# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-07 20:39+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-PCRLOCK" msgstr "SYSTEMD-PCRLOCK" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-pcrlock" msgstr "systemd-pcrlock" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "systemd-pcrlock, systemd-pcrlock-file-system.service, systemd-pcrlock-" "firmware-code.service, systemd-pcrlock-firmware-config.service, systemd-" "pcrlock-machine-id.service, systemd-pcrlock-make-policy.service, systemd-" "pcrlock-secureboot-authority.service, systemd-pcrlock-secureboot-policy." "service - Analyze and predict TPM2 PCR states and generate an access policy " "from the prediction" msgstr "" "systemd-pcrlock, systemd-pcrlock-file-system.service, systemd-pcrlock-" "firmware-code.service, systemd-pcrlock-firmware-config.service, systemd-" "pcrlock-machine-id.service, systemd-pcrlock-make-policy.service, systemd-" "pcrlock-secureboot-authority.service, systemd-pcrlock-secureboot-policy." "service - TPM-PCR-Zustände analysieren und aus dieser Vorhersage eine " "Zugriffsrichtlinie erstellen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "BB<[OPTIONS...]>" msgstr "BB<[OPTIONEN…]>" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note: this command is experimental for now\\&. While it is likely to become " "a regular component of systemd, it might still change in behaviour and " "interface\\&." msgstr "" "Hinweis: Dieser Befehl ist derzeit experimentell\\&. Es ist zwar " "wahrscheinlich, dass er eine reguläre Komponente von Systemd wird, aber sein " "Verhalten und seine Schnittstellen können sich noch ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a tool that may be used to analyze and predict TPM2 " "PCR measurements, and generate TPM2 access policies from the prediction " "which it stores in a TPM2 NV index (i\\&.e\\&. in the TPM2 non-volatile " "memory)\\&. This may then be used to restrict access to TPM2 objects (such " "as disk encryption keys) to system boot-ups in which only specific, trusted " "components are used\\&." msgstr "" "B ist ein Werkzeug, das zur Analyse und Vorhersage von TPM2-" "PCR-Messungen verwandt werden kann und TPM2-Zugriffsrichtlinien aus der " "Vorhersage erstellen kann, die es in einem TPM2-NV-Index speichert (d\\&." "h\\&. in dem nichtflüchtigen TPM2-Speicher)\\&. Dies kann dann zur " "Zugriffsbeschränkung auf TPM2-Objekte (wie Schlüssel einer " "Plattenverschlüsselung) für Systemstarts verwandt werden, bei dem nur " "bestimmte, vertrauenswürdige Komponenten verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B uses as input for its analysis and prediction:" msgstr "" "Für seine Analyse und Vorhersage verwendet B Folgendes als " "Eingabe:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The UEFI firmware TPM2 event log (i\\&.e\\&. /sys/kernel/security/tpm0/" "binary_bios_measurements) of the current boot\\&." msgstr "" "Das UEFI-Firmware-TPM2-Ereignisprotokoll (d\\&.h\\&. /sys/kernel/security/" "tpm0/binary_bios_measurements) des aktuellen Systemstarts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The userspace TPM2 event log (i\\&.e\\&. /run/log/systemd/tpm2-measure\\&." "log) of the current boot\\&." msgstr "" "Das TPM2-Ereignisprotokoll im Anwendungsraum (d\\&.h\\&. /run/log/systemd/" "tpm2-measure\\&.log) des aktuellen Systemstarts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The current PCR state of the TPM2 chip\\&." msgstr "Der aktuelle PCR-Zustand des TPM2-Bausteins\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Boot component definition files (*\\&.pcrlock and *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&." "pcrlock, see B(5)) that each define expected measurements " "for one component of the boot process, permitting alternative variants for " "each\\&. (Variants may be used used to bless multiple kernel versions or " "boot loader versions at the same time\\&.)" msgstr "" "Systemstartkomponentendefinitionsdateien (*\\&.pcrlock und *\\&.pcrlock\\&.d/" "*\\&.pcrlock, siehe B(5)), die jeweils erwartete Messungen " "für eine Komponente des Systemstartprozess und alternative Varianten für " "jede definieren\\&. (Varianten können dazu verwandt werden, mehrere " "Kernelversionen oder Systemstartprogrammversionen gleichzeitig " "freizugeben\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "It uses these inputs to generate a combined event log, validating it against " "the PCR states\\&. It then attempts to recognize event log records and " "matches them against the defined components\\&. For each PCR where this can " "be done comprehensively (i\\&.e\\&. where all listed records and all defined " "components have been matched) this may then be used to predict future PCR " "measurements, taking the alternative variants defined for each component " "into account\\&. This prediction may then be converted into a TPM2 access " "policy (consisting of TPM2 B and B items), which is " "then stored in an NV index in the TPM2\\&. This