# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 06:34+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-PCRPHASE\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-PCRPHASE\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-pcrphase.service" msgstr "systemd-pcrphase.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-" "initrd.service, systemd-pcrmachine.service, systemd-pcrfs-root.service, " "systemd-pcrfs@.service, systemd-pcrextend - Measure boot phase into TPM2 PCR " "11, machine ID and file system identity into PCR 15" msgstr "" "systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-" "initrd.service, systemd-pcrmachine.service, systemd-pcrfs-root.service, " "systemd-pcrfs@.service, systemd-pcrextend - Systemstartphase in TPM2 PCR 11 " "einmessen, Maschinenkennung und Dateisystemidentität in PCR 15" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-pcrphase\\&.service" msgstr "systemd-pcrphase\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-pcrphase-sysinit\\&.service" msgstr "systemd-pcrphase-sysinit\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-pcrphase-initrd\\&.service" msgstr "systemd-pcrphase-initrd\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-pcrmachine\\&.service" msgstr "systemd-pcrmachine\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-pcrfs-root\\&.service" msgstr "systemd-pcrfs-root\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-pcrfs@\\&.service" msgstr "systemd-pcrfs@\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/systemd-pcrextend [I]" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-pcrextend [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-pcrphase\\&.service, systemd-pcrphase-sysinit\\&.service, and " "systemd-pcrphase-initrd\\&.service are system services that measure specific " "strings into TPM2 PCR 11 during boot at various milestones of the boot " "process\\&." msgstr "" "systemd-pcrphase\\&.service, systemd-pcrphase-sysinit\\&.service und systemd-" "pcrphase-initrd\\&.service sind Systemdienste, die bestimmte Zeichenketten " "in TPM2-PCR 11 zu bestimmten Meilensteinen während des Systemstartprozesses " "einmessen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-pcrmachine\\&.service is a system service that measures the machine " "ID (see B(5)) into PCR 15\\&." msgstr "" "systemd-pcrmachine\\&.service ist ein Systemdienst, der die Maschinenkennung " "(siehe B(5)) in PCR 15 einmisst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-pcrfs-root\\&.service and systemd-pcrfs@\\&.service are services " "that measure file system identity information (i\\&.e\\&. mount point, file " "system type, label and UUID, partition label and UUID) into PCR 15\\&. " "systemd-pcrfs-root\\&.service does so for the root file system, systemd-" "pcrfs@\\&.service is a template unit that measures the file system indicated " "by its instance identifier instead\\&." msgstr "" "systemd-pcrfs-root\\&.service und systemd-pcrfs@\\&.service sind Dienste, " "die Dateisystem-Identitätsinformationen (z\\&.B\\&. Einhängepunkt, " "Dateisystemtyp, Kennzeichnung und UUID, Partitionskennzeichnung und UUID) in " "PCR 14 einmessen\\&. systemd-pcrfs-root\\&.service macht dies für das " "Wurzeldateisystem, systemd-pcrfs@\\&.service ist eine Vorlagen-Unit, die " "stattdessen das von seiner Instanzkennzeichner angezeigte Dateisystem " "einmisst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These services require B(7) to be used in a unified kernel " "image (UKI)\\&. They execute no operation when the stub has not been used to " "invoke the kernel\\&. The stub will measure the invoked kernel and " "associated vendor resources into PCR 11 before handing control to it; once " "userspace is invoked these services then will extend TPM2 PCR 11 with " "certain literal strings indicating phases of the boot process\\&. During a " "regular boot process PCR 11 is extended with the following strings:" msgstr "" "Diese Dienste benötigen, dass B(7) in einem vereinigten " "Kernelabbild (UKI) verwandt wird\\&. Sie führen keine Aktion aus, wenn der " "Rumpf nicht zum Aufruf des Kernels verwandt wurde\\&. Der Rumpf wird " "sicherstellen, dass der aufgerufene Kernel und die zugehörigen Ressourcen " "des Lieferanten in PCR 11 eingemessen werden, bevor ihm die Steuerung " "übergeben wird; sobald der Anwendungsraum aufgerufen wird, werden diese " "Dienste TMP2 PCR 11 mit bestimmten wörtliche Zeichenketten erweitern und " "damit Phasen des Systemstartprozesses andeuten\\&. Während des regulären " "Systemstartprozesses wird PCR 11 mit den nachfolgenden Zeichenketten " "erweitert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\"enter-initrd\" \\(em early when the initrd initializes, before activating " "system extension images for the initrd\\&. It acts as a barrier between the " "time where the kernel initializes and where the initrd starts operating and " "enables system extension images, i\\&.e\\&. code shipped outside of the " "UKI\\&. (This extension happens when the B(8) service is started\\&.)" msgstr "" "»enter-initrd« \\(en früh, wenn die Initrd sich initialisiert, bevor die " "Systemerweiterungsabbilder für die Initrd aktiviert werden\\&. Sie agiert " "als Barriere zwischen dem Zeitpunkt der Kernelinitialisierung und dem Start " "der Initrd-Aktionen und der Aktivierung von Systemerweiterungsabbildern, " "d\\&.h\\&. von Code, der außerhalb des UKI ausgeliefert wird\\&. (Diese " "Erweiterung passiert, wenn der Dienst B(8) " "startet\\&.)" # WONTFIX systemd-pcrphase-initrd\\&.service → B(8) // This is the same file, so I don't think we should use a ref. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\"leave-initrd\" \\(em when the initrd is about to transition into the host " "file system\\&. It acts as barrier between initrd code and host OS code\\&. " "(This extension happens when the systemd-pcrphase-initrd\\&.service service " "is stopped\\&.)" msgstr "" "»leave-initrd« \\(en wenn die Initrd gerade dabei ist, in das Dateisystem " "des Rechners überzugehen\\&. Sie agiert als Barriere zwischen dem Initrd-" "Code und dem Code des Rechners\\&. (Diese Erweiterung passiert, wenn der " "Dienst B(8) gestoppt wird\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\"sysinit\" \\(em when basic system initialization is complete (which " "includes local file systems having been mounted), and the system begins " "starting regular system services\\&. (This extension happens when the " "B(8) service is started\\&.)" msgstr "" "»sysinit« \\(en wenn die grundlegende Initialisierung abgeschlossen ist " "(dazu gehört, dass lokale Dateisysteme eingehängt wurden) und das System " "anfängt, reguläre Dateisystemdienste zu starten\\&. (Diese Erweiterung " "passiert, wenn der Dienst B(8) gestartet " "wird\\&.)" # FIXME systemd-pcrphase\\&.service → B // We don't use bold for service file names… #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\"ready\" \\(em during later boot-up, after remote file systems have been " "activated (i\\&.e\\&. after remote-fs\\&.target), but before users are " "permitted to log in (i\\&.e\\&. before systemd-user-sessions\\&.service)\\&. " "It acts as barrier between the time where unprivileged regular users are " "still prohibited to log in and where they are allowed to log in\\&. (This " "extension happens when the systemd-pcrphase\\&.service service is " "started\\&.)" msgstr "" "»ready« \\(en während des späten Hochfahrens, nachdem ferne Dateisystem " "bereits aktiviert wurden (d\\&.h\\&. nach remote-fs\\&.target), aber bevor " "Benutzer das Anmelden erlaubt wird (d\\&.h\\&. vor systemd-user-sessions\\&." "service)\\&. Sie agiert als Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem nicht " "privilegierten Benutzer das Anmelden verwehrt wird und zu dem Zeitpunkt, wo " "das möglich ist\\&. (Diese Erweiterung passiert, wenn der Dienst B gestartet wird\\&.)" # FIXME systemd-pcrphase\\&.service → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\"shutdown\" \\(em when the system shutdown begins\\&. It acts as barrier " "between the time the system is fully up and running and where it is about to " "shut down\\&. (This extension happens when the systemd-pcrphase\\&.service " "service is stopped\\&.)" msgstr "" "»shutdown« \\(en beim Beginn des System-Herunterfahrens\\&. Sie agiert als " "Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem das System voll aktiv ist und zu " "dem, wo es mit dem Herunterfahren beginnt\\&. (Diese Erweiterung passiert, " "wenn der Dienst B gestoppt ist\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\"final\" \\(em at