# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2015. # Helge Kreutzmann , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 17:48+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-MACHINED\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-MACHINED\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-machined.service" msgstr "systemd-machined.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-machined.service, systemd-machined - Virtual machine and container " "registration manager" msgstr "" "systemd-machined.service, systemd-machined - Registrierungsverwaltung für " "virtuelle Maschinen und Container" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-machined\\&.service" msgstr "systemd-machined\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/systemd-machined" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-machined" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a system service that keeps track of locally running " "virtual machines and containers\\&." msgstr "" "B ist ein Systemdienst, der lokal laufende virtuelle " "Maschinen und Container überwacht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is useful for registering and keeping track of both OS " "containers (containers that share the host kernel but run a full init system " "of their own and behave in most regards like a full virtual operating system " "rather than just one virtualized app) and full virtual machines (virtualized " "hardware running normal operating systems and possibly different kernels)\\&." msgstr "" "B ist für die Registrierung und Nachverfolgung von sowohl " "Betriebssystem-Containern (Containern, die den Kernel des Wirtsystems " "mitbenutzen, aber ein komplettes eigenes Init-System ausführen und sich in " "den meisten Aspekten wie ein komplett virtualisiertes System statt nur wie " "eine virtualisierte Anwendung verhalten) als auch komplett virtualisierten " "Maschinen (virtualisierte Hardware, auf denen normale Betriebssysteme und " "möglicherweise andere Kernel laufen) nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B should I be used for registering/keeping track of " "application sandbox containers\\&. A I in the context of B is supposed to be an abstract term covering both OS containers and " "full virtual machines, but not application sandboxes\\&." msgstr "" "B sollte I zur Registrierung/Nachverfolgung von " "Anwendungs-Sandbox-Containern verwandt werden\\&. Eine I im " "Kontext von B sollte ein abstrakter Ausdruck sein, der " "sowohl Betriebssystem-Container als auch komplett virtualisierte Maschinen " "umfasst, aber keine Anwendungs-Sandboxes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Machines registered with machined are exposed in various ways in the " "system\\&. For example:" msgstr "" "In Machined registrierte Maschinen werden auf verschiedene Weisen im System " "offengelegt\\&. Beispiele:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tools like B(1) will show to which machine a specific process belongs " "in a column of its own, and so will \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 or B(1)\\&." msgstr "" "Werkzeuge wie B(1) zeigen in einer eigenen Spalte, zu welcher Maschine " "ein bestimmter Prozess gehört, so macht das auch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd\\*(Aqs various tools (B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), \\&.\\&.\\&.) support the B<-M> switch to operate on local " "containers instead of the host system\\&." msgstr "" "Die verschiedenen Werkzeuge von Systemd (B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), …) unterstützen den Schalter B<-M>, um auf lokalen " "Containern statt auf dem Wirtsystem zu agieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will show the system state of all local " "containers, connecting to the container\\*(Aqs init system for that\\&." msgstr "" "B zeigt den Systemstatus aller lokalen Container, " "dazu verbindet es sich mit den Init-Systemen der Container\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemctl\\*(Aqs B<--recursive> switch has the effect of not only showing " "the locally running services, but recursively showing the services of all " "registered containers\\&." msgstr "" "Der Schalter B<--recursive> von Systemctl hat die Auswirkung, dass nicht nur " "die lokal laufenden Dienste angezeigt werden, sondern rekursiv die Dienste " "aller lokal registrierten Container angezeigt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command provides access to a number of useful operations " "on registered containers, such as introspecting them, rebooting, shutting " "them down, and getting a login prompt on them\\&." msgstr "" "Der Befehl B stellt den Zugriff auf eine Reihe nützlicher " "Aktionen auf registrierte Container bereit, wie deren Untersuchung, " "Neustart, Herunterfahren und dem Erhalten einer Anmeldeaufforderung in " "ihnen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) library exposes the B(3) call " "to connect to the system bus of any registered container\\&." msgstr "" "Die Bibliothek B(3) legt den Aufruf B(3) " "offen, um sich zum Systembus jedes registrierten Containers zu verbinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) module makes sure all registered containers can be " "resolved via normal glibc B(3) or B(3) " "calls\\&." msgstr "" "Das Modul B(8) stellt sicher, dass alle registrierten " "Container mittels normaler