# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 16:13+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-OOMD\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-OOMD\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-oomd.service" msgstr "systemd-oomd.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-oomd.service, systemd-oomd - A userspace out-of-memory (OOM) killer" msgstr "" "systemd-oomd.service, systemd-oomd - Ein Abbruch-/Kill-Dienst bei " "Hauptspeicherengpässen (OOM, Out Of Memory) für den Anwendungsraum" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-oomd\\&.service" msgstr "systemd-oomd\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/systemd-oomd" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-oomd" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a system service that uses cgroups-v2 and pressure stall " "information (PSI) to monitor and take corrective action before an OOM occurs " "in the kernel space\\&." msgstr "" "B ist ein Systemdienst, der Cgroups-v2- und " "Speicherengpassinformationen (PSI) verwendet, um zu überwachen und " "rechtzeitig Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, bevor ein OOM im Kernelraum " "auftritt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can enable monitoring and actions on units by setting I " "and I in the unit configuration, see B(5)\\&. B retrieves information about such " "units from B(1) when it starts and watches for subsequent " "changes\\&." msgstr "" "Sie können die Überwachung von und Aktionen auf Units durch Einstellen von " "I und I in der Unit-" "Konfiguration aktivieren, siehe B(5)\\&. B ermittelt Informationen über solche Units von B(1), wenn es " "startet und beobachtet nachfolgende Änderungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Cgroups of units with I or I set " "to B will be monitored\\&. B periodically polls PSI " "statistics for the system and those cgroups to decide when to take " "action\\&. If the configured limits are exceeded, B will " "select a cgroup to terminate, and send B to all processes in it\\&. " "Note that only descendant cgroups are eligible candidates for killing; the " "unit with its property set to B is not a candidate (unless one of its " "ancestors set their property to B)\\&. Also only leaf cgroups and " "cgroups with memory\\&.oom\\&.group set to B<1> are eligible candidates; see " "I in B(5)\\&." msgstr "" "Cgroups von Units mit auf B gesetztem I oder " "I werden überwacht\\&. B fragt " "regelmäßig PSI-Statistiken für das System und solche Cgroups ab, um zu " "entscheiden, wann Aktionen erfolgen\\&. Falls die konfigurierten " "Beschränkungen überschritten wurden, wird B eine Cgroup zur " "Beendigung auswählen und ein B an alle Prozesse darin senden\\&. " "Beachten Sie, dass nur Nachfahren-Cgroups geeignete Kandidaten zum Töten " "sind; die Unit, deren Eigenschaft auf B gesetzt ist, ist kein Kandidat " "(außer einer seiner Vorfahren setzte seine Eigenschaft auf B)\\&. Auch " "sind nur Blatt-Cgroups und Cgroups, deren memory\\&.oom\\&.group auf B<1> " "gesetzt ist, geeignete Kandidaten; siehe I in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) can be used to list monitored cgroups and pressure " "information\\&." msgstr "" "B(1) kann zum Auflisten beobachteter Cgroups und Druckinformationen " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(5) for more information about the configuration of this " "service\\&." msgstr "" "Siehe B(5) für weitere Informationen über die Konfiguration " "dieses Dienstes\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEM REQUIREMENTS AND CONFIGURATION" msgstr "SYSTEMANFORDERUNGEN UND KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The system must be running systemd with a full unified cgroup hierarchy for " "the expected cgroups-v2 features\\&. Furthermore, memory accounting must be " "turned on for all units monitored by B\\&. The easiest way to " "turn on memory accounting is by ensuring the value for " "I is set to B in B(5)\\&." msgstr "" "Das System muss Systemd mit einer vollständig vereinheitlichten Cgroup-" "Hierarchie für die erwarteten Cgroups-v2-Funktionalitäten ausführen\\&. " "Desweiteren muss die Speicherbuchführung für alle von B " "überwachten Units eingeschaltet sein\\&. Am einfachsten wird die " "Speicherbuchführung eingeschaltet, indem in B(5) der " "Wert I auf B gesetzt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel must be compiled with PSI support\\&. This is available in Linux " "4\\&.20 and above\\&." msgstr "" "Der Kernel muss mit PSI-Unterstützung kompiliert worden sein\\&. Diese ist " "in Linux 4\\&.20 und neuer verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "It is highly recommended for the system to have swap enabled for B to function optimally\\&. With swap enabled, the system spends enough " "time swapping pages to let B react\\&. Without swap, the " "system enters a livelocked state much more quickly and may prevent B from responding in a reasonable amount of time\\&. See \\m[blue]B<\"In " "defence of swap: common misconceptions\">\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for " "more details on swap\\&. Any swap-based actions on systems without swap will " "be ignored\\&. While B can perform pressure-based actions on " "such a system, the pressure increases will be more abrupt and may require " "more tuning to get the desired thresholds and behavior\\&." msgstr "" "Es wird nachdrücklich empfohlen, im System Auslagerungsspeicher zu " "aktivieren, damit B optimal funktioniert\\&. Mit aktiviertem " "Auslagerungsspeicher verbringt das System genug Zeit mit dem Auslagern von " "Speicherseiten, damit B reagieren kann\\&. Ohne " "Auslagerungsspeicher tritt das System viel schneller in eine Verklemmung im " "aktiven Betrieb und könnte B daran hindern, in einer " "vernünftigen Zeit zu reagieren\\&. Siehe \\m[blue]B<\"In Verteidigung des " "Auslagerungsspeichers: typische " "Missverständnisse\">\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Details zum " "Auslagerungsspeicher\\&. Sämtliche Auslagerungs-basierten Aktionen auf " "Systemen ohne Auslagerungsspeicher werden ignoriert\\&. Während B Speicherdruck-basierte Aktionen auf einem solchen System durchführen " "kann, wird der Speicherdruck abrupter ansteigen und könnte weitere " "Anpassungen erfordern, um die gewünschten Schwellwerte und das gewünschte " "Verhalten zu erreichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Be aware that if you intend to enable monitoring and actions on user\\&." "slice, user-$UID\\&.slice, or their ancestor cgroups, it is highly " "recommended that your programs be managed by the systemd user manager to " "prevent running too many processes under the same session scope (and thus " "avoid a situation where memory intensive tasks trigger B to " "kill everything under the cgroup)\\&. If you\\*(Aqre using a desktop " "environment like GNOME or KDE, it already spawns many session components " "with the systemd user manager\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass es nachdrücklich empfohlen wird, dass Ihre Programme vom " "Systemd-Benutzerverwalter verwaltet werden, wenn Sie vorhaben, user\\&." "slice, user-$UID\\&.slice oder ihre Nachfahren-Cgroups zu überwachen und " "dort Aktionen durchzuführen, da ansonsten zu viele Prozesse unter dem " "gleichen Sitzungsbereich laufen (und daher Situationen ermöglicht werden, " "bei denen intensive Programme B auslösen, so dass es alles " "unter der Cgroup tötet)\\&. Falls Sie eine Desktop-Umgebung wie GNOME oder " "KDE verwenden, werden bereits viele Sitzungskomponenten mit dem Systemd-" "Benutzerverwalter gestartet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USAGE RECOMMENDATIONS" msgstr "EINSATZEMPFEHLUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I works with the system-wide swap values, so setting it on " "the root slice -\\&.slice, and allowing all descendant cgroups to be " "eligible candidates may make the most sense\\&." msgstr "" "I arbeitet mit systemweiten Auslagerungswerten, so dass es " "am sinnvollsten ist, diese Einstellung in der Wurzelscheibe -\\&.slice zu " "setzen, womit alle Nachfahren-Cgroups geeignete Kandidaten werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I tends to work better on the cgroups below the " "root slice\\&. For units which tend to have processes that are less latency " "sensitive (e\\&.g\\&. system\\&.slice), a higher limit like the default of " "60% may be acceptable, as those processes can usually ride out slowdowns " "caused by lack of memory without serious consequences\\&. However, something " "like user@$UID\\&.service may prefer a much lower value like 40%\\&." msgstr "" "I arbeitet tendenziell besser bei Cgroups " "unterhalb der Wurzelscheibe\\&. Für Units, die Prozesse haben, die weniger " "Latenz-anfällig sind (z\\&.B\\&. system\\&.slice) könnte eine höhere " "Begrenzung als die Vorgabe von 60 % akzeptabel sein, da solche Prozesse " "normalerweise Verlangsamungen aufgrund fehlenden Speichers ohne ernsthafte " "Konsequenzen durchhalten können\\&. Etwas wie user@$UID\\&.service könnte " "allerdings einen deutlich niedrigeren Wert wie 40 % bevorzugen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do a dry run of B: when a kill is triggered, print it to the " "log instead of killing the cgroup\\&." msgstr "" "Einen Testlauf von B ausführen: Wenn ein Beenden ausgelöst " "wird, erfolgt eine Ausgabe ins Protokoll, statt die Cgroup zu beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), " "B(5), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), " "B(5), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "In defence of swap: common misconceptions" msgstr "In Verteidigung des Auslagerungsspeichers: typische Missverständnisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://chrisdown.name/2018/01/02/in-defence-of-swap.html" msgstr "\\%https://chrisdown.name/2018/01/02/in-defence-of-swap.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/systemd-oomd" msgstr "/lib/systemd/systemd-oomd"