# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 21:16+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-JOURNAL-REMOTE\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-JOURNAL-REMOTE\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-journal-remote.service" msgstr "systemd-journal-remote.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-journal-remote.service, systemd-journal-remote.socket, systemd-" "journal-remote - Receive journal messages over the network" msgstr "" "systemd-journal-remote.service, systemd-journal-remote.socket, systemd-" "journal-remote - Journal-Meldungen über das Netzwerk empfangen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-journal-remote\\&.service" msgstr "systemd-journal-remote\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-journal-remote\\&.socket" msgstr "systemd-journal-remote\\&.socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [OPTIONS...] [-o/--output=I|" "I] [SOURCES...]" msgstr "" "B [OPTIONEN…] [-o/--output=I|" "I] [QUELLEN…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a command to receive serialized journal events " "and store them to journal files\\&. Input streams are in the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, i\\&.e\\&. " "like the output from B\\&. For transport over " "the network, this serialized stream is usually carried over an HTTPS " "connection\\&." msgstr "" "B ist ein Befehl, um serialisierte Journal-" "Ereignisse zu empfangen und in Journal-Dateien zu speichern\\&. " "Eingabedatenströme sind im \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, d\\&.h\\&. wie die Ausgabe von " "B\\&. Im Netzwerk wird dieser Datenstrom " "normalerweise über eine HTTPS-Verbindung transportiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-journal-remote\\&.service is a system service that uses B to listen for connections\\&. systemd-journal-remote\\&." "socket configures the network address that systemd-journal-remote\\&.service " "listens on\\&. By default this is port 19532\\&. What connections are " "accepted and how the received data is stored can be configured through the " "B(5) configuration file\\&." msgstr "" "systemd-journal-remote\\&.service ist ein Systemdienst, der B zum Warten auf Verbindungen verwendet\\&. systemd-journal-" "remote\\&.socket konfiguriert die Netzwerkadresse, an der systemd-journal-" "remote\\&.service auf Anfragen wartet\\&. Standardmäßig ist dies Port " "19532\\&. Welche Verbindungen akzeptiert werden und wie die empfangenen " "Daten gespeichert werden, kann mittels der Konfigurationsdatei B(5) konfiguriert werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOURCES" msgstr "QUELLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sources can be either \"active\" (B requests and " "pulls the data), or \"passive\" (B waits for a " "connection and then receives events pushed by the other side)\\&." msgstr "" "Quellen können entweder »aktiv« (B fordert die Daten " "an und lädt sie) oder »passiv« (B wartet auf eine " "Verbindung und empfängt von der anderen Seite übertragene Daten) sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can read more than one event stream at a time\\&. " "They will be interleaved in the output file\\&. In case of \"active\" " "connections, each \"source\" is one stream, and in case of \"passive\" " "connections, each connection can result in a separate stream\\&. Sockets can " "be configured in \"accept\" mode (i\\&.e\\&. only one connection), or " "\"listen\" mode (i\\&.e\\&. multiple connections, each resulting in a " "stream)\\&." msgstr "" "B kann gleichzeitig mehrere Ereignisdatenströme " "lesen\\&. Diese werden in der Ausgabedatei verschachtelt\\&. Bei »aktiven« " "Verbindungen ist jede »Quelle« ein Datenstrom; bei »passiven« Verbindungen " "kann jede Verbindung zu einem separaten Datenstrom führen\\&. Sockets können " "im »Akzeptanzmodus« (d\\&.h\\&. nur eine Verbindung) oder im " "»Wartemodus« (d\\&.h\\&. mehrere Verbindungen, jede führt zu einem " "Datenstrom), konfiguriert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When there are no more connections, and no more can be created (there are no " "listening sockets), then B will exit\\&." msgstr "" "Wenn es keine Verbindungen mehr gibt und keine mehr erstellt werden können " "(es gibt keine Sockets, wo auf Anfragen gewartet werden soll), dann