may be used to then lock " "secrets (such as disk encryption keys) to these policies (via a TPM2 " "B policy)\\&." msgstr "" "Sie verwendet diese Eingaben, um ein kombiniertes Ereignisprotokoll zu " "erstellen und es gegen die PCR-Zustände zu validieren\\&. Dann versucht sie, " "Ereignisprotokollereignisse zu erkennen und vergleicht sie mit den " "definierten Komponenten\\&. Für jedes PCR, wo dies umfassend erfolgen kann " "(d\\&.h\\&. wo alle aufgeführten Datensätze und alle definierten Komponenten " "passen), kann dies dann zur Vorhersage zukünftiger PCR-Messungen verwandt " "werden\\&. Dabei werden alternative, für jede Komponente definierte " "Varianten berücksichtigt\\&. Diese Vorhersage kann dann in eine TPM2-" "Zugriffsrichtlinie umgewandelt werden (diese besteht aus TPM2-B- " "und B-Einträgen), die dann in einen NV-Index im TPM2 gespeichert " "wird\\&. Damit können dann Geheimnisse (wie Schlüssel für die " "Festplattenverschlüsselung) für diese Richtlinien gesperrt werden (mittels " "einer TPM2-B-Richtlinie)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use tools such as B(1) or B(8) to " "bind disk encryption to such a B TPM2 policy\\&. " "Specifically, see the B<--tpm2-pcrlock=> switches of these tools\\&." msgstr "" "Verwenden Sie Werkzeuge wie B(1) oder B(8), um Plattenverschlüsselungen an solch eine B-" "TPM2-Richtlinie zu binden\\&. Siehe insbesonderen den Schalter B<--tpm2-" "pcrlock=> dieser Werkzeuge\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The access policy logic requires a TPM2 device that implements the " "\"PolicyAuthorizeNV\" command, i\\&.e\\&. implements TPM 2\\&.0 version " "1\\&.38 or newer\\&." msgstr "" "Die Zugriffssteuerungsrichtlinienlogik benötigt ein TPM2-Gerät, das den " "Befehl »PolicyAuthorizeNV« implementiert, d\\&.h\\&. das TPM 2\\&.0-Version " "1\\&.38 oder neuer implementiert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This reads the combined TPM2 event log, validates it, matches it against the " "current PCR values, and outputs both in tabular form\\&. Combine with B<--" "json=> to generate output in JSON format\\&." msgstr "" "Dies liest das kombinierte TPM2-Ereignisprotokoll, validiert es, vergleicht " "es mit den aktuellen PCR-Werten und gibt beides in tabellarischer Form " "aus\\&. Kombinieren Sie es mit B<--json=>, um Ausgabe im JSON-Format zu " "erzeugen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" # FIXME The word "format" is already in the cited name, remove "format" at the end of the sentence? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This reads the combined TPM2 event log and writes it to STDOUT in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 format\\&." msgstr "" "Dies liest das kombinierte TPM2-Ereignisprotokoll und schreibt es in die " "Standardausgabe im Format \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Shows a list of component definitions and their variants, i\\&.e\\&. the " "*\\&.pcrlock files discovered in /var/lib/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&." "d/, and the other supported directories\\&. See B(5) for " "details on these files and the full list of directories searched\\&." msgstr "" "Zeigt eine Liste an Komponentendefinitionen und ihrer Varianten, d\\&.h\\&. " "die in /var/lib/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/ und anderen " "unterstützten Verzeichnissen erkannten Dateien *\\&.pcrlock\\&. Siehe " "B(5) zu Details dieser Dateien und der vollständigen Liste " "der durchsuchten Verzeichnisse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Predicts the PCR state on future boots\\&. This will analyze the TPM2 event " "log as described above, recognize components, and then generate all possible " "resulting PCR values for all combinations of component variants\\&. Note " "that no prediction is made for PCRs whose value does not match the event log " "records, for which unrecognized measurements are discovered or for which " "components are defined that cannot be found in the event log\\&. This is a " "safety measure to ensure that any generated access policy can be fulfilled " "correctly on current and future boots\\&." msgstr "" "Sagt den PCR-Zustand für zukünftige Systemstarts voraus\\&. Dies wird wie " "oben beschrieben das TPM2-Ereignisprotokoll analysieren, Komponenten " "erkennen und dann alle möglichen daraus entstehenden PCR-Werte für alle " "Kombinationen der Komponentenvarianten erstellen\\&. Beachten Sie, dass für " "PCRs, deren Werte nicht auf Datensätze des Ereignisprotokolls passen, für " "die unbekannte Messungen erkannt werden oder für die Komponenten definiert " "sind, die nicht im Ereignisprotokoll vorhanden sind, keine Vorhersage " "erfolgt\\&. Dies ist eine Sicherheitsmaßnahme, um sicherzustellen, dass jede " "erstellte Zugriffsrichtlinie korrekt beim aktuellen und zukünftigen " "Systemstarts erfüllt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This predicts the PCR state for future boots, much like the B " "command above\\&. It then uses this data to generate a TPM2 access policy " "which it stores in a TPM2 NV index\\&. The prediction and information about " "the used TPM2 and its NV index are written to /var/lib/systemd/pcrlock\\&." "json\\&." msgstr "" "Dies sagt den PCR-Zustand für zukünftige Systemstarts vorher, ähnlich wie " "der obige Befehl B\\&. Es verwendet diese Daten dann, um eine TPM2-" "Zugriffsrichtlinie zu erstellen, die dann in einem TPM2-NV-Index gespeichert " "wird\\&. Die Vorhersage und Informationen über den verwandten TPM2 und " "dessen NV-Index werden nach /var/lib/systemd/pcrlock\\&.json geschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The NV index is allocated on first invocation, and updated on subsequent " "invocations\\&." msgstr "" "Der NV-Index wird beim ersten Aufruf reserviert und bei nachfolgenden " "Aufrufen aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The NV index contents may be changed (and thus the policy stored in it " "updated) by providing an access PIN\\&. This PIN is normally generated " "automatically and stored in encrypted form (with an access policy binding it " "to the NV index itself) in the aforementioned JSON policy file\\&. This PIN " "may be chosen by the user, via the B<--recovery-pin=> switch\\&. If " "specified it may be used as alternative path of access to update the " "policy\\&." msgstr "" "Der NV-Index kann durch Angabe einer Zugriffs-PIN geändert (und daher die " "darin gepspeicherte Richtlinie aktualisiert) werden\\&. Diese PIN wird " "normalerweise automatisch generiert und in verschlüsselter Form in der " "vorgenannten JSON-Richtliniendatei gespeichert (wobei eine " "Zugriffsrichtlinie sie an den NV-Index selbst bindet)\\&. Diese PIN kann " "durch den Benutzer über den Schalter B<--recovery-pin=> gewählt werden\\&. " "Falls angegeben, kann sie als alternativer Zugriffspfad zur Aktualisierung " "der Richtlinie verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the new prediction matches the old this command terminates quickly and " "executes no further operation\\&. (Unless B<--force> is specified, see " "below\\&.)" msgstr "" "Falls die neue Vorhersage mit der alten übereinstimmt, beendet sich der " "Befehl schnell und führt keine weitere Aktion aus\\&. (Außer B<--force> " "wurde angegeben, siehe unten\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Removes a previously generated policy\\&. Deletes the /var/lib/systemd/" "pcrlock\\&.json file, and deallocates the NV index\\&." msgstr "" "Entfernt eine vorher erstellte Richtlinie\\&. Löscht die Datei /var/lib/" "systemd/pcrlock\\&.json und gibt den NV-Index frei\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes \\&.pcrlock files based on the TPM2 event log of the " "current boot covering all records for PCRs 0 (\"platform-code\") and 2 " "(\"external-code\")\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt Dateien \\&.pcrlock basierend auf dem TPM2-" "Ereignisprotokoll des aktuellen Systemstarts, die alle Datensätze für PCRs 0 " "(»Plattform-Code«) und 2 (»externer-Code«) abdecken\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This operation allows locking the boot process to the current version of the " "firmware of the system and its extension cards\\&. This operation should " "only be used if the system vendor does not provide suitable pcrlock data " "ahead of time\\&." msgstr "" "Diese Aktion ermöglicht das Sperren des Systemstarts auf die aktuelle " "Version der Firmware des Systems und seiner Erweiterungskarten\\&. Diese " "Aktion sollte nur verwandt werden, falls der Systemlieferant vorab keine " "geeigneten pcrlock-Daten bereitstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that this data only matches the current version of the firmware\\&. If " "a firmware update is applied this data will be out-of-date and any access " "policy generated from it will no longer pass\\&. It is thus recommended to " "invoke B before doing a firmware update, followed by " "B to refresh the policy\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nur auf die aktuelle Version der Firmware passt\\&. " "Falls eine Aktualisierung der Firmware erfolgt, sind diese Daten veraltet " "und jede daraus erstellte Zugriffsrichtlinie wird nicht mehr bestehen\\&. Es " "wird daher empfohlen, B aufzurufen, bevor eine " "Firmware-Aktualisierung erfolgt, gefolgt von B, um die " "Richtlinie zu aktualisieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is invoked automatically at boot via " "the systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service unit, if enabled\\&. This " "ensures that an access policy managed by B is automatically " "locked to the new firmware version whenever the policy has been relaxed " "temporarily, in order to cover for firmware updates, as described above\\&." msgstr "" "B wird, falls aktiviert, automatisch " "beim Systemstart mittels der Unit systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service " "aufgerufen\\&. Das