the end of system shutdown\\&. It acts as barrier between " "the time the service manager still runs and when it transitions into the " "final shutdown phase where service management is not available anymore\\&. " "(This extension happens when the B(8) " "service is stopped\\&.)" msgstr "" "»final« \\(en beim Ende des System-Herunterfahrens\\&. Sie agiert als " "Barriere zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Diensteverwalter noch läuft und " "zu dem Zeitpunkt, zu dem es in die abschließende Systemherunterfahrphase " "übergeht, bei dem der Diensteverwalter nicht mehr verfügbar ist\\&. (Diese " "Erweiterung passiert, wenn der Dienst B(8) " "gestoppt ist\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "During a regular system lifecycle, PCR 11 is extended with the strings " "\"enter-initrd\", \"leave-initrd\", \"sysinit\", \"ready\", \"shutdown\", " "and \"final\"\\&." msgstr "" "Während der regulären/normalen Nutzung(sdauer) eines Systems wird PCR 11 mit " "den Zeichenketten »enter-initrd«, »leave-initrd«, »sysinit«, »ready«, " "»shutdown« und »final« erweitert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specific phases of the boot process may be referenced via the series of " "strings measured, separated by colons (the \"phase path\")\\&. For example, " "the phase path for the regular system runtime is \"enter-initrd:leave-initrd:" "sysinit:ready\", while the one for the initrd is just \"enter-initrd\"\\&. " "The phase path for the boot phase before the initrd is an empty string; " "because that\\*(Aqs hard to pass around a single colon (\":\") may be used " "instead\\&. Note that the aforementioned six strings are just the default " "strings and individual systems might measure other strings at other times, " "and thus implement different and more fine-grained boot phases to bind " "policy to\\&." msgstr "" "Bestimmte Phasen des Systemstartprozesses können über eine Reihe von " "eingemessenen Zeichenketten (getrennt durch Doppelpunkte) referenziert " "werden (den »Phasenpfad«)\\&. Der Phasenpfad für die reguläre System-" "Laufzeitumgebung ist beispielsweise »enter-initrd:leave-initrd:sysinit:" "ready«, während die für die Initrd nur »enter-initrd« ist\\&. Der Phasenpfad " "für die Systemstartphase vor der Initrd ist die leere Zeichenkette; da das " "schwer weiterzugeben ist, kann ein einzelner Doppelpunkt (»:«) stattdessen " "verwandt werden\\&. Beachten Sie, dass die vorgenannten sechs Zeichenketten " "nur die Vorgabezeichenketten sind und individuelle Systeme andere " "Zeichenketten zu anderen Zeitpunkten einmessen könnten, und daher andere und " "granularere Systemstartphasen implementieren könnten, um Richtlinien daran " "zu binden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By binding policy of TPM2 objects to a specific phase path it is possible to " "restrict access to them to specific phases of the boot process, for example " "making it impossible to access the root file system\\*(Aqs encryption key " "after the system transitioned from the initrd into the host root file " "system\\&." msgstr "" "Durch Binden von Richtlinien von TPM2-Objekten an bestimmte Phasenpfade wird " "es möglich, sie auf bestimmte Phasen des Systemstartprozesses zu " "beschränken\\&. Damit wird es beispielsweise unmöglich, auf den " "Verschlüsselungsschlüssel des Wurzeldateisystems zuzugreifen, nachdem das " "System von der Initrd auf das Dateisystem des Systems gewechselt hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(1) to pre-calculate expected PCR 11 values for " "specific boot phases (via the B<--phase=> switch)\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B(1) (mit dem Schalter B<--phase=>), um die " "erwarteten PCR-11-Werte für bestimmte Systemstartphasen vorzuberechnen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-pcrfs-root\\&.service and systemd-pcrfs@\\&.service are " "automatically pulled into the initial transaction by B(8) for the root and /var/ file systems\\&. B(8) will do this for all mounts with the B " "mount option in /etc/fstab\\&." msgstr "" "systemd-pcrfs-root\\&.service und systemd-pcrfs@\\&.service werden " "automatisch durch B(8) für die Wurzel- und /var/-" "Dateisysteme in die anfängliche Transaktion hereingezogen\\&. B(8) macht dies für alle Einhängepunkte, bei