# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-07 19:21+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-NETWORK-GENERATOR\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-NETWORK-GENERATOR\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-network-generator.service" msgstr "systemd-network-generator.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "systemd-network-generator.service, systemd-network-generator - Generate " "network configuration from the kernel command line" msgstr "" "systemd-network-generator.service, systemd-network-generator - Erstellen von " "Netzwerkkonfiguration aus der Kernel-Befehlszeile" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-network-generator\\&.service" msgstr "systemd-network-generator\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/systemd-network-generator" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-network-generator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "systemd-network-generator\\&.service is a system service that translates " "I and related settings on the kernel command line (see below) into " "B(5), B(5), and B(5) " "configuration files understood by B(8) and " "B(8)\\&." msgstr "" "systemd-network-generator\\&.service ist ein Systemdienst, der I und " "verwandte Einstellungen auf der Kernelbefehlszeile (siehe unten) in " "Konfigurationsdateien von B(5), B(5) und " "B(5) übersetzt, die von B(8) und " "B(8) verstanden werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Files are generated in /run/systemd/network/\\&." msgstr "Dateien werden in /run/systemd/network/ erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note: despite the name, this generator executes as a normal systemd service " "and is I an implementation of the B(7) concept\\&." msgstr "" "Hinweis: Trotz des Namens wird dieser Generator als normaler Systemd-Dienst " "ausgeführt und ist I Implementierung des Konzepts B(7)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "KERNELBEFEHLSZEILENOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This tool understands the following options:" msgstr "Dieses Werkzeug versteht die folgenden Optionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I, I, I, I" msgstr "I, I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Translated into B(5) files\\&." msgstr "Übersetzt in B(5)-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In addition to the parameters B(7) defines the I " "option accepts the special value \"link-local\"\\&. If selected, the network " "interfaces will be configured for link-local addressing (IPv4LL, IPv6LL) " "only, DHCP or IPv6RA will not be enabled\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu den Parametern, die B(7) definiert, akzeptiert " "die Option I den besonderen Wert »link-local«. Falls ausgewählt, werden " "die Netzwerkschnittstellen nur für linklokale Adressierung (IPv4LL, IPv6LL) " "konfiguriert, DHCP oder IPv6RA werden nicht aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Translated into B(5) files\\&." msgstr "Übersetzt in B(5)-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I, I, I" msgstr "I, I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Translated into B(5) files\\&." msgstr "Übersetzt in B(5)-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "See B(7) and B(8) for option syntax " "and details\\&." msgstr "" "Siehe B(7) und B(8) für die " "Optionssyntax und Details\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B(1), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/systemd-network-generator" msgstr "/lib/systemd/systemd-network-generator" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "systemd-network-generator\\&.service is a system service that translates " "I and the related settings on the kernel command line (see below) into " "B(5), B(5), and B(5) " "configuration files understood by B(8) and " "B(8)\\&." msgstr "" "systemd-network-generator\\&.service ist ein Systemdienst, der I und " "die verwandten Einstellungen auf der Kernelbefehlszeile (siehe unten) in " "Konfigurationsdateien von B(5), B(5) und " "B(5) übersetzt, die von B(8) und " "B(8) verstanden werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\(em translated into B(5) files\\&." msgstr "\\(em übersetzt in B(5)-Dateien\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\(em translated into B(5) files\\&." msgstr "\\(em übersetzt in B(5)-Dateien\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\(em translated into B(5) files\\&." msgstr "\\(em übersetzt in B(5)-Dateien\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "CREDENTIALS" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B supports the service credentials logic as " "implemented by I/I/I " "(see B(5) for details)\\&. The following credentials are used " "when passed in:" msgstr "" "B unterstützt die Dienste-" "Zugangsberechtigungslogik, wie sie durch I/" "I/I (siehe B(5) zu Details) " "implementiert wird\\&. Die folgenden Zugangsberechtigungen werden verwandt, " "wenn sie hereingereicht werden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "These credentials should contain valid B(5), B(5), B(5), B(5) configuration " "data\\&. From each matching credential a separate file is created\\&. " "Example: a passed credential network\\&.link\\&.50-foobar will be copied " "into a configuration file 50-foobar\\&.link\\&." msgstr "" "Diese Zugangsberechtigungen sollten gültige Konfigurationsdaten für " "B(5), B(5), B(5), B(5) enthalten\\&. Aus jeder passenden Zugangsberechtigung wird eine " "separate Datei erstellt\\&. Beispiel: Eine hereingereichte network\\&." "link\\&.50-foobar wird in eine Konfigurationsdatei 50-foobar\\&.link " "kopiert\\&." # FIXME systemd-networkd\\&.service → B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that the resulting files are created world-readable, it\\*(Aqs hence " "recommended to not include secrets in these credentials, but supply them via " "separate credentials directly to systemd-networkd\\&.service\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die entstehenden Dateien Welt-lesbar erzeugt werden\\&. " "Daher wird empfohlen, keine Geheimnisse in diesen Zugangsberechtigungen " "aufzunehmen, sondern diese mittels einer separaten Zugangsberechtigung " "direkt B(8) bereitzustellen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." # FIXME systemd-network-generator\\&.service → B #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that by default the systemd-network-generator\\&.service unit file is " "set up to inherit the these credentials from the service manager\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass standardmäßig die Unit-Datei B so eingerichtet ist, dass diese die " "Zugangsberechtigungen vom Diensteverwalter erbt\\&."