stellt sicher, dass eine durch B " "verwaltete Zugriffsrichtlinie automatisch auf die neue Firmware-Version " "gesperrt wird, wann immer die Richtlinie temporär gelockert wurde, um wie " "oben beschrieben Firware-Aktualisierungen abzudecken\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The files are only generated from the event log if the event log matches the " "current TPM2 PCR state\\&." msgstr "" "Die Dateien werden nur aus dem Ereignisprotokoll erstellt, falls das " "Ereignisprotokoll auf den aktuellen TPM2-PCR-Zustand passt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This writes/removes the files /var/lib/pcrlock\\&.d/250-firmware-code-" "early\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock and /var/lib/pcrlock\\&.d/550-" "firmware-code-late\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&." msgstr "" "Dies schreibt/entfernt die Dateien /var/lib/pcrlock\\&.d/250-firmware-code-" "early\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock und /var/lib/pcrlock\\&.d/550-" "firmware-code-late\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This is similar to B/B but locks " "down the firmware configuration, i\\&.e\\&. PCRs 1 (\"platform-config\") and " "3 (\"external-config\")\\&." msgstr "" "Dies ist zu B/B ähnlich, sperrt " "aber die Firmwarekonfiguration ab, d\\&.h\\&. PCR 1 (»platform-config«) und " "3 (»external-config«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This functionality should be used with care as in most scenarios a minor " "firmware configuration change should not invalidate access policies to TPM2 " "objects\\&. Also note that some systems measure unstable and unpredictable " "information (e\\&.g\\&. current CPU voltages, temperatures, as part of " "SMBIOS data) to these PCRs, which means this form of lockdown cannot be used " "reliably on such systems\\&. Use this functionality only if the system and " "hardware is well known and does not suffer by these limitations, for example " "in virtualized environments\\&." msgstr "" "Diese Funktionalität sollte vorsichtig verwandt werden, da in den meisten " "Fällen eine kleine Firmwarekonfigurationsänderung nicht die Zugriffsregeln " "auf TPM2-Objekte ungültig machen sollte\\&. Beachten Sie auch, dass manche " "Systeme instabile und unvorhersehbare Informationen in diese PCRs messen " "(z\\&.B\\&. aktuelle CPU-Spannungen, -Temperaturen als Teil der SMBIOS-" "Daten), wodurch diese Art von Absperrung für solche Systeme nicht " "zuverlässig verwandt werden kann\\&. Verwenden Sie diese Funktionalität nur, " "falls das System und die Hardware gut bekannt sind und nicht diesen " "Beschränkungen unterliegen, beispielsweise in virtualisierten Umgebungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use B before making firmware configuration " "changes\\&. If the systemd-pcrlock-firmware-config\\&.service unit is " "enabled it will automatically generate a pcrlock file from the new " "measurements\\&." msgstr "" "Verwendet B vor Änderungen der " "Firmwarekonfiguration\\&. Falls die Unit systemd-pcrlock-firmware-config\\&." "service aktiviert ist, wird sie automatisch eine Pcrlock-Datei aus den neuen " "Messungen erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This writes/removes the files /var/lib/pcrlock\\&.d/250-firmware-config-" "early\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock and /var/lib/pcrlock\\&.d/550-" "firmware-config-late\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&." msgstr "" "Dies schreibt/entfernt die Dateien /var/lib/pcrlock\\&.d/250-firmware-config-" "early\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock und /var/lib/pcrlock\\&.d/550-" "firmware-config-late\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on the SecureBoot policy " "currently enforced\\&. This looks at the SecureBoot, PK, KEK, db, dbx, dbt, " "dbr EFI variables and predicts their measurements to PCR 7 (\"secure-boot-" "policy\") on the next boot\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis der aktuell " "durchgesetzten Richtlinie zum sicheren Systemstart\\&. Dies schaut auf die " "EFI-Variablen SecureBoot, PK, KEK, db, dbx, dbt und dbr und sagt ihre " "Messungen in PCR 7 (»secure-boot-policy«) für den nächsten Systemstart " "vorher\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use B before applying SecureBoot policy updates\\&. " "If the systemd-pcrlock-secureboot-policy\\&.service unit is enabled it will " "automatically generate a pcrlock file from the policy discovered\\&." msgstr "" "Verwendet B vor der Anwendung von Aktualisierungen " "der Richtlinie für den sicheren Systemstart\\&. Falls die Unit systemd-" "pcrlock-secureboot-policy\\&.service aktiviert ist, wird sie automatisch " "eine Pcrlock-Datei aus der erkannten Richtlinie erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This writes/removes the file /var/lib/pcrlock\\&.d/230-secureboot-policy\\&." "pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&." msgstr "" "Dies schreibt/entfernt