beendet " "sich B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Active sources can be specified in the following ways:" msgstr "Aktive Quellen können auf die folgenden Arten festgelegt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[SOURCES...]" msgstr "[QUELLEN…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<-> is given as a positional argument, events will be read from " "standard input\\&. Other positional arguments will be treated as filenames " "to open and read from\\&." msgstr "" "Wird B<-> als Positionsargument übergeben, werden die Ereignisse aus der " "Standardeingabe gelesen\\&. Andere Positionsargumente werden als Dateinamen " "behandelt, die geöffnet und aus denen gelesen werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--url=>I
" msgstr "B<--url=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the B<--url=>I
option, events will be retrieved using HTTP " "from I
\\&. This URL should refer to the root of a remote B(8) instance, e\\&.g\\&. http://some\\&.host:19531/ or " "https://some\\&.host:19531/\\&." msgstr "" "Mit der Option B<--url=>I werden die Ereignisse mittels HTTP aus " "der I abgerufen\\&. Die URL sollte sich auf die Wurzel einer fernen " "B(8)-Instanz beziehen, z\\&.B\\&. http://ein\\&." "Rechner:19531/ oder https://ein\\&.Rechner:19531/\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--getter=\\*(Aq>IB< >B<[OPTIONS...]>B<\\*(Aq>" msgstr "B<--getter=\\*(Aq>IB< >B<[OPTIONEN…]>B<\\*(Aq>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Program to invoke to retrieve data\\&. The journal event stream must be " "generated on standard output\\&." msgstr "" "Programm, das zum Abruf von Daten aufgerufen werden soll\\&. Der Journal-" "Ereignisdatenstrom muss auf die Standardausgabe erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--getter=\\*(Aqcurl \"-HAccept: application/vnd\\&.fdo\\&.journal\" https://some\\&.host:19531/\\*(Aq\n" msgstr "--getter=\\*(Aqcurl \"-HAccept: application/vnd\\&.fdo\\&.journal\" https://ein\\&.Rechner:19531/\\*(Aq\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--getter=\\*(Aqwget --header=\"Accept: application/vnd\\&.fdo\\&.journal\" -O- https://some\\&.host:19531/\\*(Aq\n" msgstr "--getter=\\*(Aqwget --header=\"Accept: application/vnd\\&.fdo\\&.journal\" -O- https://ein\\&.Rechner:19531/\\*(Aq\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Passive sources can be specified in the following ways:" msgstr "Passive Quellen können auf die folgenden Arten festgelegt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--listen-raw=>I
" msgstr "B<--listen-raw=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I
must be an address suitable for B (cf\\&. " "B(5))\\&. B will listen on this " "socket for connections\\&. Each connection is expected to be a stream of " "journal events\\&." msgstr "" "I muss eine für B geeignete Adresse sein (siehe " "B(5))\\&. B wird auf diesem Socket " "auf Anfragen warten\\&. Es wird erwartet, dass jede Verbindung ein " "Datenstrom mit Journal-Ereignissen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--listen-http=>I
, B<--listen-https=>I
" msgstr "B<--listen-http=>I, B<--listen-https=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I
must be either a negative integer, in which case it will be " "interpreted as the (negated) file descriptor number, or an address suitable " "for B (c\\&.f\\&. B(5))\\&. In the first " "case, the server listens on port 19532 by default, and the matching file " "descriptor must be inherited through I<$LISTEN_FDS>/I<$LISTEN_PID>\\&. In " "the second case, an HTTP or HTTPS server will be spawned on this port, " "respectively for B<--listen-http=> and B<--listen-https=>\\&. Currently, " "only POST requests to /upload with \"Content-Type: application/vnd\\&.fdo\\&." "journal\" are supported\\&." msgstr "" "I muss entweder eine negative Ganzzahl (diese wird dann als die " "negierte Dateideskriptornummer interpretiert) oder eine für B " "geeignete Adresse (siehe B(5)) sein\\&. Im ersten Fall " "wartet der Server standardmäßig auf Port 19532 und der passende " "Dateideskriptor muss mittels I<$LISTEN_FDS>/I<$LISTEN_PID> geerbt worden " "sein\\&. Im zweiten Fall wird auf diesem Port bzw\\&. auf B<--listen-http=> " "und B<--listen-https=> ein HTTP- oder HTTPS-Server erzeugt werden\\&. " "Derzeit werden nur POST-Anfragen nach /upload mit »Content-Type: application/" "vnd\\&.fdo\\&.journal« unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$LISTEN_FDS>" msgstr "I<$LISTEN_FDS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports the I<$LISTEN_FDS>/I<$LISTEN_PID> " "protocol\\&. Open sockets inherited through socket activation behave like " "those opened with B<--listen-raw=> described above, unless they are " "specified as an argument in B<--listen-http=->I or B<--listen-https=-" ">I above\\&. In the latter case, an HTTP or HTTPS server will be spawned " "using this descriptor and connections must be made over the HTTP protocol\\&." msgstr "" "B unterstützt das Protokoll I<$LISTEN_FDS>/" "I<$LISTEN_PID>\\&. Offene Sockets, die mittels Socket-Aktivierung geerbt " "wurden, verhalten sich wie die oben beschriebenen mit B<--listen-raw=> " "geöffneten, außer sie wurden oben als ein Argument in B<--listen-http=->I " "oder B<--listen-https=->I angegeben\\&. In letzterem Fall wird ein HTTP- " "oder HTTPS-Server unter Verwendung dieses Deskriptors erzeugt und " "Verbindungen müssen über das HTTP-Protokoll erfolgen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--key=>" msgstr "B<--key=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a SSL secret key file in PEM format\\&. Defaults to /etc/ssl/" "private/journal-remote\\&.pem\\&. This option can be used with B<--listen-" "https=>\\&. If the path refers to an B stream socket in the file " "system a connection is made to it and the key read from it\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-Geheimschlüsseldatei im PEM-Format\\&. " "Standardmäßig /etc/ssl/private/journal-remote\\&.pem\\&. Diese Option kann " "mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad auf ein " "B-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu diesem eine " "Verbindung eröffnet und der Schlüssel daraus gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--cert=>" msgstr "B<--cert=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a SSL certificate file in PEM format\\&. Defaults to /etc/" "ssl/certs/journal-remote\\&.pem\\&. This option can be used with B<--listen-" "https=>\\&. If the path refers to an B stream socket in the file " "system a connection is made to it and the certificate read from it\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-Zertifikatsdatei im PEM-Format\\&. " "Standardmäßig /etc/ssl/certs/journal-remote\\&.pem\\&. Diese Option kann mit " "B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad auf ein " "B-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu diesem eine " "Verbindung eröffnet und das Zertifikat daraus gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--trust=>" msgstr "B<--trust=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a SSL CA certificate file in PEM format, or B\\&. If " "B is set, then certificate checking will be disabled\\&. Defaults to /" "etc/ssl/ca/trusted\\&.pem\\&. This option can be used with B<--listen-" "https=>\\&. If the path refers to an B stream socket in the file " "system a connection is made to it and the certificate read from it\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-CA-Zertifikatsdatei im PEM-Format oder " "B\\&. Falls B gesetzt ist, dann wird die Zertifikatsprüfung " "deaktiviert\\&. Standardmäßig /etc/ssl/ca/trusted\\&.pem\\&. Diese Option " "kann mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad auf ein " "B-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu diesem eine " "Verbindung eröffnet und das Zertifikat daraus gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--gnutls-log=>" msgstr "B<--gnutls-log=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a comma separated list of gnutls logging categories\\&. This option " "can be used with B<--listen-http=> or B<--listen-https=>\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Gnutls-" "Protokollierungskategorien\\&. Diese Option kann mit B<--listen-http=> oder " "B<--listen-https=> verwandt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SINKS" msgstr "SENKEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The location of the output journal can be specified with B<-o> or B<--" "output=>\\&." msgstr "" "Der Ort des Ausgabe-Journals kann mit B<-o> oder B<--output=> festgelegt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o >I, B<--output=>I" msgstr "B<-o >I, B<--output=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Will write to this journal file\\&. The filename must end with \\&." "journal\\&. The file will be created if it does not exist\\&. If necessary " "(journal file full, or corrupted), the file will be renamed following normal " "journald rules and a new journal file will be created in its stead\\&." msgstr "" "Führt zum Schreiben in diese Journal-Datei\\&. Der Dateiname muss auf \\&." "journal enden\\&. Die Datei wird erstellt, falls sie noch nicht " "existiert\\&. Falls notwendig (Journal-Datei voll oder beschädigt), wird die " "Datei gemäß der normalen Journald-Regeln umbenannt und eine neue Journal-" "Datei wird an ihrer Stelle erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o >I, B<--output=>I" msgstr "B<-o >I, B<--output=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Will create journal files underneath directory I\\&. The directory must " "exist\\&. If necessary (journal files over size, or corrupted), journal " "files will be rotated following normal journald rules\\&. Names of files " "underneath I will be generated using the rules described below\\&." msgstr "" "Führt zur Erstellung von Journal-Dateien unterhalb des Verzeichnisses " "I\\&. Das Verzeichnis muss existieren\\&. Falls notwendig (Journal-" "Dateien zu Groß oder beschädigt), werden die Dateien gemäß der normalen " "Journald-Regeln rotiert\\&. Dateinamen unterhalb I werden gemäß der " "nachfolgend beschriebenen Regeln erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--output=> is not used, the output directory /var/log/journal/remote/ " "will be used\\&. In case the output file is not specified, journal files " "will be created underneath the selected directory\\&. Files will be called " "remote-I\\&.journal, where the I part is the escaped " "hostname of the source endpoint of the connection, or the numerical address " "if the hostname cannot be determined\\&." msgstr "" "Das Ausgabeverzeichnis /var/log/journal/remote/ wird verwandt, falls B<--" "output=> nicht genutzt wird\\&. Falls die Ausgabedatei nicht festgelegt ist, " "werden Journal-Dateien unterhalb des ausgewählten Verzeichnisses " "erstellt\\&. Dateien werden remote-I\\&.journal genannt, wobei " "der Teil I der maskierte Rechnername des Quellendpunktes der " "Verbindung oder die numerische Adresse ist, falls der Rechnername nicht " "bestimmt werden konnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the case that \"active\" sources are given by the positional arguments or " "B<--getter=> option, the output file name must always be given explicitly\\&." msgstr "" "Falls durch die Positionsargumente »aktive« Quellen oder die Option B<--" "getter=> übergeben werden, muss der Ausgabedateiname immer explizit " "angegeben werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--split-mode>" msgstr "B<--split-mode>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of B or B\\&. For the first, only one output journal file is " "used\\&. For the latter, a separate output file is used, based on the " "hostname of the other endpoint of a connection\\&." msgstr "" "Entweder B oder B\\&. Für Erstere wird nur eine Ausgabe-Journal-" "Datei verwandt\\&. Für Letztere wird eine separate Ausgabedatei verwandt, " "basierend auf dem Rechnernamen des anderen Endpunktes einer Verbindung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the case that \"active\" sources are given by the positional arguments or " "B<--getter=> option, the output file name must always be given explicitly " "and only B is allowed\\&." msgstr "" "Falls »aktive« Quellen als Positionsargumente oder die Option B<--getter=> " "übergeben werden, muss der Ausgabedateiname immer explizit angegeben werden " "und nur B ist erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--compress> [I]" msgstr "B<--compress> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to \"yes\" then compress the data in the journal using XZ\\&. " "The default is \"yes\"\\&." msgstr "" "Falls dies auf »yes« gesetzt ist, werden die Daten im Journal mittels XZ " "komprimiert\\&. Die Vorgabe ist »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--seal> [I]" msgstr "B<--seal> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to \"yes\" then periodically sign the data in the journal " "using Forward Secure Sealing\\&. The