt (»:«) getrennte Felder\\&. Jedes Feld wird als " "entsprechendes Fstab-Feld behandelt\\&. Diese Option kann mehrfach angegeben " "werden\\&. I wird nur von der Initrd " "berücksichtigt, während I sowohl das Hauptsystem " "als auch die Initrd beeinflusst\\&. In der Initrd wird dem in I festgelegten Einhängepunkt (und auch dem Quellpfad, falls die " "Einhängung eine Bind-Einhängung ist) /sysroot/ vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd\\&.mount-extra=/dev/sda1:/mount-point:ext4:rw,noatime\n" msgstr "systemd\\&.mount-extra=/dev/sda1:/Einhängepunkt:ext4:rw,noatime\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "III<[:>II<]>, III<[:>II<]>" msgstr "" "III<[:>II<]>, III<[:>II<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the swap unit\\&. Takes the block device to be used as a swap " "device, and optionally takes mount options followed by a colon (\":\")\\&. " "This option can be specified multiple times\\&. I is honored only in the initrd, while I is " "honored by both the main system and the initrd\\&." msgstr "" "legt eine Auslagerungs-Unit fest\\&. Akzeptiert ein Blockgerät, das als " "Auslagerungsgerät verwandt werden soll, und akzeptiert optional " "Einhängeoptionen, gefolgt von einem Doppelpunkt (»:«)\\&. Diese Option kann " "mehrfach angegeben werden\\&. I wird nur von " "der Initrd berücksichtigt, während I sowohl das " "Hauptsystem als auch die Initrd beeinflusst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd\\&.swap-extra=/dev/sda2:x-systemd\\&.makefs\n" msgstr "systemd\\&.swap-extra=/dev/sda2:x-systemd\\&.makefs\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEM CREDENTIALS" msgstr "SYSTEMZUGANGSBERECHTIGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This credential may contain addition mounts to establish, in the same format " "as B(5), with one mount per line\\&. It is read in addition to /etc/" "fstab\\&." msgstr "" "Diese Zugangsberechtigung kann zusätzlich aufzubauende Einhängungen " "enthalten, im gleichen Format wie B(5), ein Einhängepunkt pro " "Zeile\\&. Sie wird zusätzlich zu /etc/fstab gelesen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), " "B(8), B(8), " "B(7), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), " "B(8), B(8), " "B(7), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Known Environment Variables" msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT/" msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT/" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator" msgstr "/lib/systemd/system-generators/systemd-fstab-generator" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd\\&.swap=/dev/sda2:x-systemd\\&.makefs\n" msgstr "systemd\\&.swap=/dev/sda2:x-systemd\\&.makefs\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"