die Datei /var/lib/pcrlock\\&.d/230-secureboot-" "policy\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on the SecureBoot authorities " "used to validate the boot path\\&. SecureBoot authorities are the specific " "SecureBoot database entries that where used to validate the UEFI PE binaries " "executed at boot\\&. This looks at the event log of the current boot, and " "uses relevant measurements on PCR 7 (\"secure-boot-policy\")\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis der Autoritäten des " "sicheren Systemstarts, die zur Validierung des Systemstartpfades verwandt " "wurden\\&. Autoritäten des sicheren Systemstarts sind die bestimmten " "SecureBoot-Datenbankeinträge, die zur Validierung der beim Systemstart " "ausgeführten UEFI-PE-Programme verwandt wurden\\&. Dies schaut auf das " "Ereignisprotokoll des aktuellen Systemstarts und verwendet die relevanten " "Messungen auf PCR 7 (»secure-boot-policy«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This writes/removes the file /var/lib/pcrlock\\&.d/620-secureboot-" "authority\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&." msgstr "" "Dies schreibt/entfernt die Datei /var/lib/pcrlock\\&.d/620-secureboot-" "authority\\&.pcrlock\\&.d/generated\\&.pcrlock\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [I], B" msgstr "B [I], B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on the GPT partition table of the " "specified disk\\&. If no disk is specified automatically determines the " "block device backing the root file system\\&. This locks the state of the " "disk partitioning of the booted medium, which firmware measures to PCR 5 " "(\"boot-loader-config\")\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis der GPT-" "Partitionstabelle der angegebenen Platte\\&. Falls keine Platte angegeben " "ist, wird automatisch das Blockgerät bestimmt, das dem Wurzeldateisystem " "zugrundeliegt\\&. Dies sperrt den Zustand der Plattenpartitionierung des " "gestarteten Mediums, den die Firmware in PCR 5 (»boot-loader-config«) " "einmisst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This writes/removes the file /var/lib/pcrlock\\&.d/600-gpt\\&.pcrlock\\&.d/" "generated\\&.pcrlock\\&." msgstr "" "Dies schreibt/entfernt die Datei /var/lib/pcrlock\\&.d/600-gpt\\&.pcrlock\\&." "d/generated\\&.pcrlock\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [I], B" msgstr "B [I], B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on the specified PE binary\\&. " "This is useful for predicting measurements the firmware makes to PCR 4 " "(\"boot-loader-code\") if the specified binary is part of the UEFI boot " "process\\&. Use this on boot loader binaries and suchlike\\&. Use B (see below) for PE binaries that are unified kernel images (UKIs)\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis des angegebenen PE-" "Programms\\&. Dies ist zur Vorhersage der Messungen der Firmware in PCR 4 " "(»boot-loader-code«) nützlich, falls das angegebene Programm Teil des UEFI-" "Systemstartprozesses ist\\&. Verwenden Sie diese Option für " "Systemstartprogramme und ähnliches\\&. Verwenden Sie B (siehe " "unten) für PE-Programme, die vereinigte Kernelabbilder (UKIs) sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Expects a path to the PE binary as argument\\&. If not specified, reads the " "binary from STDIN instead\\&." msgstr "" "Erwartet als Argument einen Pfad zu einem PE-Programm\\&. Falls nicht " "angegeben, wird das Programm stattdessen von Stdin gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The pcrlock file to write must be specified via the B<--pcrlock=> switch\\&." msgstr "" "Die zu schreibende Pcrlock-Datei muss mit dem Schalter B<--pcrlock=> " "angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [I], B" msgstr "B [I], B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on the specified UKI PE " "binary\\&. This is useful for predicting measurements the firmware makes to " "PCR 4 (\"boot-loader-code\"), and B(7) makes to PCR 11 " "(\"kernel-boot\"), if the specified UKI is booted\\&. This is a superset of " "B\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis des angegebenen UKI-" "PE-Programms\\&. Dies ist zur Vorhersage der Messungen der Firmware in PCR 4 " "(»boot-loader-code«) und von B(7) in PCR 11 (»kernel-boot«) " "nützlich, falls das angegebene UKI gestartet wurde\\&. Dies ist eine " "Obermenge von B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Expects a path to the UKI PE binary as argument\\&. If not specified, reads " "the binary from STDIN instead\\&." msgstr "" "Erwartet als Argument einen Pfad zu einem UKI-PE-Programm\\&. Falls nicht " "angegeben, wird das Programm stattdessen von Stdin gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on /etc/machine-id\\&. This is " "useful for predicting measurements B(8) makes " "to PCR 15 (\"system-identity\")\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis von /etc/machine-" "id\\&. Dies ist zur Vorhersage der Messungen