# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-MACHINED\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-MACHINED\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-machined.service"
msgstr "systemd-machined.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd-machined.service, systemd-machined - Virtual machine and container "
"registration manager"
msgstr ""
"systemd-machined.service, systemd-machined - Registrierungsverwaltung für "
"virtuelle Maschinen und Container"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "systemd-machined\\&.service"
msgstr "systemd-machined\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-machined"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-machined"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-machined> is a system service that keeps track of locally running "
"virtual machines and containers\\&."
msgstr ""
"B<Systemd-machined> ist ein Systemdienst, der lokal laufende virtuelle "
"Maschinen und Container überwacht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-machined> is useful for registering and keeping track of both OS "
"containers (containers that share the host kernel but run a full init system "
"of their own and behave in most regards like a full virtual operating system "
"rather than just one virtualized app) and full virtual machines (virtualized "
"hardware running normal operating systems and possibly different kernels)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-machined> ist für die Registrierung und Nachverfolgung von sowohl "
"Betriebssystem-Containern (Containern, die den Kernel des Hauptsystems "
"mitbenutzen, aber ein komplettes eigenes Init-System ausführen und sich in "
"den meisten Aspekten wie ein komplett virtualisiertes System statt nur wie "
"eine virtualisierte Anwendung verhalten) als auch komplett virtualisierten "
"Maschinen (virtualisierte Hardware, auf denen normale Betriebssysteme und "
"möglicherweise andere Kernel laufen) nützlich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd-machined> should I<not> be used for registering/keeping track of "
"application sandbox containers\\&. A I<machine> in the context of B<systemd-"
"machined> is supposed to be an abstract term covering both OS containers and "
"full virtual machines, but not application sandboxes\\&."
msgstr ""
"B<systemd-machined> sollte I<nicht> zur Registrierung/Nachverfolgung von "
"Anwendungs-Sandbox-Containern verwandt werden\\&. Eine I<Maschine> im "
"Kontext von B<systemd-machined> sollte ein abstrakter Ausdruck sein, der "
"sowohl Betriebssystem-Container als auch komplett virtualisierte Maschinen "
"umfasst, aber keine Anwendungs-Sandboxes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Machines registered with machined are exposed in various ways in the "
"system\\&. For example:"
msgstr ""
"In Machined registrierte Maschinen werden auf verschiedene Weisen im System "
"offengelegt\\&. Beispiele:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tools like B<ps>(1)  will show to which machine a specific process belongs "
"in a column of its own, and so will \\m[blue]B<gnome-system-"
"monitor>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 or B<systemd-cgls>(1)\\&."
msgstr ""
"Werkzeuge wie B<ps>(1) zeigen in einer eigenen Spalte, zu welcher Maschine "
"ein bestimmter Prozess gehört, so macht das auch \\m[blue]B<Gnome-System-"
"Monitor (Systemüberwachung)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und B<systemd-"
"cgls>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemd\\*(Aqs various tools (B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
"B<loginctl>(1), B<hostnamectl>(1), B<timedatectl>(1), B<localectl>(1), "
"B<machinectl>(1), \\&.\\&.\\&.) support the B<-M> switch to operate on local "
"containers instead of the host system\\&."
msgstr ""
"Die verschiedenen Werkzeuge von Systemd (B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
"B<loginctl>(1), B<hostnamectl>(1), B<timedatectl>(1), B<localectl>(1), "
"B<machinectl>(1), …) unterstützen den Schalter B<-M>, um auf lokalen "
"Containern statt auf dem Hauptsystem zu agieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemctl list-machines> will show the system state of all local "
"containers, connecting to the container\\*(Aqs init system for that\\&."
msgstr ""
"B<systemctl list-machines> zeigt den Systemstatus aller lokalen Container, "
"dazu verbindet es sich mit den Init-Systemen der Container\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"systemctl\\*(Aqs B<--recursive> switch has the effect of not only showing "
"the locally running services, but recursively showing the services of all "
"registered containers\\&."
msgstr ""
"Der Schalter B<--recursive> von Systemctl hat die Auswirkung, dass nicht nur "
"die lokal laufenden Dienste angezeigt werden, sondern rekursiv die Dienste "
"aller lokal registrierten Container angezeigt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<machinectl> command provides access to a number of useful operations "
"on registered containers, such as introspecting them, rebooting, shutting "
"them down, and getting a login prompt on them\\&."