denen die " "Einhängeoption B in /etc/fstab gesetzt ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The /usr/lib/systemd/system-pcrextend executable may also be invoked from " "the command line, where it expects the word to extend into PCR 11, as well " "as the following switches:" msgstr "" "Das Programm /usr/lib/systemd/system-pcrextend kann auch von der " "Befehlszeile aufgerufen werden\\&. Dort erwartet es das Wort, das in PCR 11 " "erweitert werden soll, sowie die folgenden Schalter:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--bank=>" msgstr "B<--bank=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes the PCR banks to extend the specified word into\\&. If not specified " "the tool automatically determines all enabled PCR banks and measures the " "word into all of them\\&." msgstr "" "Akzeptiert die PCR-Bänke, in die das angegeben Wort hinein erweitert werden " "soll\\&. Falls nicht angegeben, wird das Werkzeug automatisch alle " "aktivierten PCR-Bänke ermitteln und das Wort in alle von ihnen einmessen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--pcr=>" msgstr "B<--pcr=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes the index of the PCR to extend\\&. If B<--machine-id> or B<--file-" "system=> are specified defaults to 15, otherwise defaults to 11\\&." msgstr "" "Akzeptiert den Index des zu erweiternden PCR\\&. Falls B<--machine-id> oder " "B<--file-system=> angegeben sind, ist die Vorgabe 15, andernfalls ist die " "Vorgabe 11\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--tpm2-device=>I" msgstr "B<--tpm2-device=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls which TPM2 device to use\\&. Expects a device node path referring " "to the TPM2 chip (e\\&.g\\&. /dev/tpmrm0)\\&. Alternatively the special " "value \"auto\" may be specified, in order to automatically determine the " "device node of a suitable TPM2 device (of which there must be exactly " "one)\\&. The special value \"list\" may be used to enumerate all suitable " "TPM2 devices currently discovered\\&." msgstr "" "Steuert das zu verwendende TPM2-Gerät\\&. Erwartet einen Geräteknotenpfad, " "der sich auf einen TPM2-Chip bezieht (z\\&.B\\&. /dev/tpmrm0)\\&. Alternativ " "kann der besondere Wert »auto« angegeben werden, um den Geräteknoten eines " "geeigneten TPM2-Gerätes (von dem es genau einen geben darf) automatisch zu " "bestimmen\\&. Der besondere Wert »list« kann verwandt werden, um alle " "geeigneten, derzeit ermittelten TPM2-Geräte aufzuzählen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--graceful>" msgstr "B<--graceful>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If no TPM2 firmware, kernel subsystem, kernel driver or device support is " "found, exit with exit status 0 (i\\&.e\\&. indicate success)\\&. If this is " "not specified any attempt to measure without a TPM2 device will cause the " "invocation to fail\\&." msgstr "" "Falls keine Unterstützung für TPM2-Firmware, -Kernel-Subsystem, -" "Kerneltreiber oder -Geräte gefunden wird, wird mit Exit-Status 0 beendet " "(d\\&.h\\&. Erfolg angezeigt)\\&. Falls dies nicht angegeben ist, dann wird " "jeder Versuch, ohne ein TPM2-Gerät zu messen, zu einem Fehlschlag des " "Aufrufs führen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--machine-id>" msgstr "B<--machine-id>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of measuring a word specified on the command line into PCR 11, " "measure the host\\*(Aqs machine ID into PCR 15\\&." msgstr "" "Statt das auf der Befehlszeile angegebene Wort in PCR 11 einzumessen, wird " "die Maschinenkennung des Rechners in PCR 15 eingemessen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--file-system=>" msgstr "B<--file-system=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of measuring a word specified on the command line into PCR 11, " "measure identity information of the specified file system into PCR 15\\&. " "The parameter must be the path to the established mount point of the file " "system to measure\\&." msgstr "" "Statt das auf der Befehlszeile angegebene Wort in PCR 11 einzumessen, wird " "die Maschinenidentitätsinformation des angegebenen Dateisystems in PCR 15 " "eingemessen\\&. Dieser Parameter muss der Pfad zum aufgebauten Einhängepunkt " "des zu messenden Dateisystems sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "/run/log/systemd/tpm2-measure\\&.log" msgstr "/run/log/systemd/tpm2-measure\\&.log" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Measurements are logged into an event log file maintained in /run/log/" "systemd/tpm2-measure\\&.log, which contains a \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 series of objects that follow the general " "structure of the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 event objects (but lack the \"recnum\" " "field)\\&." msgstr "" "Messungen werden in ein Ereignisprotokoll protokolliert, das in /run/log/" "systemd/tpm2-measure\\&.log verwaltet wird\\&. Es enthält eine " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Serie von Objekten, die der " "allgemeinen Struktur der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Ereignisobjekte folgt\\&. Es fehlen " "ihm aber die Felder »recnum«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A B BSD file lock (B(2)) on the log file is acquired while " "the measurement is made and the file is updated\\&. Thus, applications that " "intend to acquire a consistent quote from the TPM with the associated " "snapshot of the event log should acquire a B lock while doing so\\&." msgstr "" "Eine B-BSD-Dateisperre (B(2)) auf der Protokolldatei wird " "während der Durchführung der Messung und der Aktualisierung der Datei " "erlangt\\&. Daher sollten Anwendungen, die planen, eine konsistente Angabe " "aus dem TPM mit dem zugehörigen Schnappschuss des Ereignisprotokolls zu " "erlangen, eine B-Sperre erlangen, während sie dies tun\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(7), B(1), B(8), B(8), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2" msgstr "" "B(1), B(7), B(1), B(8), B(8), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "JSON-SEQ" msgstr "JSON-SEQ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc7464.html" msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc7464.html" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "TCG Common Event Log Format (CEL-JSON)" msgstr "Gemeinsames TCG-Ereignisprotokollformat (CEL-JSON)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/" msgstr "" "\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "TPM2 PCR Measurements Made by systemd" msgstr "Von Systemd durchgeführte TPM2-PCR-Messungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/TPM2_PCR_MEASUREMENTS" msgstr "\\%https://systemd.io/TPM2_PCR_MEASUREMENTS" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-" "initrd.service, systemd-pcrmachine.service, systemd-pcrfs-root.service, " "systemd-pcrfs@.service, systemd-pcrphase - Measure boot phase into TPM2 PCR " "11, machine ID and file system identity into PCR 15" msgstr "" "systemd-pcrphase.service, systemd-pcrphase-sysinit.service, systemd-pcrphase-" "initrd.service, systemd-pcrmachine.service, systemd-pcrfs-root.service, " "systemd-pcrfs@.service, systemd-pcrphase - Systemstartphase in TPM2 PCR 11 " "einmessen, Maschinenkennung und Dateisystemidentität in PCR 15" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/systemd-pcrphase [I]" msgstr "/lib/systemd/systemd-pcrphase [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The /lib/systemd/system-pcrphase executable may also be invoked from the " "command line, where it expects the word to extend into PCR 11, as well as " "the following switches:" msgstr "" "Das Programm /lib/systemd/system-pcrphase kann auch von der Befehlszeile " "aufgerufen werden\\&. Dort erwartet es das Wort, das in PCR 11 erweitert " "werden soll, sowie die folgenden Schalter:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(7), B(1), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(1), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/systemd-pcrphase [I]" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-pcrphase [I]" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The /usr/lib/systemd/system-pcrphase executable may also be invoked from the " "command line, where it expects the word to extend into PCR 11, as well as " "the following switches:" msgstr "" "Das Programm /usr/lib/systemd/system-pcrphase kann auch von der Befehlszeile " "aufgerufen werden\\&. Dort erwartet es das Wort, das in PCR 11 erweitert " "werden soll, sowie die folgenden Schalter:"