# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-28 17:59+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-POWEROFF\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-POWEROFF\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-poweroff.service" msgstr "systemd-poweroff.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-poweroff.service, systemd-halt.service, systemd-reboot.service, " "systemd-kexec.service, systemd-shutdown - System shutdown logic" msgstr "" "systemd-poweroff.service, systemd-halt.service, systemd-reboot.service, " "systemd-kexec.service, systemd-shutdown - Systemherunterfahrlogik" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-poweroff\\&.service" msgstr "systemd-poweroff\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-halt\\&.service" msgstr "systemd-halt\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-reboot\\&.service" msgstr "systemd-reboot\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-kexec\\&.service" msgstr "systemd-kexec\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/systemd-shutdown" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-shutdown" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/system-shutdown/" msgstr "/usr/lib/systemd/system-shutdown/" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME systemd-poweroff\\&.service → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-poweroff\\&.service is a system service that is pulled in by " "poweroff\\&.target and is responsible for the actual system power-off " "operation\\&. Similarly, systemd-halt\\&.service is pulled in by halt\\&." "target, systemd-reboot\\&.service by reboot\\&.target and systemd-kexec\\&." "service by kexec\\&.target to execute the respective actions\\&." msgstr "" "B ist ein Systemdienst, der von poweroff\\&.target " "hereingezogen wird und für die tatsächliche Ausschaltaktion verantwortlich " "ist\\&. Ähnlich wird systemd-halt\\&.service von halt\\&.target, systemd-" "reboot\\&.service von reboot\\&.target und systemd-kexec\\&.service von " "kexec\\&.target hereingezogen, um die jeweiligen Aktionen auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /usr/" "lib/systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual " "shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all " "remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all " "remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all " "remaining processes\\&." msgstr "" "Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen Sie sicher, dass PID 1 durch " "das Werkzeug /usr/lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das " "eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren " "wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen " "(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle verbleibenden " "Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte " "abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is necessary to have this code in a separate binary because otherwise " "rebooting after an upgrade might be broken\\ \\&\\(em the running PID 1 " "could still depend on libraries which are not available any more, thus " "keeping the file system busy, which then cannot be re-mounted read-only\\&." msgstr "" "Dieser Code muss in einem separaten Programm vorliegen, da andernfalls der " "Neustart nach einem Upgrade nicht funktionieren könnte \\(en das laufende " "PID 1 könnte weiterhin von Bibliotheken abhängen, die nicht mehr verfügbar " "sind, und daher bliebe das Dateisystem in Betrieb und könnte nicht " "schreibgeschützt eingehängt werden\\&." # FIXME systemd-shutdown → B # FIXME have been detached → have been unmounted (?) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec " "systemd-shutdown will run all executables in /usr/lib/systemd/system-" "shutdown/ and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", " "\"reboot\", or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables " "in this directory are executed in parallel, and execution of the action is " "not continued before all executables finished\\&. Note that these " "executables are run I all services have been shut down, and after " "most mounts have been detached (the root file system as well as /run/ and " "various API file systems are still around though)\\&. This means any " "programs dropped into this directory must be prepared to run in such a " "limited execution environment and not rely on external services or " "hierarchies such as /var/ to be around (or writable)\\&." msgstr "" "Kurz vor der eigentlichen Ausführung des Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/" "Kexec wird B alle Programme in /usr/lib/systemd/system-" "shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »poweroff«, " "»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&. Alle " "Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die " "Ausführung der Aktion wird angehalten, bis alle Programme beendet wurden\\&. " "Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden, I alle " "Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen " "abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-" "Dateisysteme sind allerdings noch vorhanden)\\&. Das bedeutet, dass jedes in " "diesem Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer " "solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf externe " "Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien wie /" "var/ verlassen darf\\&." # FIXME systemd-poweroff\\&.service → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that systemd-poweroff\\&.service (and the related units) should never " "be executed directly\\&. Instead, trigger system shutdown with a command " "such as \"systemctl poweroff\"\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B (und die zugehörigen " "Units) niemals direkt ausgeführt werden sollten\\&. Lösen Sie das " "Herunterfahren stattdessen mit einem Befehl der Art »systemctl poweroff« " "aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another form of shutdown is provided by the B(8) functionality\\&. It reboots only the OS userspace, leaving the " "kernel, firmware, and hardware as it is\\&." msgstr "" "Eine andere Art des Herunterfahrens wird durch die Funktionalität B(8) bereitgestellt\\&. Sie startet nur den " "Betriebssystemanwendungsraum neu und belässt den Kernel, die Firmware und " "Hardware wie sie ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(7), B(2), " "B(8), B(8), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(7), B(2), " "B(8), B(8), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/systemd-shutdown" msgstr "/lib/systemd/systemd-shutdown" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/system-shutdown/" msgstr "/lib/systemd/system-shutdown/" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /lib/" "systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual " "shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all " "remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all " "remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all " "remaining processes\\&." msgstr "" "Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1 durch " "das Werkzeug /lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das " "eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren " "wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen " "(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle verbleibenden " "Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte " "abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu beenden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec " "systemd-shutdown will run all executables in /lib/systemd/system-shutdown/ " "and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", \"reboot\", " "or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables in this " "directory are executed in parallel, and execution of the action is not " "continued before all executables finished\\&. Note that these executables " "are run I all services have been shut down, and after most mounts " "have been detached (the root file system as well as /run/ and various API " "file systems are still around though)\\&. This means any programs dropped " "into this directory must be prepared to run in such a limited execution " "environment and not rely on external services or hierarchies such as /var/ " "to be around (or writable)\\&." msgstr "" "Kurz vor der eigentlichen Ausführung des Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/" "Kexec wird B alle Programme in /lib/systemd/system-" "shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »poweroff«, " "»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&. Alle " "Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die " "Ausführung der Aktion wird angehalten, bis alle Programme beendet wurden\\&. " "Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden, I alle " "Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen " "abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-" "Dateisysteme sind allerdings noch vorhanden)\\&. Das bedeutet, dass jedes in " "diesem Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer " "solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf externe " "Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien wie /" "var/ verlassen darf\\&."