durch B(8) in PCR 15 (»system-identity«) nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This writes/removes the file /var/lib/pcrlock\\&.d/820-machine-id\\&." "pcrlock\\&." msgstr "" "Dies schreibt/entfernt die Datei /var/lib/pcrlock\\&.d/820-machine-id\\&." "pcrlock\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [I], B [I]" msgstr "B [I], B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on file system identity\\&. This " "is useful for predicting measurements B(8) makes to " "PCR 15 (\"system-identity\") for the root and /var/ file systems\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis der " "Dateisystemidentität\\&. Dies ist zur Vorhersage der Messungen durch " "B(8) in PCR 15 (»system-identity«) für die Wurzel- " "und /var/-Dateisysteme nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This writes/removes the files /var/lib/pcrlock\\&.d/830-root-file-system\\&." "pcrlock and /var/lib/pcrlock\\&.d/840-file-system-I\\&.pcrlock\\&." msgstr "" "Dies schreibt/entfernt die Dateien /var/lib/pcrlock\\&.d/830-root-file-" "system\\&.pcrlock und /var/lib/pcrlock\\&.d/840-file-system-I\\&." "pcrlock\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [I], B" msgstr "B [I], B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on /proc/cmdline (or the " "specified file if given)\\&. This is useful for predicting measurements the " "Linux kernel makes to PCR 9 (\"kernel-initrd\")\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis von /proc/cmdline " "(oder falls angegeben der angegebenen Datei)\\&. Dies ist zur Vorhersage der " "Messungen, die der Linux-Kernel in PCR 9 (»kernel-initrd«) durchführt, " "nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This writes/removes the file /var/lib/pcrlock\\&.d/710-kernel-cmdline\\&." "pcrlock/generated\\&.pcrlock\\&." msgstr "" "Dies schreibt/entfernt die Datei /var/lib/pcrlock\\&.d/710-kernel-cmdline\\&." "pcrlock/generated\\&.pcrlock\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B I, B" msgstr "B I, B" # FIXME B → B(7) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on a kernel initrd cpio " "archive\\&. This is useful for predicting measurements the Linux kernel " "makes to PCR 9 (\"kernel-initrd\")\\&. Do not use for B UKIs, " "as the initrd is combined dynamically from various sources and hence does " "not take a single input, like this command\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis eines Kernel-Initrd-" "CPIO-Archivs\\&. Dies ist zur Vorhersage der Messungen, die der Linux-Kernel " "in PCR 9 (»kernel-initrd«) durchführt, nützlich\\&. Verwenden Sie dies nicht " "für B(7)-UKIs, da die Initrd dynamisch aus verschiedenen " "Quellen kombiniert wird und daher nicht - wie dieser Befehl - eine einzelne " "Eingabe akzeptiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This writes/removes the file /var/lib/pcrlock\\&.d/720-kernel-initrd\\&." "pcrlock/generated\\&.pcrlock\\&." msgstr "" "Dies schreibt/entfernt die Datei /var/lib/pcrlock\\&.d/720-kernel-initrd\\&." "pcrlock/generated\\&.pcrlock\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B [I], B" msgstr "B [I], B" # FIXME On second occurence: pcrlock file → \\&.pcrlock file #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on raw binary data\\&. The data " "is either read from the specified file or from STDIN (if none is " "specified)\\&. This requires that B<--pcrs=> is specified\\&. The generated " "pcrlock file is written to the file specified via B<--pcrlock=> or to STDOUT " "(if none is specified)\\&." msgstr "" "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis roher binärer " "Daten\\&. Die Daten werden entweder aus der angegebenen Datei oder von Stdin " "(falls keine Datei angegeben ist) gelesen\\&. Dies benötigt die Angabe von " "B<--pcrs=>\\&. Die erstellte pcrlock-Datei wird in die mittels B<--pcrlock=> " "angegebene Datei oder in Stdout (falls keine Datei angegeben ist) " "geschrieben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--raw-description>" msgstr "B<--raw-description>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When displaying the TPM2 event log do not attempt to decode the records to " "provide a friendly event log description string\\&. Instead, show the binary " "payload data in escaped form\\&." msgstr "" "Bei der Anzeige des TPM2-Ereignisprotokolls wird nicht versucht, die " "Datensätze zu dekodieren, um eine freundliche Ereignisprotokoll-" "Beschreibungszeichenkette zu erhalten\\&. Stattdessen werden die binären " "Nutzlastdaten in maskierter Darstellung angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--pcr=>" msgstr "B<--pcr=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the PCR number to use\\&. May be specified more than once to " "select multiple PCRs\\&." msgstr "" "Gibt die zu verwendende PCR-Nummer an\\&. Kann mehr als einmal angegeben " "werden, um mehrere PCRs auszwählen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This is used by B and B to select the PCR to lock " "against\\&." msgstr "" "Dies wird von B und B verwandt, um den PCR auszuwählen, " "gegen den gesperrt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If used with B and B this will override which PCRs to " "include in the prediction and policy\\&. If unspecified this defaults to " "PCRs 0-5, 7, 11-15\\&. Note that these commands will not include any PCRs in " "the prediction/policy (even if specified explicitly) if there are " "measurements in the event log that do not match the current PCR value, or " "there are unrecognized measurements in the event log, or components define " "measurements not seen in the event log\\&." msgstr "" "Falls dies mit B und B verwandt wird, wird dies die in " "der Vorhersage und Richtlinie einzuschließenden PCRs außer Kraft setzen\\&. " "Falls nicht angegeben ist die Vorgabe PCRs 0-5, 7, 11-15\\&. Beachten Sie, " "dass diese Befehle keine PCRs in die Vorhersage/Richtlinie einschließen " "werden (selbst wenn sie explizit festgelegt wurden), falls es Messungen im " "Ereignisprotokoll gibt, die nicht auf den aktuellen PCR-Wert passen oder es " "nicht erkannte Messungen in dem Ereignisprotokoll gibt, oder Komponenten " "Messungen definieren, die im Ereignisprotokoll nicht gefunden werden " "können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--nv-index=>" msgstr "B<--nv-index=>" # FIXME Specifies to → Specifies the #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies to NV index to store the policy in\\&. Honoured by B\\&. If not specified the command will automatically pick a free NV " "index\\&." msgstr "" "Legt den NV-Index fest, in dem die Richtlinie gespeichert werden soll\\&. " "Wird von B berücksichtigt\\&. Falls nicht angegeben, wird der " "Befehl automatisch einen freien NV-Index auswählen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--components=>" msgstr "B<--components=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to read *\\&.pcrlock and *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock files " "from\\&. May be used more than once to specify multiple such directories\\&. " "If not specified defaults to /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/" "lib/pcrlock\\&.d/, /usr/local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad, aus dem Dateien *\\&.pcrlock und *\\&.pcrlock\\&.d/" "*\\&.pcrlock gelesen werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt werden, um " "mehrere solcher Verzeichnisse anzugeben\\&. Falls nicht angegeben ist die " "Vorgabe /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/lib/pcrlock\\&.d/, /usr/" "local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--location=>" msgstr "B<--location=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes either a string or a colon-separated pair of strings\\&. Configures up " "to which point in the sorted list of defined components to analyze/predict " "PCRs to\\&. Typically, the B tool is invoked from a fully " "booted system after boot-up and before shutdown\\&. This means various " "components that are defined for shutdown have not been measured yet, and " "should not be searched for\\&. This option allows one to restrict which " "components are considered for analysis (taking only components before some " "point into account, ignoring components after them)\\&. The expected string " "is ordered against the filenames of the components defined\\&. Any " "components with a lexicographically later name are ignored\\&. This logic " "applies to the B, B, and B verbs\\&. If a colon-" "separated pair of strings are specified then they select which phases of the " "boot to include in the prediction/policy\\&. The first string defines where " "the first prediction shall be made, and the second string defines where the " "last prediction shall be made\\&. All such predictions are then combined " "into one set\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder eine Zeichenkette oder ein durch Doppelpunkt getrenntes " "Paar an Zeichenketten\\&. Konfiguriert bis zu welchem Punkt in der " "sortierten Liste der definierten Komponenten die PCRs analysiert/" "vorhergesagt werden sollen\\&. Typischerweise wird das Werkzeug B von einem vollständig gestarteten System nach dem Hochfahren und " "vor dem Herunterfahren gestartet\\&. Dies bedeutet, dass verschiedene " "Komponenten, die für das Herunterfahren definiert sind, noch nicht gemessen " "wurden und daher nach ihnen nicht gesucht werden sollte\\&. Diese Option " "ermöglicht es zu beschränken, welche Komponenten für die Analyse betrachtet " "werden (wobei nur Komponenten vor einem bestimmten Punkt berücksichtigt und " "Komponenten danach ignoriert werden)\\&. Die erwartete Zeichenkette wird " "gegen die Dateinamen der definierten Komponenten sortiert\\&. Jede " "Komponente, deren Name lexikographisch dahinter sortiert, wird ignoriert\\&. " "Diese Logik wird für die Unterbefehle B, B und B " "angewandt\\&. Falls ein durch Doppelpunkt getrenntes Paar an Zeichenketten " "angegeben ist, dann