msgstr ""
"Der Befehl B<machinectl> stellt den Zugriff auf eine Reihe nützlicher "
"Aktionen auf registrierte Container bereit, wie deren Untersuchung, "
"Neustart, Herunterfahren und dem Erhalten einer Anmeldeaufforderung in "
"ihnen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sd-bus>(3)  library exposes the B<sd_bus_open_system_machine>(3)  call "
"to connect to the system bus of any registered container\\&."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sd-bus>(3) legt den Aufruf B<sd_bus_open_system_machine>(3) "
"offen, um sich zum Systembus jedes registrierten Containers zu verbinden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<nss-mymachines>(8)  module makes sure all registered containers can be "
"resolved via normal glibc B<gethostbyname>(3)  or B<getaddrinfo>(3)  "
"calls\\&."
msgstr ""
"Das Modul B<nss-mymachines>(8) stellt sicher, dass alle registrierten "
"Container mittels normaler Glibc-Aufrufe B<gethostbyname>(3) oder "
"B<getaddrinfo>(3) aufgelöst werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<systemd-nspawn>(1)  for some examples on how to run containers with OS "
"tools\\&."
msgstr ""
"In B<systemd-nspawn>(1) finden Sie einige Beispiele zum Starten eines "
"Containers mit betriebssystemeigenen Werkzeugen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you are interested in writing a VM or container manager that makes use of "
"machined, please have look at \\m[blue]B<Writing Virtual Machine or "
"Container Managers>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Also see the "
"\\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Falls Sie einen VM- oder Container-Verwalter schreiben möchten, der Machined "
"verwendet, schauen Sie bitte in \\m[blue]B<Schreiben virtueller Maschinen- "
"oder Container-Verwalter>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Siehe auch die "
"\\m[blue]B<Neue Control-Group-Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The daemon provides both a C library interface (which is shared with "
"B<systemd-logind.service>(8)) as well as a D-Bus interface\\&. The library "
"interface may be used to introspect and watch the state of virtual machines/"
"containers\\&. The bus interface provides the same but in addition may also "
"be used to register or terminate machines\\&. For more information please "
"consult B<sd-login>(3)  and B<org.freedesktop.machine1>(5)  and B<org."
"freedesktop.LogControl1>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Daemon stellt sowohl eine C-Bibliotheksschnittstelle (die mit B<systemd-"
"logind.service>(8) gemeinsam benutzt wird) als auch eine D-Bus-Schnittstelle "
"bereit\\&. Die Bibliotheksschnittstelle kann zur Untersuchung und "
"Beobachtung des Zustandes von virtuellen Maschinen/Containern verwandt "
"werden\\&. Die Bus-Schnittstelle stellt das Gleiche bereit, zusätzlich kann "
"sie zum Registrieren oder Beenden von Maschinen verwandt werden\\&. Für "
"weitere Informationen lesen Sie bitte B<sd-login>(3) und B<org.freedesktop."
"machine1>(5) und B<org.freedesktop.LogControl1>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A small companion daemon B<systemd-importd.service>(8)  is also available, "
"which implements importing, exporting, and downloading of container and VM "
"images\\&."
msgstr ""
"Ein kleiner Begleit-Daemon B<systemd-importd.service>(8) ist auch verfügbar, "
"der das Importieren, Exportieren und Herunterladen von Container- und VM-"
"Abbildern implementiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each container registered with systemd-machined\\&.service that employs "
"user namespacing, users/groups are synthesized for the used UIDs/GIDs\\&. "
"These are made available to the system using the \\m[blue]B<User/Group "
"Record Lookup API via Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, and thus may be "
"resolved with B<userdbctl>(1)  or the usual glibc NSS calls\\&."
msgstr ""
"Für jeden mit systemd-machined\\&.service registrierten Container, der "
"Benutzernamensräume verwendet, werden Benutzer/Gruppen für die verwandten "
"UIDs/GIDs künstlich erzeugt\\&. Sie werden dem System mittels des "
"\\m[blue]B<Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über "
"Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 zur Verfügung gestellt und können daher "
"mit B<userdbctl>(1) oder den normalen Glibc-NSS-Aufrufen aufgelöst werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<machinectl>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<nss-mymachines>(8), "
"B<systemd.special>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<machinectl>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<nss-mymachines>(8), "
"B<systemd.special>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gnome-system-monitor"
msgstr "Gnome-System-Monitor (Systemüberwachung)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://help.gnome.org/users/gnome-system-monitor/"
msgstr "\\%https://help.gnome.org/users/gnome-system-monitor/"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Writing Virtual Machine or Container Managers"
msgstr "Schreiben virtueller Maschinen- oder Container-Verwalter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/writing-vm-managers"
msgstr ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/writing-vm-managers"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "New Control Group Interfaces"
msgstr "Neue Control-Gruppen-Schnittstellen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"
msgstr ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink"
msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API"
msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "/lib/systemd/systemd-machined"
msgstr "/lib/systemd/systemd-machined"