default is \"no\"\\&." msgstr "" "Falls dies auf »yes« gesetzt ist, werden die Daten im Journal periodisch " "mittels »Forward Secure Sealing« signiert\\&. Die Vorgabe ist »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copy local journal events to a different journal directory:" msgstr "Lokale Journal-Ereignisse in ein anderes Journal-Verzeichnis kopieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl -o export | systemd-journal-remote -o /tmp/dir/foo\\&.journal -\n" msgstr "journalctl -o export | systemd-journal-remote -o /tmp/Verz/foo\\&.journal -\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve all available events from a remote B(8) " "instance and store them in /var/log/journal/remote/remote-some\\&.host\\&." "journal:" msgstr "" "Alle verfügbaren Ereignisse von einer fernen B(8)-" "Instanz abfragen und sie in /var/log/journal/remote/remote-ein\\&.Rechner\\&." "journal speichern:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-journal-remote --url http://some\\&.host:19531/\n" msgstr "systemd-journal-remote --url http://ein\\&.Rechner:19531/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve current boot events and wait for new events from a remote B(8) instance, and store them in /var/log/journal/remote/" "remote-some\\&.host\\&.journal:" msgstr "" "Aktuelle Systemstartereignisse abfragen und auf neue Ereignisse von einer " "fernen B(8)-Instanz warten und sie in /var/log/" "journal/remote/remote-ein\\&.Rechner\\&.journal speichern:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-journal-remote --url http://some\\&.host:19531/entries?boot&follow\n" msgstr "systemd-journal-remote --url http://ein\\&.Rechner:19531/entries?boot&follow\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(1), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(5), B(1), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal Export Format" msgstr "Journal-Exportformat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [OPTIONS...] [-o/--output=I|" "I] [SOURCES...]" msgstr "" "B [OPTIONEN…] [-o/--output=I|" "I] [QUELLEN…]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a SSL secret key file in PEM format\\&. Defaults to /etc/pki/" "systemd/private/journal-remote\\&.pem\\&. This option can be used with B<--" "listen-https=>\\&. If the path refers to an B stream socket in the " "file system a connection is made to it and the key read from it\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-Datei für geheime Schlüssel im PEM-" "Format\\&. Standardmäßig /etc/pki/systemd/private/journal-remote\\&.pem\\&. " "Diese Option kann mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der " "Pfad auf ein B-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu " "diesem eine Verbindung eröffnet und der Schlüssel daraus gelesen\\&." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a SSL certificate file in PEM format\\&. Defaults to /etc/" "pki/systemd/certs/journal-remote\\&.pem\\&. This option can be used with B<--" "listen-https=>\\&. If the path refers to an B stream socket in the " "file system a connection is made to it and the certificate read from it\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-Zertifikatsdatei im PEM-Format\\&. " "Standardmäßig /etc/pki/systemd/certs/journal-remote\\&.pem\\&. Diese Option " "kann mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad auf ein " "B-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu diesem eine " "Verbindung eröffnet und das Zertifikat daraus gelesen\\&." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a SSL CA certificate file in PEM format, or B\\&. If " "B is set, then certificate checking will be disabled\\&. Defaults to /" "etc/pki/systemd/ca/trusted\\&.pem\\&. This option can be used with B<--" "listen-https=>\\&. If the path refers to an B stream socket in the " "file system a connection is made to it and the certificate read from it\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer SSL-CA-Zertifikatsdatei im PEM-Format oder " "B\\&. Falls B gesetzt ist, dann wird die Zertifikatsprüfung " "deaktiviert\\&. Standardmäßig /etc/pki/systemd/ca/trusted\\&.pem\\&. Diese " "Option kann mit B<--listen-https=> verwandt werden\\&. Falls sich der Pfad " "auf ein B-Datenstromsocket in dem Dateisystem bezieht, wird zu " "diesem eine Verbindung eröffnet und das Zertifikat daraus gelesen\\&."