wählen diese aus, welche Phasen des Systemstarts in der " "Vorhersage/Richtlinie aufgenommen werden soll\\&. Die erste Zeichenkette " "definiert, wo die erste Vorhersage gemacht werden soll und die zweite " "Zeichenkette definiert, wo die letzte Vorhersage gemacht werden soll\\&. " "Alle solche Vorhersagen werden dann in einen Satz kombiniert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If used with B the selected location range will be " "highlighted in the component list\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B wird der ausgewählte Lagebereich " "in der Komponentenliste hervorgehoben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Defaults to \"760-:940-\", which means the policies generated by default " "will basically cover the whole runtime of the OS userspace, from the initrd " "(as \"760-\" closely follows 750-enter-initrd\\&.pcrlock) until (and " "including) the main runtime of the system (as \"940-\" is closely followed " "by 950-shutdown\\&.pcrlock)\\&. See B(5) for a full list " "of well-known components, that illustrate where this range is placed by " "default\\&." msgstr "" "Standardmäßig »760-:940-«\\&. Dies bedeutet, dass die standardmäßig " "erstellten Richtlinien im wesentlichen die gesamte Laufzeit des " "Anwendungsraums des Betriebssystems, von der Initrd (da »760-« eng auf 750-" "enter-initrd\\&.pcrlock folgt) bis (und einschließlich) der Hauptlaufzeit " "des Systems (da »940-« eng von 950-shutdown\\&.pcrlock gefolgt wird) " "abdeckt\\&. Siehe B(5) für eine vollständige Liste der gut " "bekannten Komponenten, die beleuchtet, wo dieser Bereich standardmäßig " "angeordnet ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--recovery-pin=>" msgstr "B<--recovery-pin=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean\\&. Defaults to false\\&. Honoured by B\\&. If " "true, will query the user for a PIN to unlock the TPM2 NV index with\\&. If " "no policy was created before this PIN is used to protect the newly allocated " "NV index\\&. If a policy has been created before the PIN is used to unlock " "write access to the NV index\\&. If this option is not used a PIN is " "automatically generated\\&. Regardless if user supplied or automatically " "generated, it is stored in encrypted form in the policy metadata file\\&. " "The recovery PIN may be used to regain write access to an NV index in case " "the access policy became out of date\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Standardmäßig falsch\\&. Wird von B berücksichtigt\\&. Falls wahr, wird der Benutzer nach einer PIN zum " "Entsperren des TPM2-NV-Indexes gefragt\\&. Falls bisher keine Richtline " "erstellt wurde, dann wird diese PIN zum Schutz des frisch zugewiesenen NV-" "Indexes verwandt\\&. Falls eine Richtlinie bereits erstellt wurde, wird die " "PIN zum Entsperren des Schreibzugriffs auf den NV-Index verwandt\\&. Falls " "diese Option nicht verwandt wird, wird automatisch eine PIN erstellt\\&. " "Unabhängig davon, ob vom Benutzer bereitgestellt oder automatisch erstellt, " "wird die PIN in verschlüsselter Form in der Richtlinien-Metadatendatei " "gespeichert\\&. Die Wiederherstellungs-PIN kann zum Wiedererlangen von " "Schreibzugriff auf einen NV-Index verwandt werden, falls die Zugriffs-" "Richtlinie veraltete\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--pcrlock=>" msgstr "B<--pcrlock=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B " "commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as " "documented above\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden " "sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B berücksichtigt\\&. " "Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben " "beschrieben, verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--policy=>" msgstr "B<--policy=>" # FIXME overrides → configures #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write pcrlock policy metadata to\\&. If not specified defaults to /var/lib/" "systemd/pcrlock\\&.json\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die Pcrlock-Richtlinien-Metadaten geschrieben " "werden sollen\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe /var/lib/systemd/" "pcrlock\\&.json\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If specified with B, the predicted policy will be written to " "the NV index even if it is detected to be the same as the previously stored " "one\\&." msgstr "" "Falls mit B angegeben, wird die vorhergesagte Richtlinie in den " "NV-Index geschrieben, selbst wenn erkannt wird, dass sie die gleiche wie die " "bereits gespeicherte ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(5), B(1), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(5), B(1), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "TCG Common Event Log Format (CEL-JSON)" msgstr "Gemeinsames TCG-Ereignisprotokollformat (CEL-JSON)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/" msgstr "" "\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/"