Glibc-Aufrufe B(3) oder " "B(3) aufgelöst werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(1) for some examples on how to run containers with OS " "tools\\&." msgstr "" "In B(1) finden Sie einige Beispiele zum Starten eines " "Containers mit betriebssystemeigenen Werkzeugen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are interested in writing a VM or container manager that makes use of " "machined, please have look at \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Also see the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Falls Sie einen VM- oder Container-Verwalter schreiben möchten, der Machined " "verwendet, schauen Sie bitte in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Siehe auch die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The daemon provides both a C library interface (which is shared with " "B(8)) as well as a D-Bus interface\\&. The library " "interface may be used to introspect and watch the state of virtual machines/" "containers\\&. The bus interface provides the same but in addition may also " "be used to register or terminate machines\\&. For more information please " "consult B(3) and B(5) and B(5)\\&." msgstr "" "Der Daemon stellt sowohl eine C-Bibliotheksschnittstelle (die mit B(8) gemeinsam benutzt wird) als auch eine D-Bus-Schnittstelle " "bereit\\&. Die Bibliotheksschnittstelle kann zur Untersuchung und " "Beobachtung des Zustandes von virtuellen Maschinen/Containern verwandt " "werden\\&. Die Bus-Schnittstelle stellt das Gleiche bereit, zusätzlich kann " "sie zum Registrieren oder Beenden von Maschinen verwandt werden\\&. Für " "weitere Informationen lesen Sie bitte B(3) und B(5) und B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A small companion daemon B(8) is also available, " "which implements importing, exporting, and downloading of container and VM " "images\\&." msgstr "" "Ein kleiner Begleit-Daemon B(8) ist auch verfügbar, " "der das Importieren, Exportieren und Herunterladen von Container- und VM-" "Abbildern implementiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each container registered with systemd-machined\\&.service that employs " "user namespacing, users/groups are synthesized for the used UIDs/GIDs\\&. " "These are made available to the system using the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, and thus may be " "resolved with B(1) or the usual glibc NSS calls\\&." msgstr "" "Für jeden mit systemd-machined\\&.service registrierten Container, der " "Benutzernamensräume verwendet, werden Benutzer/Gruppen für die verwandten " "UIDs/GIDs künstlich erzeugt\\&. Sie werden dem System mittels des " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 zur Verfügung gestellt und können daher " "mit B(1) oder den normalen Glibc-NSS-Aufrufen aufgelöst werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(8), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(8), " "B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gnome-system-monitor" msgstr "Gnome-System-Monitor (Systemüberwachung)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://help.gnome.org/users/gnome-system-monitor/" msgstr "\\%https://help.gnome.org/users/gnome-system-monitor/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writing Virtual Machine or Container Managers" msgstr "Schreiben virtueller Maschinen- oder Container-Verwalter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/writing-vm-managers" msgstr "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/writing-vm-managers" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "New Control Group Interfaces" msgstr "Neue Control-Gruppen-Schnittstellen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface" msgstr "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink" msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/systemd-machined" msgstr "/lib/systemd/systemd-machined" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The daemon provides both a C library interface (which is shared with " #| "B(8)) as well as a D-Bus interface\\&. The " #| "library interface may be used to introspect and watch the state of " #| "virtual machines/containers\\&. The bus interface provides the same but " #| "in addition may also be used to register or terminate machines\\&. For " #| "more information please consult B(3) and B(5) and B(5)\\&." msgid "" "The daemon provides both a C library interface (which is shared with " "B(8)) as well as a D-Bus interface and a Varlink " "interface\\&. The library interface may be used to introspect and watch the " "state of virtual machines/containers\\&. The bus interface provides the same " "but in addition may also be used to register or terminate machines\\&. The " "Varlink interface may be used to register machines with optional extensions, " "e\\&.g\\&. with an SSH key / address; it can be queried with B\\&. For more information please consult B(3) and B(5) and B(5)\\&." msgstr "" "Der Daemon stellt sowohl eine C-Bibliotheksschnittstelle (die mit B(8) gemeinsam benutzt wird) als auch eine D-Bus-Schnittstelle " "bereit\\&. Die Bibliotheksschnittstelle kann zur Untersuchung und " "Beobachtung des Zustandes von virtuellen Maschinen/Containern verwandt " "werden\\&. Die Bus-Schnittstelle stellt das Gleiche bereit, zusätzlich kann " "sie zum Registrieren oder Beenden von Maschinen verwandt werden\\&. Für " "weitere Informationen lesen Sie bitte B(3) und B(5) und B(5)\\&."